French Letter Writing Guide: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 19: Line 19:
Request a list of people who might consider making a short search of records in a nearby repository for pay.  
Request a list of people who might consider making a short search of records in a nearby repository for pay.  


'''Professional researchers'''. Offer to pay a researcher for a search of records in a nearby repository.  
'''Professional researchers'''.  
 
Offer to pay a researcher for a search of records in a nearby repository.  
 
 


In France and Belgium you can also write to:  
In France and Belgium you can also write to:  


'''Civil registration offices'''. Request a birth, marriage, or death certificate to verify the place of origin of a direct ancestor.  
'''Civil registration offices'''.  
 
Request a birth, marriage, or death certificate to verify the place of origin of a direct ancestor.  


'''Departmental or provincial archives'''.  
'''Departmental or provincial archives'''.  
Line 30: Line 36:


Ask when their archives are open to the public.  
Ask when their archives are open to the public.  


In Luxembourg you can write to:  
In Luxembourg you can write to:  


'''Civil registration offices'''. Request a certificate to verify the birth place of a direct ancestor born within the last hundred years. The Family History Library has filmed most earlier records from Luxembourg.  
'''Civil registration offices'''.  
 
Request a certificate to verify the birth place of a direct ancestor born within the last hundred years. The Family History Library has filmed most earlier records from Luxembourg.  
 
 


In Quebec you can write to:  
In Quebec you can write to:  


=== Roman Catholic Parishes  ===
'''Roman Catholic parishes. '''


Request transcripts of baptism, marriage, or burial records from 1877 to the present. The Family History Library has filmed most earlier Catholic records from Quebec.  
Request transcripts of baptism, marriage, or burial records from 1877 to the present. The Family History Library has filmed most earlier Catholic records from Quebec.  
Line 69: Line 81:
Monsieur le Directeur<br>Archives de la Province<br>(Postal code) (Town)  
Monsieur le Directeur<br>Archives de la Province<br>(Postal code) (Town)  


'''BELGIUM'''  
'''CANADA'''


Catholic parishes. (Quebec only.)  
Catholic parishes (Quebec only)  


Address the envelope to<br>Monsieur le Curé <br>(Town), Québec  
Address the envelope to<br>Monsieur le Curé <br>(Town), Québec  
Line 87: Line 99:
When writing to a parish in Quebec, it is also a good idea to send a donation of $10 as a courtesy. Do not send a personal check, which is difficult and expensive to exchange. Cash is most easily converted to foreign currency, but there are always risks in sending cash.  
When writing to a parish in Quebec, it is also a good idea to send a donation of $10 as a courtesy. Do not send a personal check, which is difficult and expensive to exchange. Cash is most easily converted to foreign currency, but there are always risks in sending cash.  


An easy and inexpensive way to send money to Europe or Quebec from the United States is to telephone Ruesch International Financial Services at 800-424-2923. Ask for an international bank draft for the equivalent of $10 (or another amount) in either Canadian dollars or Belgian, Luxembourg, Swiss, or French francs. There is a $2 service charge. Have the check made payable to the organization you are contacting (the Paroisse [parish] in Quebec). Ruesch will give you a transaction number to write on your payment check. Send the payment to:  
An easy and inexpensive way to send money to Europe or Quebec from the United States is to telephone Ruesch International Financial Services at 800-424-2923. Ask for an international bank draft for the equivalent of $10 (or another amount) in either Canadian dollars or Belgian, Luxembourg, Swiss, or French francs. There is a $2 service charge. Have the check made payable to the organization you are contacting (the paroisse [parish] in Quebec). Ruesch will give you a transaction number to write on your payment check. Send the payment to:  


Ruesch International Financial Services <br>International Division, 10th floor <br>1350 Eye Street N.W. <br>Washington, DC 20005  
Ruesch International Financial Services <br>International Division, 10th floor <br>1350 Eye Street N.W. <br>Washington, DC 20005  
Line 182: Line 194:
1. Monsieur le Président,  
1. Monsieur le Président,  


2. My ancestor (fill in ancestor's name) emigrated from your region. «in (fill in year).»
2. My ancestor (fill in ancestor's name) emigrated from your region in (fill in year).  


