Poland Letter Writing Guide: Difference between revisions

m
Spelling correction
m (Spelling correction)
Line 1: Line 1:
==Introduction==
== Introduction ==


The [https://wiki.familysearch.org/en/images/c/cc/LWGPolish.pdf Polish Letter Writing Guide] is for researchers who do not speak Polish but must write to Poland for genealogical records. It includes a list of sentences you would use in requesting genealogical records and Polish translations of these sentences.  
The [https://wiki.familysearch.org/en/images/c/cc/LWGPolish.pdf Polish Letter Writing Guide] is for researchers who do not speak Polish but must write to Poland for genealogical records. It includes a list of sentences you would use in requesting genealogical records and Polish translations of these sentences.  


The best sources of genealogical information in Poland are records of births, marriages, and deaths kept by churches and civil registration offices. The Family History Library has microfilm copies of these records for many, but not all, localities. use the Family History Library Catalog to determine what records are available through the library and the Family History Centers. If records are available from the library, it is usually faster and more productive to search these records first. if the records you want are not available through the library, you can use this guide to help you write to Poland for information.
The best sources of genealogical information in Poland are records of births, marriages, and deaths kept by churches and civil registration offices. The Family History Library has microfilm copies of these records for many, but not all, localities. use the Family History Library Catalog to determine what records are available through the library and the Family History Centers. If records are available from the library, it is usually faster and more productive to search these records first. if the records you want are not available through the library, you can use this guide to help you write to Poland for information.  


==Before You Write==
== Before You Write ==


Before You write to Poland for family history information, you should do three things:  
Before You write to Poland for family history information, you should do three things:  
Line 13: Line 13:
*'''Determine where records from your ancestor's home parish are stored today.''' When you have a locality name, use a gazetteer to determine which parish or civil jurisdiction served your ancestor's locality.
*'''Determine where records from your ancestor's home parish are stored today.''' When you have a locality name, use a gazetteer to determine which parish or civil jurisdiction served your ancestor's locality.


==Research by Mail==
== Research by Mail ==


Church records are obtained from parishes, and civil records are obtained from civil registration offices. Both kinds of records may be stored in archives. In 1874 civil registration became mandatory in Poland, yet it started at different times throughout the country. If the dates you need precede 1874, you will need to write for church records.  
Church records are obtained from parishes, and civil records are obtained from civil registration offices. Both kinds of records may be stored in archives. In 1874 civil registration became mandatory in Poland, yet it started at different times throughout the country. If the dates you need precede 1874, you will need to write for church records.  
Line 25: Line 25:
Parafia Rzymsko-Katolicka<br>(postal code) (name of locality)<br>POLAND  
Parafia Rzymsko-Katolicka<br>(postal code) (name of locality)<br>POLAND  


[http://www.genpol.com/Katalog-main.html Catholic Parish Address Database] For help in locating Catholic parish addresses in Poland, please go to the link and in the box shown, type in the name of the town where the parish was located.
[http://www.genpol.com/Katalog-main.html Catholic Parish Address Database] For help in locating Catholic parish addresses in Poland, please go to the link and in the box shown, type in the name of the town where the parish was located.  


For a Protestant Parish  
For a Protestant Parish  
Line 47: Line 47:
For the '''Directorate of State Archives'''  
For the '''Directorate of State Archives'''  


Naczelna Dyrekcja<br>Archiwów Parństwowych<br>us. Długa 6, skr. poczt. 1005<br>00-950 Warszawa<br>POLAND<br>Fax: 011-48-22-31-75-63
Naczelna Dyrekcja<br>Archiwów Parństwowych<br>us. Długa 6, skr. poczt. 1005<br>00-950 Warszawa<br>POLAND<br>Fax: 011-48-22-31-75-63  


=== Postal Codes  ===
=== Postal Codes  ===
Line 59: Line 59:
''Spis miejscowości Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej (Gazetteer of Localities of the Polish People's Republic).'' (FHL book Ref Area 943.8 E5s, film 2037058 item 2.)  
''Spis miejscowości Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej (Gazetteer of Localities of the Polish People's Republic).'' (FHL book Ref Area 943.8 E5s, film 2037058 item 2.)  


