French Letter Writing Guide: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 4: Line 4:


*Determine exactly where your ancestor was born, married, or died. Because most genealogical records were kept locally, you will need to know the specific town where your ancestor's records were kept. See the [[Tracing Immigrant Origins|Tracing Immigrant Origins]] FamilySearch Wiki article for help in finding hometowns.  
*Determine exactly where your ancestor was born, married, or died. Because most genealogical records were kept locally, you will need to know the specific town where your ancestor's records were kept. See the [[Tracing Immigrant Origins|Tracing Immigrant Origins]] FamilySearch Wiki article for help in finding hometowns.  
*Determine if the Family History Library has records from the area where your relative lived. The best sources of information in French-speaking areas are records of births, marriages, and deaths kept by civil registration offices (or parishes in Quebec). The library has microfilmed these records for many localities, but not all. Use the FamilySearch Catalog to determine what records are available through the Family History Library and Family History Centers. If records are available from the library or Family History Centers, it is usually faster and more productive to search these records first. The [[France Genealogy|France]], [[Canada Genealogy|Canada]], and [[Quebec Genealogy|Quebec]] Wiki articles explain how to research records at the library or at Family History Centers. If the records you want are not available at these locations, you can use Wiki articles to help you decide what records to search.<br>
*Determine if the Family History Library has records from the area where your relative lived. The best sources of information in French-speaking areas are records of births, marriages, and deaths kept by civil registration offices (or parishes in Quebec). The library has microfilmed these records for many localities, but not all. Use the FamilySearch Catalog to determine what records are available through the Family History Library and Family History Centers. If records are available from the library or Family History Centers, it is usually faster and more productive to search these records first. The [[France Genealogy|France]], [[Canada Genealogy|Canada]], and [[Quebec Genealogy|Quebec]] Wiki articles explain how to research records at the library or at Family History Centers. If the records you want are not available at these locations, you can use Wiki articles to help you decide what records to search.<br>  
*Determine where records from your ancestor's hometown are stored today. Records for smaller localities may be kept with records of a nearby larger community. You can use a gazetteer to determine which community serves your ancestor's locality in France, Belgium, or Luxembourg. For help locating records, see [[France Genealogy|France]]. For help locating parish records in Quebec, see the [[Canada Genealogy|Canada]] and [[Quebec Church Records|Quebec Church Records]] Wiki articles.
*Determine where records from your ancestor's hometown are stored today. Records for smaller localities may be kept with records of a nearby larger community. You can use a gazetteer to determine which community serves your ancestor's locality in France, Belgium, or Luxembourg. For help locating records, see [[France Genealogy|France]]. For help locating parish records in Quebec, see the [[Canada Genealogy|Canada]] and [[Quebec Church Records|Quebec Church Records]] Wiki articles.


Line 37: Line 37:
In Quebec you can write to:  
In Quebec you can write to:  


=== Roman Catholic parishes. ===
=== Roman Catholic Parishes ===


Request transcripts of baptism, marriage, or burial records from 1877 to the present. The Family History Library has filmed most earlier Catholic records from Quebec.  
Request transcripts of baptism, marriage, or burial records from 1877 to the present. The Family History Library has filmed most earlier Catholic records from Quebec.  
Line 141: Line 141:
{| class="plain FCK__ShowTableBorders"
{| class="plain FCK__ShowTableBorders"
|-
|-
| January&nbsp; <br>
| January&nbsp; <br>  
| janvier&nbsp; <br>
| janvier&nbsp; <br>  
| July&nbsp; <br>
| July&nbsp; <br>  
| juillet&nbsp; <br>
| juillet&nbsp; <br>
|-
|-
Line 172: Line 172:
|}
|}


'''Letter to a Genealogical Society'''  
=== '''Letter to a Genealogical Society''' ===


'''English'''  
'''English'''  
Line 188: Line 188:
3. He «She» was from (fill in the town).  
3. He «She» was from (fill in the town).  


3. l «Elle» venait de (fill in the town).  
3. ll «Elle» venait de (fill in the town).  


4. He was born «She was born» «about» (fill in date).  
4. He was born «She was born» about (fill in date).  


4. Il est né «Elle est née» «environ» (fill in date).  
4. Il est né «Elle est née» environ (fill in date).  


5. I have not been able to identify this place which appears to be in your area. Perhaps I do not have the correct spelling. Do you have any suggestions?  
5. I have not been able to identify this place which appears to be in your area. Perhaps I do not have the correct spelling. Do you have any suggestions?  