2. Mon ancêtre (fill in ancestor's name) a quitté votre région. «vers (fill in year).»
2. Mon ancêtre (fill in ancestor's name) a quitté votre région vers (fill in year).  


3. He «She» was from (fill in the town).  
3. He «She» was from (fill in the town).  
Line 196: Line 208:
5. I have not been able to identify this place which appears to be in your area. Perhaps I do not have the correct spelling. Do you have any suggestions?  
5. I have not been able to identify this place which appears to be in your area. Perhaps I do not have the correct spelling. Do you have any suggestions?  


5. Il ne m'a pas été possible d'identifier ce lieu exact d'origine dans votre région. Peut-être que l'orthographe a été déformée. Auriez-vous quelque recommandation à ce sujet ?  
5. Il ne m'a pas été possible d'identifier ce lieu exact d'origine dans votre région. Peut-être que l'orthographe a été déformée. Auriez-vous quelque recommandation à ce sujet&nbsp;?  


6. The spelling of the surname, (fill in surname), is not certain. What is the likely spelling in your area?  
6. The spelling of the surname, (fill in surname), is not certain. What is the likely spelling in your area?  


6. L'orthographe de ce patronyme, (fill in surname), n'est pas certaine. Pourriez-vous suggérer les orthographes possibles pour votre région ?  
6. L'orthographe de ce patronyme, (fill in surname), n'est pas certaine. Pourriez-vous suggérer les orthographes possibles pour votre région&nbsp;?  


7. Could you tell me if the surname (fill in the surname) is common in your area? Is there a member of your group who is studying that surname or the families in (fill in the town)? Would you kindly forward my letter to that person?  
7. Could you tell me if the surname (fill in the surname) is common in your area? Is there a member of your group who is studying that surname or the families in (fill in the town)? Would you kindly forward my letter to that person?  


7. Pourriez-vous me dire si le nom de famille (fill in the surname) existe dans votre région ? Y a-t-il un membre de votre groupe qui étudie ce nom ou les familles de (fill in the town) ? Voudriez-vous être assez aimable pour lui acheminer ma lettre ?  
7. Pourriez-vous me dire si le nom de famille (fill in the surname) existe dans votre région&nbsp;? Y a-t-il un membre de votre groupe qui étudie ce nom ou les familles de (fill in the town)&nbsp;? Voudriez-vous être assez aimable pour lui acheminer ma lettre&nbsp;?  


8. Do you have a list of people who are willing to do research for a fee?  
8. Do you have a list of people who are willing to do research for a fee?  


8. Avez-vous une liste de personnes qui se chargent de faire des recherches rémunérées ?  
8. Avez-vous une liste de personnes qui se chargent de faire des recherches rémunérées&nbsp;?  


9. Is there a periodical published by your association? Please tell me the conditions and benefits of subscription and how to run a genealogical query.  
9. Is there a periodical published by your association? Please tell me the conditions and benefits of subscription and how to run a genealogical query.  


9. Est-ce que votre association publie une revue? Quelles sont les conditions et les avantages de souscription et comment pourrais-je insérer une question dans la revue ?  
9. Est-ce que votre association publie une revue? Quelles sont les conditions et les avantages de souscription et comment pourrais-je insérer une question dans la revue&nbsp;?  


10. Please find enclosed three international reply coupons for return postage.  
10. Please find enclosed three international reply coupons for return postage.  
Line 246: Line 258:
3. Can I write to you in English?  
3. Can I write to you in English?  


3. Puis-je vous écrire en anglais ?  
3. Puis-je vous écrire en anglais&nbsp;?  


4. Please find enclosed a family group sheet with all the information I have.  
4. Please find enclosed a family group sheet with all the information I have.  
Line 254: Line 266:
5. Would you be able to research the ancestors of the husband? «of the wife?» «of both spouses?»  
5. Would you be able to research the ancestors of the husband? «of the wife?» «of both spouses?»  


