Jump to content

Norwegian Dialect Word List: Difference between revisions

No edit summary
Line 3,467: Line 3,467:
| Åttring ||  ||  || boat with (four or five pairs of oars)
| Åttring ||  ||  || boat with (four or five pairs of oars)
|}
|}
==Phrases==
{| class="wikitable"
! Dialect !! English
|-
| Ale opp og temje hester!  || Early up to tame horses.
|-
| Berrføtt gjekk han stødt, liksovel um vetteren i sjoen, so i heimgrenda  || He walked barefoot constantly, at wintertime in the snow, as at home in the village. 
|-
| Bytte av fast eiendom! || exchange of property or real estate!
|-
| De he vore fer mukje graut på Gusjås.  || [It must be] because I have been eating too much porridge at Gusjås
|-
| Dei gjekk på ei  mine  || They ran into a mine
|-
| Dei hadde før butt på Gransetra!          || Previously, they lived at Gransetra!
|-
| "Dei kvilde på Hallen eit bil  || " || They rested at Hallen for a while!
|-
| Dei norske styrkarene  || The Norwegian forces.
|-
| Dei var ikkje heime, korkje mora eller faren  || They were not at home, not the mother nor the father
|-
| Der borna vart fødde  || Where the children were born.
|-
| "Dersom det trongst! || " || If it is needed!
|-
| Det vakje nåkre vonne med å gå to gongjer!  || No use to go twice!
|-
| Død ved fald!  || Died when he fell.
|-
| Då mi væra i Båhus!    || We must be in Båhus!
|-
| Eg spurte om ho ville teikne aksje i Vistdal Telefonlag, då gikk kua (det stod dårlig til med telefonlaget). || I asked her [the cow] to purchase stocks in Visdal Phone company, but she left.
|-
| Erkjendes rigtig at væra  || Acknowledged to be correct.
|-
| Etter som kampane stilna av, vart dei norske soldatene tekne til fange || As the fighting subsided, the Norwegian soldiers were captured.
|-
| "Fandtes død på Marken ||  ||  || " || Found dead in the field.
|-
| "Fralagde sig farskabet ved eed ||  || " || Renounced paternity by oath.
|-
| Fyrste helvta av 1600-talet  || First half of year 1600.
|-
| Fødd i landslegd  || Born further from the sea [he will serve in army]
|-
| Fødd i sølegd  || Born close to the ocean [he will serve in the fleet]. 
|-
| Gjør ka det va!  || Can do anything (he) set his mind to do!
|-
| Gift oppatt  || Remarried.
|-
| Gjøre oppbud || Declare oneself bankrupt.
|-
| Halda age yver dei!  Halve alder av dem || Half the age of them!
|-
| Han var ikkje nokon kløppar som presten! || He was not smart like the minister!
|-
| Han hadde gjenge yver isen i myrker og skodda || He walked on the ice [on a lake] in the dark and mist.
|-
| Han åtte skjølv husa på plassen  || He owned the houses on the property.
|-
| Hakje no tru på ta!  || I do not believe this.
|-
| I tvende lige dele  || Divided into two like parts.
|-
| Ikkje vore råd å finne! || Not possible to find.
|-
| Instemnd av futen for modvillighed mod skyds  || Brought to court by a public official for reluctance to give rides to important visitors
|-
| Ilt i ei tå!  || My toe hurt!
|-
| Ikkje born!  || No children!
|-
| In. seqvestro || Under arrest!
|-
| Ja, no ser de vel at de e eit trøyll de he havt i husa dåkkå sa’n Westen || Yes, now you see that you have a troll in your house, said [Mr.] Westen
|-
| Knut hadde so mange krøtur, at han laut ha dynn i baae endar av fjose || Knut had so many cattle that he had to make room for them in both sides of the barn.
|-
| Kreive inn (Kreve inn) || Demanded, claimed.
|-
| Kvar bruk hadde ei seterbu med tilhørande fjøs || Each farm had a seter, a small farm in the mountains for use in the summer, with a barn.
|-
| Kyrkjeleg jurisdiksjon  || Church jurisdiction court system for marriages
|-
| Kyrkjetukt eller kirkens disiplin || Church discipline over the people.
|-
| Late efter seg  || Left behind (property or people) when a person died.
|-
| Levde i små kår  || [They] lived in small conditions (poor).
|-
| Lyse i kull og kjønn || Admitted in court that the illegitimate child was his
|-
| Læse att smidøra || Lock the blacksmith door!
|-
| "Me greier det ikkje!        ||  || " || I cannot do it! 
|-
| Me lyt tru at øydeparten også kom i hevd || One would think that the desolate part (of land) also was included.
|-
| Med iholden pen    || Cannot write (put his hand on the writer’s hand as his signature is written)
|-
| Mykje agtandes mann || He was well liked and recognized [in the village].
|-
| Må gjøra jobben sjøl ja!    || Have to do the job myself! 
|-
| Måtte ta på krita i håp om å gjere opp for seg seinare || Receive goods on credit in hope of paying for it later. 
|-
| Noko utanom det vanlige  || Out of the ordinary.
|-
| Noko for seg sjøl  || Original. 
|-
| Nokre av borne  || Some of the children.
|-
| Sett eld paa skog || Set the forest on fire.
|-
| Sitje i uskiftet bo  || An un-probated estate.
|-
| Som faderen sa ifraa seg || As the father turned over (to his son).
|-
| Spent i hel av en hest  || Kicked to death by a horse.
|-
| Stukke honom med en kniv  || Stabbed her with a knife.
|-
| Teke over bruket! || Took over the farm.
|-
| Tente på spelinga  || Was paid for playing (the fiddle).
|-
| Til å krevje inn  || To demand (payment).
|-
| Udført med øksen  || Done with the ax.
|-
| Udi tvende lige parter  || In two equal parts.
|-
| Utruleg givnad    || Gifted.       
|-
| Var i skuld  || Was in debt.
|-
| Veit ikje kvar det vart av han || Do not know what happened to him.
|-
| Æ veit itj sjø!      || I do not know.
|-
| Å jøije kor i hev veikna i sommar -- || Oh my gosh, how weak you have gotten this summer!
|}
[[Category:Norway Language and Handwriting]] [[Category:Language and Handwriting]] [[Category:Word_List]]
[[Category:Norway Language and Handwriting]] [[Category:Language and Handwriting]] [[Category:Word_List]]
Batcheditor, Moderator, Protector, Reviewer, Bots, Bureaucrats, editor, Interface administrators, pagecreator, pagedeleter, Suppressors, Administrators, Widget editors
357,064

edits