5. Il ne m'a pas été possible d'identifier ce lieu exact d'origine dans votre région. Peut-être que l'orthographe a été déformée. Auriez-vous quelque recommandation à ce sujet?  
5. Il ne m'a pas été possible d'identifier ce lieu exact d'origine dans votre région. Peut-être que l'orthographe a été déformée. Auriez-vous quelque recommandation à ce sujet ?  


6. The spelling of the surname, (fill in surname), is not certain. What is the likely spelling in your area?  
6. The spelling of the surname, (fill in surname), is not certain. What is the likely spelling in your area?  


6. L'orthographe de ce patronyme, (fill in surname), n'est pas certaine. Pourriez-vous suggérer les orthographes possible pour votre région?  
6. L'orthographe de ce patronyme, (fill in surname), n'est pas certaine. Pourriez-vous suggérer les orthographes possibles pour votre région ?  


7. Could you tell me if the surname (fill in the surname) is common in your area? Is there a member of your group who is studying that surname or the families in (fill in the town)? Would you kindly forward my letter to that person?  
7. Could you tell me if the surname (fill in the surname) is common in your area? Is there a member of your group who is studying that surname or the families in (fill in the town)? Would you kindly forward my letter to that person?  


7. Pourriez-vous me dire si le nom de famille (fill in the surname) existe dans votre région? Y a-t-il un membre de votre groupe qui étudie ce nom ou les familles de (fill in the town)? Voudriez-vous être assez aimable pour lui acheminer ma lettre?  
7. Pourriez-vous me dire si le nom de famille (fill in the surname) existe dans votre région ? Y a-t-il un membre de votre groupe qui étudie ce nom ou les familles de (fill in the town) ? Voudriez-vous être assez aimable pour lui acheminer ma lettre ?  


8. Do you have a list of people who are willing to do research for a fee?  
8. Do you have a list of people who are willing to do research for a fee?  


8. Avez-vous une liste de personnes qui se chargent de faire des recherches rémunérées?  
8. Avez-vous une liste de personnes qui se chargent de faire des recherches rémunérées ?  


9. Is there a periodical published by your association? Please tell me the conditions and benefits of subscription and how to run a genealogical query.  
9. Is there a periodical published by your association? Please tell me the conditions and benefits of subscription and how to run a genealogical query.  


9. Est-ce que votre association publie une revue? Quelles sont les conditions et les avantages de souscription et comment pourrais-je insérer une question dans la revue?  
9. Est-ce que votre association publie une revue? Quelles sont les conditions et les avantages de souscription et comment pourrais-je insérer une question dans la revue ?  


10. Please find enclosed three international reply coupons for return postage.  
10. Please find enclosed three international reply coupons for return postage.  
Line 228: Line 228:
(Your signature)  
(Your signature)  


(fill in your name and address)  
(Fill in your name and address)  


=== Letter to&nbsp;Professional Researcher  ===
=== Letter to&nbsp;Professional Researcher  ===
Line 246: Line 246:
3. Can I write to you in English?  
3. Can I write to you in English?  


3. Puis-je vous écrire en anglais?  
3. Puis-je vous écrire en anglais ?  


4. Please find enclosed a family group sheet with all the information I have.  
4. Please find enclosed a family group sheet with all the information I have.  
Line 252: Line 252:
4. Veuillez trouver ci-joint une feuille de groupement de famille avec toutes les informations que je possède.  
4. Veuillez trouver ci-joint une feuille de groupement de famille avec toutes les informations que je possède.  


5. Would you be able to research the ancestors of the husband? «the wife?» «both spouses?»  
5. Would you be able to research the ancestors of the husband? «of the wife?» «of both spouses?»  


5. Pensez-vous que vous pourriez rechercher les ancêtres de l'époux? «l'épouse&nbsp;?» «des époux?»  
5. Pensez-vous que vous pourriez rechercher les ancêtres de l'époux ? «de l'épouse&nbsp;?» «des époux ?»  


6. I would like to find all the children of each family as well as the children's death dates when they died under the age of eight years.  
6. I would like to find all the children of each family as well as the children's death dates when they died under the age of eight years.  
Line 278: Line 278:
11. If I use your services, it is my intention to pay you with a draft in converted currency. Please tell me the name to write on the draft.  
11. If I use your services, it is my intention to pay you with a draft in converted currency. Please tell me the name to write on the draft.  


11. Si je décide d'employer vos services, je compte vous payer par mandat international en monnaie de votre pays. Veuillez bien me dire le nom de la personne à qui le mandat doit être libellé&nbsp;!
11. Si je décide d'employer vos services, je compte vous payer par mandat international en monnaie de votre pays. Veuillez bien me dire le nom de la personne à qui le mandat doit être libellé.


