72
edits
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 19: | Line 19: | ||
Request a list of people who might consider making a short search of records in a nearby repository for pay. | Request a list of people who might consider making a short search of records in a nearby repository for pay. | ||
'''Professional researchers'''. Offer to pay a researcher for a search of records in a nearby repository. | '''Professional researchers'''. | ||
Offer to pay a researcher for a search of records in a nearby repository. | |||
In France and Belgium you can also write to: | In France and Belgium you can also write to: | ||
'''Civil registration offices'''. Request a birth, marriage, or death certificate to verify the place of origin of a direct ancestor. | '''Civil registration offices'''. | ||
Request a birth, marriage, or death certificate to verify the place of origin of a direct ancestor. | |||
'''Departmental or provincial archives'''. | '''Departmental or provincial archives'''. | ||
Line 30: | Line 36: | ||
Ask when their archives are open to the public. | Ask when their archives are open to the public. | ||
In Luxembourg you can write to: | In Luxembourg you can write to: | ||
'''Civil registration offices'''. Request a certificate to verify the birth place of a direct ancestor born within the last hundred years. The Family History Library has filmed most earlier records from Luxembourg. | '''Civil registration offices'''. | ||
Request a certificate to verify the birth place of a direct ancestor born within the last hundred years. The Family History Library has filmed most earlier records from Luxembourg. | |||
In Quebec you can write to: | In Quebec you can write to: | ||
'''Roman Catholic parishes. ''' | |||
Request transcripts of baptism, marriage, or burial records from 1877 to the present. The Family History Library has filmed most earlier Catholic records from Quebec. | Request transcripts of baptism, marriage, or burial records from 1877 to the present. The Family History Library has filmed most earlier Catholic records from Quebec. | ||
Line 69: | Line 81: | ||
Monsieur le Directeur<br>Archives de la Province<br>(Postal code) (Town) | Monsieur le Directeur<br>Archives de la Province<br>(Postal code) (Town) | ||
''' | '''CANADA''' | ||
Catholic parishes | Catholic parishes (Quebec only) | ||
Address the envelope to<br>Monsieur le Curé <br>(Town), Québec | Address the envelope to<br>Monsieur le Curé <br>(Town), Québec | ||
Line 87: | Line 99: | ||
When writing to a parish in Quebec, it is also a good idea to send a donation of $10 as a courtesy. Do not send a personal check, which is difficult and expensive to exchange. Cash is most easily converted to foreign currency, but there are always risks in sending cash. | When writing to a parish in Quebec, it is also a good idea to send a donation of $10 as a courtesy. Do not send a personal check, which is difficult and expensive to exchange. Cash is most easily converted to foreign currency, but there are always risks in sending cash. | ||
An easy and inexpensive way to send money to Europe or Quebec from the United States is to telephone Ruesch International Financial Services at 800-424-2923. Ask for an international bank draft for the equivalent of $10 (or another amount) in either Canadian dollars or Belgian, Luxembourg, Swiss, or French francs. There is a $2 service charge. Have the check made payable to the organization you are contacting (the | An easy and inexpensive way to send money to Europe or Quebec from the United States is to telephone Ruesch International Financial Services at 800-424-2923. Ask for an international bank draft for the equivalent of $10 (or another amount) in either Canadian dollars or Belgian, Luxembourg, Swiss, or French francs. There is a $2 service charge. Have the check made payable to the organization you are contacting (the paroisse [parish] in Quebec). Ruesch will give you a transaction number to write on your payment check. Send the payment to: | ||
Ruesch International Financial Services <br>International Division, 10th floor <br>1350 Eye Street N.W. <br>Washington, DC 20005 | Ruesch International Financial Services <br>International Division, 10th floor <br>1350 Eye Street N.W. <br>Washington, DC 20005 | ||
Line 182: | Line 194: | ||