Towns in Poland are listed alphabetically. The post office is given in the fifth column, under the heading "Poczta."&nbsp; However, many of the post offices localities have been changed since this book was published.
Towns in Poland are listed alphabetically. The post office is given in the fifth column, under the heading "Poczta."&nbsp; However, many of the post offices localities have been changed since this book was published.  


=== How To Send Payments  ===
=== How To Send Payments  ===
Line 69: Line 69:
'''Writing to Government Organizations.''' When writing to the Directorate of State Archives, do not send money in your first letter. The staff will bill you for their services. You may be asked to make the check payable to the archive's account number. If you wish, you may write first to determine its fees before making a request. However, This will significantly increase the time it takes to get information.  
'''Writing to Government Organizations.''' When writing to the Directorate of State Archives, do not send money in your first letter. The staff will bill you for their services. You may be asked to make the check payable to the archive's account number. If you wish, you may write first to determine its fees before making a request. However, This will significantly increase the time it takes to get information.  


==What To Expect==
== What To Expect ==


It may take six months or longer for you to receive a reply to your request for information. Airmail improves the response time. The results of writing to parishes or civil registration offices can vary greatly. You may get a great deal of information, or you may get no answer at all. Some clergy and civil registrars are willing and able to provide considerable information, while others are not.  
It may take six months or longer for you to receive a reply to your request for information. Airmail improves the response time. The results of writing to parishes or civil registration offices can vary greatly. You may get a great deal of information, or you may get no answer at all. Some clergy and civil registrars are willing and able to provide considerable information, while others are not.  
Line 79: Line 79:
If you do not receive an answer, write again, sending a copy of your first letter. Do not send more money unless you verify that your first letter did not arrive.  
If you do not receive an answer, write again, sending a copy of your first letter. Do not send more money unless you verify that your first letter did not arrive.  


==How To Write a Letter in Polish ==
== How To Write a Letter in Polish ==


Your letter should include:  
Your letter should include:  
Line 145: Line 145:
|}
|}


===Greetings===
You can also use numbers to specify month, eg. 04 - for April (07.04.1890).
 
=== Greetings ===


Depending on whom your letter is addressed to, you will choose one of the following greetings. This will also affect some of your later sentences. The following sentences were written in the format of the first greeting. When addressing a priest or pastor, use the appropriate word indicated in parentheses.  
Depending on whom your letter is addressed to, you will choose one of the following greetings. This will also affect some of your later sentences. The following sentences were written in the format of the first greeting. When addressing a priest or pastor, use the appropriate word indicated in parentheses.  
Line 164: Line 166:
|}
|}