12. Please find enclosed three international reply coupons for return postage.  
12. Please find enclosed three international reply coupons for return postage.  
Line 337: Line 337:
|-
|-
| my great-grandparents  
| my great-grandparents  
| mes arrière grand-parents
| mes arrière grands-parents
|-
|-
| one of my male ancestors  
| one of my male ancestors  
Line 370: Line 370:
e. Prénom et nom de jeune fille de sa mère:  
e. Prénom et nom de jeune fille de sa mère:  


f. Husband's given name and surname: f. Prénom et nom de son mari:  
f. Husband's given name and surname: <br>
 
f. Prénom et nom de son mari:  


g. Wife's given name and maiden surname:  
g. Wife's given name and maiden surname:  
Line 408: Line 410:
(fill in your name and address)  
(fill in your name and address)  


Letter to a Departmental or Provincial Archive  
=== Letter to a Departmental or Provincial Archive ===
 
'''English''' <br>


English French  
'''French '''


1. Dear Director:  
1. Dear Director:  
Line 418: Line 422:
2. Do you have the civil and parish registers for the town of (fill in town name)? For which years?  
2. Do you have the civil and parish registers for the town of (fill in town name)? For which years?  


2. Possédez-vous les registres d'état-civil et paroissiaux de (fill in town name)? Pour quelles années?  
2. Possédez-vous les registres d'état-civil et paroissiaux de (fill in town name) ? Pour quelles années ?  


3. Are there other years available somewhere else?  
3. Are there other years available somewhere else?  


3. Existe-t-il d'autres années consultables en mairie?  
3. Existe-t-il d'autres années consultables en mairie ?  


4. Please tell me the days and hours that you will be open during the month of (fill in the month). (See page 3 for names of the months. Use d' in front of avril, août, and octobre.)  
4. Please tell me the days and hours that you will be open during the month of (fill in the month). (See page 3 for names of the months. Use d' in front of avril, août, and octobre.)  
Line 430: Line 434:
5. Could you send me the name and address of a person who could do research for me?  
5. Could you send me the name and address of a person who could do research for me?  


5. Pourriez-vous m'envoyer les nom et adresse d'une personne qui pourrait faire une recherche pour moi?  
5. Pourriez-vous m'envoyer les nom et adresse d'une personne qui pourrait faire une recherche pour moi ?  


6. Could you send me the name and address of the genealogical association for your region?  
6. Could you send me the name and address of the genealogical association for your region?  


6. Pourriez-vous m'envoyer les nom et adresse de l'Association généalogique de votre région?  
6. Pourriez-vous m'envoyer le nom et l'adresse de l'Association généalogique de votre région ?  


7. Please find enclosed three international reply coupons for return postage.  
7. Please find enclosed three international reply coupons for return postage.  
Line 452: Line 456:
(fill in your name and address)  
(fill in your name and address)  


Letter to a Catholic Priest in Quebec  
=== Letter to a Catholic Priest in Quebec ===
 
'''English''' <br>


English French  
'''French'''


1. Dear Parish Priest:  
1. Dear Parish Priest:  
Line 488: Line 494:
e. Prénom et nom de jeune fille de sa mère:  
e. Prénom et nom de jeune fille de sa mère:  


f. Husband's given name and surname: f. Prénom et nom de son mari:  
f. Husband's given name and surname: <br>
 
f. Prénom et nom de son mari:  


g. Wife's given name and maiden surname:  
g. Wife's given name and maiden surname:  
Line 512: Line 520:
4. Could you trace my ancestors back to the previous generation?  
4. Could you trace my ancestors back to the previous generation?  


4. Pourriez-vous remonter mes ancêtres à la génération précédente?  
4. Pourriez-vous remonter mes ancêtres à la génération précédente ?  


5. I would like more information on the family of (fill in the person's name). I would be very grateful if you could obtain the names and birth dates of his «her» brothers and sisters as well as the marriage of their parents.  
5. I would like more information on the family of (fill in the person's name). I would be very grateful if you could obtain the names and birth dates of his «her» brothers and sisters as well as the marriage of their parents.  
Line 520: Line 528:
6. Please find enclosed $10 (Canadian) for reply postage and donation to your parish. Let me know the balance owed you.  
6. Please find enclosed $10 (Canadian) for reply postage and donation to your parish. Let me know the balance owed you.  


6. Veuillez trouver ci-joint 10 dollars (Canadien) pour les frais de réponse et une donation à votre paroisse. S'il vous plaît, veuillez bien me dire la balance qui vous est due.  
6. Veuillez trouver ci-joint 10 dollars (canadien) pour les frais de réponse et une donation à votre paroisse. S'il vous plaît, veuillez bien me dire la balance qui vous est due.  