1. Monsieur le Président, | 1. Monsieur le Président, | ||
2. My ancestor (fill in ancestor's name) emigrated from your region | 2. My ancestor (fill in ancestor's name) emigrated from your region in (fill in year). | ||
2. Mon ancêtre (fill in ancestor's name) a quitté votre région | 2. Mon ancêtre (fill in ancestor's name) a quitté votre région vers (fill in year). | ||
3. He «She» was from (fill in the town). | 3. He «She» was from (fill in the town). | ||
Line 196: | Line 208: | ||
5. I have not been able to identify this place which appears to be in your area. Perhaps I do not have the correct spelling. Do you have any suggestions? | 5. I have not been able to identify this place which appears to be in your area. Perhaps I do not have the correct spelling. Do you have any suggestions? | ||
5. Il ne m'a pas été possible d'identifier ce lieu exact d'origine dans votre région. Peut-être que l'orthographe a été déformée. Auriez-vous quelque recommandation à ce sujet ? | 5. Il ne m'a pas été possible d'identifier ce lieu exact d'origine dans votre région. Peut-être que l'orthographe a été déformée. Auriez-vous quelque recommandation à ce sujet ? | ||
6. The spelling of the surname, (fill in surname), is not certain. What is the likely spelling in your area? | 6. The spelling of the surname, (fill in surname), is not certain. What is the likely spelling in your area? | ||
6. L'orthographe de ce patronyme, (fill in surname), n'est pas certaine. Pourriez-vous suggérer les orthographes possibles pour votre région ? | 6. L'orthographe de ce patronyme, (fill in surname), n'est pas certaine. Pourriez-vous suggérer les orthographes possibles pour votre région ? | ||
7. Could you tell me if the surname (fill in the surname) is common in your area? Is there a member of your group who is studying that surname or the families in (fill in the town)? Would you kindly forward my letter to that person? | 7. Could you tell me if the surname (fill in the surname) is common in your area? Is there a member of your group who is studying that surname or the families in (fill in the town)? Would you kindly forward my letter to that person? | ||
7. Pourriez-vous me dire si le nom de famille (fill in the surname) existe dans votre région ? Y a-t-il un membre de votre groupe qui étudie ce nom ou les familles de (fill in the town) ? Voudriez-vous être assez aimable pour lui acheminer ma lettre ? | 7. Pourriez-vous me dire si le nom de famille (fill in the surname) existe dans votre région ? Y a-t-il un membre de votre groupe qui étudie ce nom ou les familles de (fill in the town) ? Voudriez-vous être assez aimable pour lui acheminer ma lettre ? | ||
8. Do you have a list of people who are willing to do research for a fee? | 8. Do you have a list of people who are willing to do research for a fee? | ||
8. Avez-vous une liste de personnes qui se chargent de faire des recherches rémunérées ? | 8. Avez-vous une liste de personnes qui se chargent de faire des recherches rémunérées ? | ||
9. Is there a periodical published by your association? Please tell me the conditions and benefits of subscription and how to run a genealogical query. | 9. Is there a periodical published by your association? Please tell me the conditions and benefits of subscription and how to run a genealogical query. | ||
9. Est-ce que votre association publie une revue? Quelles sont les conditions et les avantages de souscription et comment pourrais-je insérer une question dans la revue ? | 9. Est-ce que votre association publie une revue? Quelles sont les conditions et les avantages de souscription et comment pourrais-je insérer une question dans la revue ? | ||
10. Please find enclosed three international reply coupons for return postage. | 10. Please find enclosed three international reply coupons for return postage. | ||
Line 246: | Line 258: | ||
3. Can I write to you in English? | 3. Can I write to you in English? | ||
3. Puis-je vous écrire en anglais ? | 3. Puis-je vous écrire en anglais ? | ||
4. Please find enclosed a family group sheet with all the information I have. | 4. Please find enclosed a family group sheet with all the information I have. | ||
Line 254: | Line 266: | ||
5. Would you be able to research the ancestors of the husband? «of the wife?» «of both spouses?» | 5. Would you be able to research the ancestors of the husband? «of the wife?» «of both spouses?» | ||
