Poland Civil Registration: Difference between revisions

No edit summary
Line 35: Line 35:
== Translation Resources ==
== Translation Resources ==


Translating Napoleonic style Polish records (typically in Polish but also Russian Cyrillic between 1867 and WW I) can be daunting for the average person.  A number of resources are available to help with this, both on line and in books.
Translating Napoleonic style Polish records (typically in Polish before 1867 but also Russian Cyrillic between 1867 and WW I) can be daunting for the average person.  A number of resources are available to help with this, both on line and in books.


On line:
On line:
Line 47: Line 47:
*''In Their Words: A Genealogist's Translation Guide to Polish, German, Latin and Russian Documents.  Volumes I & II'' by Jonathan D. Shea and William F. Hoffman.  See [http://www.langline.com/Publications.htm LangLine] for ordering information.  (Volume I is Polish -> English;  Volume II is Russian -> English;  both contain a lot more translation resources than just the church records.)
*''In Their Words: A Genealogist's Translation Guide to Polish, German, Latin and Russian Documents.  Volumes I & II'' by Jonathan D. Shea and William F. Hoffman.  See [http://www.langline.com/Publications.htm LangLine] for ordering information.  (Volume I is Polish -> English;  Volume II is Russian -> English;  both contain a lot more translation resources than just the church records.)


*''A Translation Guide to 19th Century Polish Language Civil Registration Documents'' by Judith R. Frazin.  [http://www.jewishgen.org/JRI-PL/frazin.htm Samples] are available on line.
*''A Translation Guide to 19th Century Polish Language Civil Registration Documents'' by Judith R. Frazin.  [http://www.jewishgen.org/JRI-PL/frazin.htm Samples] are available on line.


== Polish Civil Registration Reading Aid ==
== Polish Civil Registration Reading Aid ==
0

edits