===Introductions===
=== Introductions ===


{| class="plain FCK__ShowTableBorders"
{| class="plain FCK__ShowTableBorders"
|-
|-
| 4.&nbsp;I live in the United States,&nbsp;but my ancestry is from&nbsp;Poland, and I would like to know more about my Polish ancestors.&nbsp; <br><br><br>
| 4.&nbsp;I live in the United States,&nbsp;but my ancestry is from&nbsp;Poland, and I would like to know more about my Polish ancestors.&nbsp; <br><br><br>  
| 4. Mieszkam w Stanach&nbsp;Zjednoczonych, ale&nbsp;<br>moi przodkowie są <br>polskiego pochodzenia. Chciałbym (chiciałabym, <br>if you are a female) dowiedzieć się więcej o moich polskich przodkach.
| 4. Mieszkam w Stanach&nbsp;Zjednoczonych, ale&nbsp;<br>moi przodkowie są polskiego pochodzenia. Chciałbym (chiciałabym, <br>if you are a female) dowiedzieć się więcej o moich polskich przodkach.
|-
|-
| 5. I am preparing a history of my ancestors in Poland and need information from your vital records.  
| 5. I am preparing a history of my ancestors in Poland and need information from your vital records.  
| 5. Przygotowuję historię moich przodków z Polski, dlatego portzebne są mi pewne dane z ksiąg metrykalnych.
| 5. Przygotowuję historię moich przodków z Polski, dlatego potrzebne są mi pewne dane z ksiąg metrykalnych.
|-
|-
| 6. My ancestors come from Poland. I would like to know more about them. <br><br>
| 6. My ancestors come from Poland. I would like to know more about them. <br><br>  
| 6. Moi przodkowie pochodzą z Polski. Chciałbym (Chiciałabym, if you are a female) więcej o nich wiedzieć.
| 6. Moi przodkowie pochodzą z Polski. Chciałbym (Chiciałabym, if you are a female) więcej się o nich dowiedzieć.
|-
|-
| 7. The following person is my ancestor who was born in Poland. I will give you all the vital data I have for this person.  
| 7. The following person is my ancestor who was born in Poland. I will give you all the vital data I have for this person.  
|  
|  
7. Następująca osoba jest moim przodkiem urodzonym w Polsce. Podaję wszystkie dane, jakie mam o niej.&nbsp; <br><br>
7. Następująca osoba jest moim przodkiem urodzonym w Polsce. Podaję wszystkie dane jakie mam o niej.&nbsp; <br><br>  


|-
|-
Line 186: Line 188:
|}
|}


===Biographical Information===
=== Biographical Information ===


Give as much pertinent information as possible. Use only those items below for which you can give accurate information that is relevant to your request. Do not give information about events that occurred after the ancestor left Poland.  
Give as much pertinent information as possible. Use only those items below for which you can give accurate information that is relevant to your request. Do not give information about events that occurred after the ancestor left Poland.  
Line 238: Line 240:
|}
|}


===Genealogical Requests===
=== Genealogical Requests ===


{| class="plain FCK__ShowTableBorders"
{| class="plain FCK__ShowTableBorders"
|-
|-
| 10. Could you please&nbsp;check your&nbsp;birth registers from&nbsp;(year) to (year) for the birth of this person?&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>
| 10. Could you please&nbsp;check your&nbsp;birth registers from&nbsp;(year) to (year) for the birth of this person?&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>  
| 10. Czy mógłby Pan (Ksiądz,&nbsp;Pastor) znaleźć&nbsp;<br>świadectwo urodzenia tej osoby w przedziale <br>lat od (year) do (year)?<br><br>
| 10. Czy mógłby Pan (Ksiądz,&nbsp;Pastor) znaleźć&nbsp;<br>świadectwo urodzenia tej osoby w przedziale <br>lat od (year) do (year)?<br><br>
|-
|-
Line 248: Line 250:
| 11. Proszę o przesłanie mi pełnego odpisu <br>świadectwa urodzenia albo chrztu (1) tej osoby. <br>(2) tych osób. <br><br>
| 11. Proszę o przesłanie mi pełnego odpisu <br>świadectwa urodzenia albo chrztu (1) tej osoby. <br>(2) tych osób. <br><br>
|-
|-
| 12. Please send me&nbsp;a complete extract of the marriage record of (1) this person. (2) this person's parents.<br>
| 12. Please send me&nbsp;a complete extract of the marriage record of (1) this person. (2) this person's parents.<br>  
| 12. Prozę o przesłnani mi pełnego odpisu świadectwa ślubu (1) tej osoby. (2) jego <br>(jej, if the ancestor is a female) rodziców. <br><br>
| 12. Prozę o przesłnani mi pełnego odpisu świadectwa ślubu (1) tej osoby. (2) jego <br>(jej, if the ancestor is a female) rodziców. <br><br>
|-
|-
| 13. I believe that (name) died in your locality about (year). I would like a complete extract of the death record. <br><br><br>
| 13. I believe that (name) died in your locality about (year). I would like a complete extract of the death record. <br><br><br>  
| 13. Przypuszczam, że (name) zmarł (zmarła, if the deceased ancestor is a female) w tej miejscowości około roku (year). Proszę o przesłanie mi pełnego odpisu świadectwa zgonu tej osoby. <br><br>
| 13. Przypuszczam, że (name) zmarł (zmarła, if the deceased ancestor is a female) w tej miejscowości około roku (year). Proszę o przesłanie mi pełnego odpisu świadectwa zgonu tej osoby. <br><br>
|-
|-
| 14. I would like to know more about the family of this person. I would be grateful if you would provide the names and birth dates of the brothers and sisters and a copy of the marriage record of the parents.  
| 14. I would like to know more about the family of this person. I would be grateful if you would provide the names and birth dates of the brothers and sisters and a copy of the marriage record of the parents.  
|  
|  
14. Chiciałbym (Chiciałabym, if&nbsp;you are a female) wiedzieć więcej o rodzinie tej osoby. Byłbym wdzięczny (Byłabym wdzięczna, if you are a female) za podanie nazwisk i dat urodzenia braci i sióstr oraz kopię świadectwa ślubu rodziców.
14. Chiciałbym (Chiciałabym, if&nbsp;you are a female) dowiedzieć się więcej o rodzinie tej osoby. Byłbym wdzięczny (Byłabym wdzięczna, if you are a female) za podanie nazwisk i dat urodzenia braci i sióstr oraz kopię świadectwa ślubu rodziców.  