5. Pensez-vous que vous pourriez rechercher les ancêtres de l'époux ? «de l'épouse ?» «des époux ?» | 5. Pensez-vous que vous pourriez rechercher les ancêtres de l'époux ? «de l'épouse ?» «des époux ?» | ||
6. I would like to find all the children of each family as well as the children's death dates when they died under the age of eight years. | 6. I would like to find all the children of each family as well as the children's death dates when they died under the age of eight years. | ||
Line 370: | Line 382: | ||
e. Prénom et nom de jeune fille de sa mère: | e. Prénom et nom de jeune fille de sa mère: | ||
f. Husband's given name and surname: <br> | f. Husband's given name and surname: <br> | ||
f. Prénom et nom de son mari: | f. Prénom et nom de son mari: | ||
Line 412: | Line 424: | ||
=== Letter to a Departmental or Provincial Archive === | === Letter to a Departmental or Provincial Archive === | ||
'''English''' <br> | '''English''' <br> | ||
'''French ''' | '''French ''' | ||
Line 422: | Line 434: | ||
2. Do you have the civil and parish registers for the town of (fill in town name)? For which years? | 2. Do you have the civil and parish registers for the town of (fill in town name)? For which years? | ||
2. Possédez-vous les registres d'état-civil et paroissiaux de (fill in town name) ? Pour quelles années ? | 2. Possédez-vous les registres d'état-civil et paroissiaux de (fill in town name) ? Pour quelles années ? | ||
3. Are there other years available somewhere else? | 3. Are there other years available somewhere else? | ||
3. Existe-t-il d'autres années consultables en mairie ? | 3. Existe-t-il d'autres années consultables en mairie ? | ||
4. Please tell me the days and hours that you will be open during the month of (fill in the month). (See page 3 for names of the months. Use d' in front of avril, août, and octobre.) | 4. Please tell me the days and hours that you will be open during the month of (fill in the month). (See page 3 for names of the months. Use d' in front of avril, août, and octobre.) | ||
Line 434: | Line 446: | ||
5. Could you send me the name and address of a person who could do research for me? | 5. Could you send me the name and address of a person who could do research for me? | ||
5. Pourriez-vous m'envoyer les nom et adresse d'une personne qui pourrait faire une recherche pour moi ? | 5. Pourriez-vous m'envoyer les nom et adresse d'une personne qui pourrait faire une recherche pour moi ? | ||
6. Could you send me the name and address of the genealogical association for your region? | 6. Could you send me the name and address of the genealogical association for your region? | ||
6. Pourriez-vous m'envoyer le nom et l'adresse de l'Association généalogique de votre région ? | 6. Pourriez-vous m'envoyer le nom et l'adresse de l'Association généalogique de votre région ? | ||
7. Please find enclosed three international reply coupons for return postage. | 7. Please find enclosed three international reply coupons for return postage. | ||
Line 458: | Line 470: | ||
=== Letter to a Catholic Priest in Quebec === | === Letter to a Catholic Priest in Quebec === | ||
'''English''' <br> | '''English''' <br> | ||
'''French''' | '''French''' | ||
Line 494: | Line 506: | ||
e. Prénom et nom de jeune fille de sa mère: | e. Prénom et nom de jeune fille de sa mère: | ||
f. Husband's given name and surname: <br> | f. Husband's given name and surname: <br> | ||
f. Prénom et nom de son mari: | f. Prénom et nom de son mari: | ||
Line 520: | Line 532: | ||
4. Could you trace my ancestors back to the previous generation? | 4. Could you trace my ancestors back to the previous generation? | ||
4. Pourriez-vous remonter mes ancêtres à la génération précédente ? | 4. Pourriez-vous remonter mes ancêtres à la génération précédente ? | ||
5. I would like more information on the family of (fill in the person's name). I would be very grateful if you could obtain the names and birth dates of his «her» brothers and sisters as well as the marriage of their parents. | 5. I would like more information on the family of (fill in the person's name). I would be very grateful if you could obtain the names and birth dates of his «her» brothers and sisters as well as the marriage of their parents. |
edits