7. With my greatest thanks, please accept my sincere greetings.  
7. With my greatest thanks, please accept my sincere greetings.  
Line 534: Line 542:
(fill in your name and address)  
(fill in your name and address)  


Follow-up  
=== Follow-up ===


[Use these sentences in follow-up letters as needed.]  
[Use these sentences in follow-up letters as needed.]  
Line 556: Line 564:
4. I requested a certificate from you on (fill in date). See the enclosed photocopy. Perhaps you did not receive the request. I am still interested in obtaining this certificate. Please inform me how much I should send you.  
4. I requested a certificate from you on (fill in date). See the enclosed photocopy. Perhaps you did not receive the request. I am still interested in obtaining this certificate. Please inform me how much I should send you.  


4. Je vous ai écrit le (fill in date) vous demandant de bien vouloir m'envoyer un acte d'État-civil. Veuillez trouver ci-joint la photocopie de ma lettre que vous semblez ne pas avoir reçue. Je suis toujours intéressé(e) à recevoir ce document. S'il vous plaît veuillez bien m'aviser de la somme à vous envoyer.  
4. Je vous ai écrit le (fill in date) vous demandant de bien vouloir m'envoyer un acte d'état-civil. Veuillez trouver ci-joint la photocopie de ma lettre que vous semblez ne pas avoir reçue. Je suis toujours intéressé(e) à recevoir ce document. S'il vous plaît veuillez bien m'aviser de la somme à vous envoyer.  


5. I am enclosing a copy of a letter I sent you on (fill in date). Please write and tell me if you can do this research.  
5. I am enclosing a copy of a letter I sent you on (fill in date). Please write and tell me if you can do this research.  


5. Je vous joins une copie de la lettre que je vous avez envoyée le (fill in date). Je vous serais reconnaissant(e) si vous pouviez me contacter et me faire savoir si vous pouvez faire cette recherche.  
5. Je vous joins une copie de la lettre que je vous ai envoyée le (fill in date). Je vous serais reconnaissant(e) si vous pouviez me contacter et me faire savoir si vous pouvez faire cette recherche.  


See below for an example of a letter using the sentences in this guide.  
See below for an example of a letter using the sentences in this guide.  
Line 566: Line 574:
=== EXAMPLE LETTER  ===
=== EXAMPLE LETTER  ===


Date 20 juillet 1994  
[Date] 20 juillet 1994  


Addressee Monsieur l'officier de l'état-civil<br>Mairie de Nulle Part<br>67999 Quelque Part<br>FRANCE  
[Addressee] Monsieur l'officier de l'état-civil<br>Mairie de Nulle Part<br>67999 Quelque Part<br>FRANCE  


Greeting Monsieur l'officier de l'état-civil,  
[Greeting] Monsieur l'officier de l'état-civil,  


Genealogical Request Je vous serais très obligée de bien vouloir m'envoyer la copie intégrale de l'acte de naissance de mon arrière grand-père.  
[Genealogical Request] Je vous serais très obligée de bien vouloir m'envoyer la copie intégrale de l'acte de naissance de mon arrière grand-père.  


Prénom et nom: Jacob BELLER  
Prénom et nom: Jacob BELLER  
Line 586: Line 594:
Lieu de mariage: Fairbury, Livingston, Illinois, USA  
Lieu de mariage: Fairbury, Livingston, Illinois, USA  


Comment on Postage Veuillez trouver ci-joint trois coupon-réponse internationaux pour couvrir les frais postaux.  
[Comment on Postage] Veuillez trouver ci-joint trois coupons réponse internationaux pour couvrir les frais postaux.  


Closing Avec mes plus grands remerciements, je vous prie d'agréer, Monsieur, l'expression de mes sentiments distingués.  
[Closing] Avec mes plus grands remerciements, je vous prie d'agréer, Monsieur, l'expression de mes sentiments distingués.  


Signature  
[Signature]


Return Address Jane Doe<br>674 "Q" Street<br>Salt Lake City, UT 84103<br>USA  
[Return Address] Jane Doe<br>674 "Q" Street<br>Salt Lake City, UT 84103<br>USA  


[[Category:France Language and Handwriting]] [[Category:Letter_Writing_Guides|French]]
[[Category:France_Language_and_Handwriting]] [[Category:Letter_Writing_Guides|French]] [[Category:France_Church_Records]] [[Category:France_Civil_Registration]]
[[Category:France Church Records]][[Category:France Civil Registration]]
72

edits