Ir al contenido

Información sobre cómo editar las páginas wiki en español y del Centro FamilySearch.

Diferencia entre revisiones de «Aguascalientes: Idiomas y Dialectos»

m
Texto reemplazado: «Mexico» por «México»
Sin resumen de edición
m (Texto reemplazado: «Mexico» por «México»)
Línea 1: Línea 1:
''[[Aguascalientes|Aguascalientes]] [[Image:Gotoarrow.png|ir a]] [[Aguascalientes:_Idiomas_y_Dialectos|Idiomas y Dialectos]]''  
''[[Aguascalientes|Aguascalientes]] [[Image:Gotoarrow.png|ir a]] [[Aguascalientes:_Idiomas_y_Dialectos|Idiomas y Dialectos]]''  


Aguascalientes es uno de los estados de México que menos hablantes de un idioma nativo tiene. Solamente el 0.2% de la población hablan un idioma indígena. <ref>John P. Schmal, "Indigenous Languages of Mexico" (Mexconnect Mexico Culture and Arts, http://www.mexconnect.com/articles/3689-indigenous-languages-in-mexico).</ref>  
Aguascalientes es uno de los estados de México que menos hablantes de un idioma nativo tiene. Solamente el 0.2% de la población hablan un idioma indígena. <ref>John P. Schmal, "Indigenous Languages of México" (Mexconnect México Culture and Arts, http://www.mexconnect.com/articles/3689-indigenous-languages-in-mexico).</ref>  


La mayoría de los materiales utilizados en la investigación mexicana están escritos en español. Sin embargo, no es necesario hablar o leer español para &nbsp;investigar los registros mexicanos. Solo necesitará saber algunas palabras y frases claves para entender los registros.  
La mayoría de los materiales utilizados en la investigación mexicana están escritos en español. Sin embargo, no es necesario hablar o leer español para &nbsp;investigar los registros mexicanos. Solo necesitará saber algunas palabras y frases claves para entender los registros.  
Línea 15: Línea 15:
En los primeros registros un gran numero de palabras indígenas, especialmente de nombres y de lugares, fueron absorvidos por la lengua española. Muchos de ellos fueron modificados para hacerlos más pronunciables para los conquistadores españoles.  
En los primeros registros un gran numero de palabras indígenas, especialmente de nombres y de lugares, fueron absorvidos por la lengua española. Muchos de ellos fueron modificados para hacerlos más pronunciables para los conquistadores españoles.  


La fonética española puede afectar la forma de los nombres que aparecen en los registros genealógicos. Por ejemplo, los nombres de sus ancestros pueden variar de un registro a otro en español. Para obtener ayuda en la comprensión de las variaciones de nombres, vea [https://familysearch.org/learn/wiki/en/Mexico_Names,_Personal Nombres de México, personales].  
La fonética española puede afectar la forma de los nombres que aparecen en los registros genealógicos. Por ejemplo, los nombres de sus ancestros pueden variar de un registro a otro en español. Para obtener ayuda en la comprensión de las variaciones de nombres, vea [https://familysearch.org/learn/wiki/en/México_Names,_Personal Nombres de México, personales].  


=== Ayudas para el Idioma:  ===
=== Ayudas para el Idioma:  ===
Usuario anónimo