|-
|-
| 15. I would like to locate any relatives who may be living in your area. my ancestor was (name). He (she) left for the United States in the year (year). He (she) resided in (town) before his (her) departure. If you know of any persons of this name or relatives of the family, I would be grateful if you would give this letter to them so that they can contact me.<br><br><br><br><br><br><br><br>
| 15. I would like to locate any relatives who may be living in your area. my ancestor was (name). He (she) left for the United States in the year (year). He (she) resided in (town) before his (her) departure. If you know of any persons of this name or relatives of the family, I would be grateful if you would give this letter to them so that they can contact me.<br><br><br><br><br><br><br><br>  
|  
|  
15. Chiciałbym (Chiciałabym, if you are a female) znaleźć członka mojej rodziny, który <br>(która, if the ancestor is a female) prawdopodobnie żyje w Pana (księdza, if addressing a priest; Pastora, if addressing a pastor) okolicy. Nazwisko mojego przodka jest (name). Wyjechał on (Wyjechała ona, if the ancestor is a female) do Stanó Zjednoczonych w roku (year). Przed wyjazdem mieszkał on (mieszkała ona, if the ancestor is a female) w miejscowości o nazwie (town). Gdyby Pan (Ksiądz, if addressing a priest; Pastor, if addressing a pastor) znał kogoś o tym nazwisku albo krewnych jego (jej, if the ancestor is a female) rodziny, byłbym wdzięczny (byłabym wdzięczna, if you are a female) za przekazanie im tego listu, aby mogli oni skontaktować się ze mną.
15. Chiciałbym (Chiciałabym, if you are a female) znaleźć członka mojej rodziny, który (która, if the ancestor is a female) prawdopodobnie żyje w Pana (księdza, if addressing a priest; Pastora, if addressing a pastor) okolicy. Nazwisko mojego przodka to (name). Wyjechał on (Wyjechała ona, if the ancestor is a female) do Stanów Zjednoczonych w roku (year). Przed wyjazdem mieszkał on (mieszkała ona, if the ancestor is a female) w miejscowości o nazwie (town). Gdyby Pan (Ksiądz, if addressing a priest; Pastor, if addressing a pastor) znał kogoś o tym nazwisku albo krewnych jego (jej, if the ancestor is a female) rodziny, byłbym wdzięczny (byłabym wdzięczna, if you are a female) za przekazanie im tego listu, aby mogli oni skontaktować się ze mną.  


