Jump to content

Czechia Naming Customs: Difference between revisions

Line 276: Line 276:
Sometimes the name change was simply a translation:
Sometimes the name change was simply a translation:


Jableík = Appleton
{| class="FCK__ShowTableBorders" cellspacing="1" cellpadding="1" border="0"
Krejí = Taylor
|-
Procházka = Walker
|
''Jablečík''<br> ''Krejčí''<br> ''Procházka''<br>
|
Appleton<br>
Taylor<br>
Walker<br>
|}


In many cases the immigrant would choose an American name that sounded similar to foreign name:
In many cases the immigrant would choose an American name that sounded similar to foreign name:


Koista = Corrister
{| class="FCK__ShowTableBorders" cellspacing="1" cellpadding="1" border="0"
Noí = Norris
|-
Hudec = Hudson
|
''Kořista''<br> ''Nožíř''<br> ''Hudec''<br>
|
Corrister<br>
Norris<br>
Hudson<br>
|}


Some immigrants who were sensitive about the pronunciation of their names changed the spelling so that Americans could pronounce their names correctly:
Some immigrants who were sensitive about the pronunciation of their names changed the spelling so that Americans could pronounce their names correctly:


Kokoška = Kokoshka
Kokoška = Kokoshka
Kuera = Kuchera
Kučera = Kuchera
Jelínek = Yellineck
Jelínek = Yellineck


[[Category:Czech Republic]]
[[Category:Czech Republic]]
83,402

edits