5. Pensez-vous que vous pourriez rechercher les ancêtres de l'époux ? «de l'épouse&nbsp;?» «des époux ?»  
5. Pensez-vous que vous pourriez rechercher les ancêtres de l'époux&nbsp;? «de l'épouse&nbsp;?» «des époux&nbsp;?»  


6. I would like to find all the children of each family as well as the children's death dates when they died under the age of eight years.  
6. I would like to find all the children of each family as well as the children's death dates when they died under the age of eight years.  
Line 370: Line 382:
e. Prénom et nom de jeune fille de sa mère:  
e. Prénom et nom de jeune fille de sa mère:  


f. Husband's given name and surname: <br>
f. Husband's given name and surname: <br>  


f. Prénom et nom de son mari:  
f. Prénom et nom de son mari:  
Line 412: Line 424:
=== Letter to a Departmental or Provincial Archive  ===
=== Letter to a Departmental or Provincial Archive  ===


'''English''' <br>
'''English''' <br>  


'''French '''  
'''French '''  
Line 422: Line 434:
2. Do you have the civil and parish registers for the town of (fill in town name)? For which years?  
2. Do you have the civil and parish registers for the town of (fill in town name)? For which years?  


2. Possédez-vous les registres d'état-civil et paroissiaux de (fill in town name) ? Pour quelles années ?  
2. Possédez-vous les registres d'état-civil et paroissiaux de (fill in town name)&nbsp;? Pour quelles années&nbsp;?  


3. Are there other years available somewhere else?  
3. Are there other years available somewhere else?  


3. Existe-t-il d'autres années consultables en mairie ?  
3. Existe-t-il d'autres années consultables en mairie&nbsp;?  


4. Please tell me the days and hours that you will be open during the month of (fill in the month). (See page 3 for names of the months. Use d' in front of avril, août, and octobre.)  
4. Please tell me the days and hours that you will be open during the month of (fill in the month). (See page 3 for names of the months. Use d' in front of avril, août, and octobre.)  
Line 434: Line 446:
5. Could you send me the name and address of a person who could do research for me?  
5. Could you send me the name and address of a person who could do research for me?  


5. Pourriez-vous m'envoyer les nom et adresse d'une personne qui pourrait faire une recherche pour moi ?  
5. Pourriez-vous m'envoyer les nom et adresse d'une personne qui pourrait faire une recherche pour moi&nbsp;?  


6. Could you send me the name and address of the genealogical association for your region?  
6. Could you send me the name and address of the genealogical association for your region?  


6. Pourriez-vous m'envoyer le nom et l'adresse de l'Association généalogique de votre région ?  
6. Pourriez-vous m'envoyer le nom et l'adresse de l'Association généalogique de votre région&nbsp;?  


7. Please find enclosed three international reply coupons for return postage.  
7. Please find enclosed three international reply coupons for return postage.  
Line 458: Line 470:
=== Letter to a Catholic Priest in Quebec  ===
=== Letter to a Catholic Priest in Quebec  ===


'''English''' <br>
'''English''' <br>  


'''French'''  
'''French'''  
Line 494: Line 506:
e. Prénom et nom de jeune fille de sa mère:  
e. Prénom et nom de jeune fille de sa mère:  


f. Husband's given name and surname: <br>
f. Husband's given name and surname: <br>  


f. Prénom et nom de son mari:  
f. Prénom et nom de son mari:  
Line 520: Line 532:
4. Could you trace my ancestors back to the previous generation?  
4. Could you trace my ancestors back to the previous generation?  


4. Pourriez-vous remonter mes ancêtres à la génération précédente ?  
4. Pourriez-vous remonter mes ancêtres à la génération précédente&nbsp;?  


5. I would like more information on the family of (fill in the person's name). I would be very grateful if you could obtain the names and birth dates of his «her» brothers and sisters as well as the marriage of their parents.  
5. I would like more information on the family of (fill in the person's name). I would be very grateful if you could obtain the names and birth dates of his «her» brothers and sisters as well as the marriage of their parents.  
72

edits