|-
|-
| 16. I have searched the records for your parish covering the time period from (date) to (date). However, I need records for the years (year) to (year). Could you please inform me as to where these records can be found?<br>
| 16. I have searched the records for your parish covering the time period from (date) to (date). However, I need records for the years (year) to (year). Could you please inform me as to where these records can be found?<br>  
| 16. Prowadziłem badania (prowadziłam, if you are a <br>female) zapisów dokonywanych w tej parafii w okresie od (date) do (date). Chiałbym (Chiałabym, if you are a female) teraz otrzymać dane z przedziału lat od (year do (year). Czy mógłby mnie Pan (Ksiądz, if addressing a priest; Pastor, if addressing a pastor) poinformować, gdzie mogę znaleźć te zapisy?
| 16. Prowadziłem poszukiwania (prowadziłam, if you are a <br>female) zapisów dokonywanych w tej parafii w okresie od (date) do (date). Chiałbym (Chiałabym, if you are a female) teraz otrzymać dane z przedziału lat od (year do (year). Czy mógłby mnie Pan (Ksiądz, if addressing a priest; Pastor, if addressing a pastor) poinformować, gdzie mogę znaleźć te zapisy?
|-
|-
| 17. My relative worked as a (occupation) in (city). Do you have any information about this person?<br><br>
| 17. My relative worked as a (occupation) in (city). Do you have any information about this person?<br><br>  
| 17. Mój krewny pracował (pracowała, if the ancestor<br>is a female) jako (occupation) w miejscowości o<br>nazwie (city). Czy ma Pan (Ksiądz, if addressing a<br>priest; Pastor, if addressing a pastor) jakiekolwiek<br>informacje_ o nim (niej, if the ancestor is a female)?
| 17. Mój krewny pracował (pracowała, if the ancestor<br>is a female) jako (occupation) w miejscowości o<br>nazwie (city). Czy ma Pan (Ksiądz, if addressing a<br>priest; Pastor, if addressing a pastor) jakiekolwiek<br>informacje o nim (niej, if the ancestor is a female)?
|-
|-
|  
|  
18. I need information from the parish registers of the Protestant parish in (town); in German, (town). I will be most grateful if you would inform me where the records of this Protestant parish are presently found.
18. I need information from the parish registers of the Protestant parish in (town); in German, (town). I will be most grateful if you would inform me where the records of this Protestant parish are presently found.  


| 18. Potrzebne mi są dane z ksiąg parafialnych Kościoła Ewangelickiego z miejscowości (town); której niemiecka nazwa brzmiała (town). Byłbym bardzo wdzięczny&nbsp;(Byłabym bardzo wdzięczna, if you are a female) za informacje, gdzie są teraz te zapisy.<br><br><br><br><br><br>
| 18. Poszukuję danych z ksiąg parafialnych Kościoła Ewangelickiego z miejscowości (town); której niemiecka nazwa brzmiała (town). Byłbym bardzo wdzięczny&nbsp;(Byłabym bardzo wdzięczna, if you are a female) za informacje, gdzie są teraz te zapisy.<br><br><br><br><br><br>
|-
|-
| 19. My ancestor was a Greek-Catholic. He (she) resided in (town). I would like to locate the christening and marriage records of the Greek-Catholic parish. Are these records available in your (1) parish office? (2) archive? If you do not have the records, could you provide the address where they may be found? <br><br>
| 19. My ancestor was a Greek-Catholic. He (she) resided in (town). I would like to locate the christening and marriage records of the Greek-Catholic parish. Are these records available in your (1) parish office? (2) archive? If you do not have the records, could you provide the address where they may be found? <br><br>  
| 19. Mój przodek był Greko-Katolikiem (Greko-Katoliczką, if the ancestor is a female). Mieszkał on (Mieszkała ona, if the ancestor is a female) w miejscowości (town). Chicałbym (Chicałabym, if you are a female) znaleźć jego (jej, if the ancestor is a female) świadectwo urodzenia i ślubu. Czy są one dostępne w Pana&nbsp;(Księdza, if addressing a priest; Pastora, if addressing a pastor) (1) biurze? (2) archiwach? Jeśli Pan (Ksiądz, if addressing a priest; Pastor, if addressing a pastor) ich nie ma, czy mógłbym (mógłabym, if you are a female) dowiedzieć się, gdzie one są?
| 19. Mój przodek był Greko-Katolikiem (Greko-Katoliczką, if the ancestor is a female). Mieszkał on (Mieszkała ona, if the ancestor is a female) w miejscowości (town). Chicałbym (Chicałabym, if you are a female) znaleźć jego (jej, if the ancestor is a female) świadectwo urodzenia i ślubu. Czy są one dostępne w Pana&nbsp;(Księdza, if addressing a priest; Pastora, if addressing a pastor) (1) biurze? (2) archiwach? Jeśli Pan (Ksiądz, if addressing a priest; Pastor, if addressing a pastor) ich nie ma, czy mógłbym (mógłabym, if you are a female) dowiedzieć się, gdzie one są?
|-
|-
Line 282: Line 284:
|}
|}


