0
edits
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 32: | Line 32: | ||
The indexes vary in quality. In some cases they are incomplete or missing entirely. Usually they are alphabetical by surname, but in some cases, they are alphabetized by first name or they may be chronological rather than alphabetical. Spellings in the indexes may differ from those in the actual entries. The indexes usually refer the reader to an entry number – sometimes to a page number. Researchers should realize that, although these indexes are a great help, one should not rely on them completely because some entries may be inaccurately indexed or not indexed at all. | The indexes vary in quality. In some cases they are incomplete or missing entirely. Usually they are alphabetical by surname, but in some cases, they are alphabetized by first name or they may be chronological rather than alphabetical. Spellings in the indexes may differ from those in the actual entries. The indexes usually refer the reader to an entry number – sometimes to a page number. Researchers should realize that, although these indexes are a great help, one should not rely on them completely because some entries may be inaccurately indexed or not indexed at all. | ||
== Translation Resources == | |||
Translating Napoleonic style Polish records (typically in Polish but also Russian Cyrillic between 1867 and WW I) can be daunting for the average person. A number of resources are available to help with this, both on line and in books. | |||
On line: | |||
*Refer to the reading aid in the section below for Polish -> English. | |||
*The Society for German Genealogy in Eastern Europe offers [http://www.sggee.org/translation_helps translation aids] for Russian and Polish -> English. | |||
Books: | |||
*''In Their Words: A Genealogist's Translation Guide to Polish, German, Latin and Russian Documents. Volumes I & II'' by Jonathan D. Shea and William F. Hoffman. See [http://www.langline.com/Publications.htm LangLine] for ordering information. (Volume I is Polish -> English; Volume II is Russian -> English; both contain a lot more translation resources than just the church records.) | |||
*''A Translation Guide to 19th Century Polish Language Civil Registration Documents'' by Judith R. Frazin. [http://www.jewishgen.org/JRI-PL/frazin.htm Samples] are available on line. | |||
== Polish Civil Registration Reading Aid == | == Polish Civil Registration Reading Aid == |
edits