===Referral Requests===
=== Referral Requests ===


{| class="plain FCK__ShowTableBorders"
{| class="plain FCK__ShowTableBorders"
|-
|-
| 21. If you do not have the&nbsp;&nbsp; <br>necessary records, I request&nbsp; that you provide the address of the place where such records can be found.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>
| 21. If you do not have the&nbsp;&nbsp; <br>necessary records, I request&nbsp; that you provide the address of the place where such records can be found.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>  
| 21. Jeśli Pan (Ksiądz, if addressing a priest; <br>Pastor, if addressing a pastor) nie dysponuje informacjami, których potrzebuję, chicałbym <br>(chicałabym, if you are a female) dowiedzieć&nbsp;się<br>gdzie mogę je znaleźć.<br><br>
| 21. Jeśli Pan (Ksiądz, if addressing a priest; <br>Pastor, if addressing a pastor) nie dysponuje informacjami, których potrzebuję, chicałbym <br>(chicałabym, if you are a female) dowiedzieć&nbsp;się<br>gdzie mogę je znaleźć.<br><br>
|-
|-
Line 293: Line 295:
|}
|}


===Payment===
=== Payment ===


{| class="plain FCK__ShowTableBorders"
{| class="plain FCK__ShowTableBorders"
|-
|-
| 23. Would you please&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>inform me if it is possible&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>to obtain photocopies<br>from your records and the<br>cost of such copies.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>
| 23. Would you please&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>inform me if it is possible&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>to obtain photocopies<br>from your records and the<br>cost of such copies.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>  
| 23. Czy można otrzymać kserokopie dokumentów i za jaką opłatą? <br><br><br><br><br>
| 23. Czy można otrzymać kserokopie dokumentów i za jaką opłatą? <br><br><br><br><br>
|-
|-
Line 313: Line 315:
|}
|}


===Closing Remarks and Return Address===
=== Closing Remarks and Return Address ===


{| class="plain FCK__ShowTableBorders"
{| class="plain FCK__ShowTableBorders"
Line 330: Line 332:
|}
|}


===Follow-up===
=== Follow-up ===
 
Use these sentences in follow-up letters as needed.


Use these sentences in follow-up letters as needed.</center>
{| class="plain FCK__ShowTableBorders"
{| class="plain FCK__ShowTableBorders"
|-
|-
| 32. Thank you for the<br>information you have sent.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>It has helped me very much.  
| 32. Thank you for the<br>information you have sent.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>It has helped me very much.  
| 32. Dziękuję za nadesłane<br>me informacje. Bardzo me <br>one&nbsp;pomogły.
| 32. Dziękuję za nadesłane<br>informacje. Bardzo mi&nbsp;<br>one&nbsp;pomogły.
|-
|-
| 33. I need further<br>information about one of<br>the individuals you<br>mentioned in your letter. <br>This is (name). <br><br><br>
| 33. I need further<br>information about one of<br>the individuals you<br>mentioned in your letter. <br>This is (name). <br><br><br>  
| 33. Potrzebne mi są dalze<br>informacje o (name)<br>wspomnianym (wspomnianej,<br>if the ancestor is a female) w <br>Pana&nbsp;(Księdza, if addressing<br>a Priest; Pastora, if <br>addressing a pastor) liście.
| 33. Poszukuję dalszych<br>informacji o (name)<br>wspomnianym (wspomnianej,<br>if the ancestor is a female) w <br>Pana&nbsp;(Księdza, if addressing<br>a Priest; Pastora, if <br>addressing a pastor) liście.
|-
|-
| 34. I have already <br>received from&nbsp;you the<br>following information<br>about this person:<br><br><br><br><br>
| 34. I have already <br>received from&nbsp;you the<br>following information<br>about this person:<br><br><br><br><br>  
| 34. Dotychczas otrzymałem&nbsp;<br>(otrzymałam, if you are a <br>female) od Pana (Księdza, <br>if addressing a priest;<br>Pastora, if addressing a <br>pastor) następujące<br>informacje o tej osobie:<br><br>
| 34. Dotychczas otrzymałem&nbsp;<br>(otrzymałam, if you are a <br>female) od Pana (Księdza, <br>if addressing a priest;<br>Pastora, if addressing a <br>pastor) następujące<br>informacje o tej osobie:<br><br>
|-
|-
| 35. I am enclosing a<br>letter I sent you on (date).<br>Please write and tell me<br>if you can do this <br>research. <br><br><br><br>
| 35. I am enclosing a<br>letter I sent you on (date).<br>Please write and tell me<br>if you can do this <br>research. <br><br><br><br>  
| 35. Dotychczas&nbsp;otrzymałem&nbsp;<br>(otrzymałam, if you are a<br>female) od Pana (Księdza,<br>if addressing a priest;<br>Pastora, if addressing a<br>pastor) następujące <br>informacje o tej osobie:<br>
| 35. Dotychczas&nbsp;otrzymałem&nbsp;<br>(otrzymałam, if you are a<br>female) od Pana (Księdza,<br>if addressing a priest;<br>Pastora, if addressing a<br>pastor) następujące <br>informacje o tej osobie:<br>
|}
|}
Line 352: Line 355:
{| class="plain FCK__ShowTableBorders"
{| class="plain FCK__ShowTableBorders"
|-
|-
| '''Date'''&nbsp;<br>
| '''Date'''&nbsp;<br>  
| 28 sierpnia 2006&nbsp;<br>
| 28 sierpnia 2006&nbsp;<br>
|-
|-
| '''Addressee'''&nbsp;<br><br><br>
| '''Addressee'''&nbsp;<br><br><br>  
| Parafia Rzymsko-Katolicka<br>32-720 Nowy Wiśnicz<br>POLAND&nbsp;<br>
| Parafia Rzymsko-Katolicka<br>32-720 Nowy Wiśnicz<br>POLAND&nbsp;<br>
|-
|-
| '''Greeting'''&nbsp;<br>
| '''Greeting'''&nbsp;<br>  
| Drogi Księże,&nbsp;<br>
| Drogi Księże,&nbsp;<br>
|-
|-
| '''Introduction<br><br><br><br><br>'''&nbsp;<br><br><br>
| '''Introduction<br><br><br><br><br>'''&nbsp;<br><br><br>  
| Mieszkam Stanach Zjednoczonych, ale moi<br>przodkowie są polskiego pochodzenia.<br>Chiciałbym dowiedzieć się więcej o<br>moich polskich przodkach.&nbsp;<br><br>Następująca osoba jest moim<br>przodkiem urodzonym w Polsec. Podaję<br>wszystkie dane, jakie mam o niej.<br>
| Mieszkam Stanach Zjednoczonych, ale moi<br>przodkowie są polskiego pochodzenia.<br>Chiciałbym dowiedzieć się więcej o<br>moich polskich przodkach.&nbsp;<br><br>Następująca osoba jest moim<br>przodkiem urodzonym w Polsce. Podaję<br>wszystkie dane, jakie mam o niej.<br>
|-
|-
| '''Biographical <br>Information'''&nbsp;<br><br><br>
| '''Biographical <br>Information'''&nbsp;<br><br><br>  
| Imię i nazwisko: Joannes KRUPA<br>Data urodzenia: 15 maja 1877<br>Miejsce urodzenia: Połom Duży,&nbsp;<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Kraków, Polska&nbsp;<br>
| Imię i nazwisko: Joannes KRUPA<br>Data urodzenia: 15 maja 1877<br>Miejsce urodzenia: Połom Duży<br>
|-
|-
| '''Genealogical<br>Request'''&nbsp;<br><br>
| '''Genealogical<br>Request'''&nbsp;<br><br>  
| Prozę o przeslanie mi pełnego odpisu<br>świadectwa urodzenia albo chrztu tej<br>Osoby.<br>
| Proszę o przeslanie mi pełnego odpisu<br>świadectwa urodzenia albo chrztu tej<br>osoby.<br>
|-
|-
| '''Referral<br>Requests'''&nbsp;<br><br>
| '''Referral<br>Requests'''&nbsp;<br><br>  
| Jeśli Ksiądz&nbsp;nie dysponuje informacjami,<br>których portzebuję, chciałbym<br>dowiedzieć się, gdzie morgę je znaleźć.<br>
| Jeśli Ksiądz&nbsp;nie dysponuje informacjami,<br>których portrzebuję, chciałbym<br>dowiedzieć się, gdzie mogę je znaleźć.<br>
|-
|-
| '''Payment'''&nbsp;<br><br>
| '''Payment'''&nbsp;<br><br>  
| Załączam kwote $10 dolarów jako<br>ofiarę na kościół.<br>
| Załączam kwote 10 dolarów jako<br>ofiarę na kościół.<br>
|-
|-
| '''Closing'''&nbsp;<br><br>
| '''Closing'''&nbsp;<br><br>  
| Z góry dziękuję za pomoc.<br><br>Z poważaniem.
| Z góry dziękuję za pomoc.<br><br>Z poważaniem.
|-
|-
| '''Signature'''&nbsp;<br><br>
| '''Signature'''&nbsp;<br><br>  
| <br><br>
| <br><br>
|-
|-
| '''Return&nbsp;<br>Address'''&nbsp;<br><br><br><br>
| '''Return&nbsp;<br>Address'''&nbsp;<br><br><br><br>  
| Moj adres:<br><br>John Doe<br>674 "Q" Street<br>Salt Lake City, UT 84103<br>USA
| Moj adres:<br><br>John Doe<br>674 "Q" Street<br>Salt Lake City, UT 84103<br>USA
|}
|}


== Other Forms and French Translation ==
== Other Forms and French Translation ==


Other [http://www.pgsa.org/EducationalCenter/letterwriting.php letter writing forms] that may meet your needs are available from the [http://www.pgsa.org/index.php Polish Genealogical Society of America] website. For the French translation of the Polish Letter Writing Guide click [[Poland Letter Writing Guide in French|here]].  
Other [http://www.pgsa.org/EducationalCenter/letterwriting.php letter writing forms] that may meet your needs are available from the [http://www.pgsa.org/index.php Polish Genealogical Society of America] website. For the French translation of the Polish Letter Writing Guide click [[Poland Letter Writing Guide in French|here]].  


[[Category:Poland|Poland]] [[Category:Letter_Writing_Guides|Polish]]
[[Category:Poland|Poland]] [[Category:Letter_Writing_Guides|Polish]]
94

edits