Batcheditor, Moderator, Protector, Reviewer, Bots, Bureaucrats, editor, Interface administrators, pagecreator, pagedeleter, Suppressors, Administrators, Widget editors
357,064
edits
No edit summary |
(→Å) |
||
Line 3,467: | Line 3,467: | ||
| Åttring || || || boat with (four or five pairs of oars) | | Åttring || || || boat with (four or five pairs of oars) | ||
|} | |} | ||
==Phrases== | |||
{| class="wikitable" | |||
! Dialect !! English | |||
|- | |||
| Ale opp og temje hester! || Early up to tame horses. | |||
|- | |||
| Berrføtt gjekk han stødt, liksovel um vetteren i sjoen, so i heimgrenda || He walked barefoot constantly, at wintertime in the snow, as at home in the village. | |||
|- | |||
| Bytte av fast eiendom! || exchange of property or real estate! | |||
|- | |||
| De he vore fer mukje graut på Gusjås. || [It must be] because I have been eating too much porridge at Gusjås | |||
|- | |||
| Dei gjekk på ei mine || They ran into a mine | |||
|- | |||
| Dei hadde før butt på Gransetra! || Previously, they lived at Gransetra! | |||
|- | |||
| "Dei kvilde på Hallen eit bil || " || They rested at Hallen for a while! | |||
|- | |||
| Dei norske styrkarene || The Norwegian forces. | |||
|- | |||
| Dei var ikkje heime, korkje mora eller faren || They were not at home, not the mother nor the father | |||
|- | |||
| Der borna vart fødde || Where the children were born. | |||
|- | |||
| "Dersom det trongst! || " || If it is needed! | |||
|- | |||
| Det vakje nåkre vonne med å gå to gongjer! || No use to go twice! | |||
|- | |||
| Død ved fald! || Died when he fell. | |||
|- | |||
| Då mi væra i Båhus! || We must be in Båhus! | |||
|- | |||
| Eg spurte om ho ville teikne aksje i Vistdal Telefonlag, då gikk kua (det stod dårlig til med telefonlaget). || I asked her [the cow] to purchase stocks in Visdal Phone company, but she left. | |||
|- | |||
| Erkjendes rigtig at væra || Acknowledged to be correct. | |||
|- | |||
| Etter som kampane stilna av, vart dei norske soldatene tekne til fange || As the fighting subsided, the Norwegian soldiers were captured. | |||
|- | |||
| "Fandtes død på Marken || || || " || Found dead in the field. | |||
|- | |||
| "Fralagde sig farskabet ved eed || || " || Renounced paternity by oath. | |||
|- | |||
| Fyrste helvta av 1600-talet || First half of year 1600. | |||
|- | |||
| Fødd i landslegd || Born further from the sea [he will serve in army] | |||
|- | |||
| Fødd i sølegd || Born close to the ocean [he will serve in the fleet]. | |||
|- | |||
| Gjør ka det va! || Can do anything (he) set his mind to do! | |||
|- | |||
| Gift oppatt || Remarried. | |||
|- | |||
| Gjøre oppbud || Declare oneself bankrupt. | |||
|- | |||
| Halda age yver dei! Halve alder av dem || Half the age of them! | |||
|- | |||
| Han var ikkje nokon kløppar som presten! || He was not smart like the minister! | |||
|- | |||
| Han hadde gjenge yver isen i myrker og skodda || He walked on the ice [on a lake] in the dark and mist. | |||
|- | |||
| Han åtte skjølv husa på plassen || He owned the houses on the property. | |||
|- | |||
| Hakje no tru på ta! || I do not believe this. | |||
|- | |||
| I tvende lige dele || Divided into two like parts. | |||
|- | |||
| Ikkje vore råd å finne! || Not possible to find. | |||
|- | |||
| Instemnd av futen for modvillighed mod skyds || Brought to court by a public official for reluctance to give rides to important visitors | |||
|- | |||
| Ilt i ei tå! || My toe hurt! | |||
|- | |||
| Ikkje born! || No children! | |||
|- | |||
| In. seqvestro || Under arrest! | |||
|- | |||
| Ja, no ser de vel at de e eit trøyll de he havt i husa dåkkå sa’n Westen || Yes, now you see that you have a troll in your house, said [Mr.] Westen | |||
|- | |||
| Knut hadde so mange krøtur, at han laut ha dynn i baae endar av fjose || Knut had so many cattle that he had to make room for them in both sides of the barn. | |||
|- | |||
| Kreive inn (Kreve inn) || Demanded, claimed. | |||
|- | |||
| Kvar bruk hadde ei seterbu med tilhørande fjøs || Each farm had a seter, a small farm in the mountains for use in the summer, with a barn. | |||
|- | |||
| Kyrkjeleg jurisdiksjon || Church jurisdiction court system for marriages | |||
|- | |||
| Kyrkjetukt eller kirkens disiplin || Church discipline over the people. | |||
|- | |||
| Late efter seg || Left behind (property or people) when a person died. | |||
|- | |||
| Levde i små kår || [They] lived in small conditions (poor). | |||
|- | |||
| Lyse i kull og kjønn || Admitted in court that the illegitimate child was his | |||
|- | |||
| Læse att smidøra || Lock the blacksmith door! | |||
|- | |||
| "Me greier det ikkje! || || " || I cannot do it! | |||
|- | |||
| Me lyt tru at øydeparten også kom i hevd || One would think that the desolate part (of land) also was included. | |||
|- | |||
| Med iholden pen || Cannot write (put his hand on the writer’s hand as his signature is written) | |||
|- | |||
| Mykje agtandes mann || He was well liked and recognized [in the village]. | |||
|- | |||
| Må gjøra jobben sjøl ja! || Have to do the job myself! | |||
|- | |||
| Måtte ta på krita i håp om å gjere opp for seg seinare || Receive goods on credit in hope of paying for it later. | |||
|- | |||
| Noko utanom det vanlige || Out of the ordinary. | |||
|- | |||
| Noko for seg sjøl || Original. | |||
|- | |||
| Nokre av borne || Some of the children. | |||
|- | |||
| Sett eld paa skog || Set the forest on fire. | |||
|- | |||
| Sitje i uskiftet bo || An un-probated estate. | |||
|- | |||
| Som faderen sa ifraa seg || As the father turned over (to his son). | |||
|- | |||
| Spent i hel av en hest || Kicked to death by a horse. | |||
|- | |||
| Stukke honom med en kniv || Stabbed her with a knife. | |||
|- | |||
| Teke over bruket! || Took over the farm. | |||
|- | |||
| Tente på spelinga || Was paid for playing (the fiddle). | |||
|- | |||
| Til å krevje inn || To demand (payment). | |||
|- | |||
| Udført med øksen || Done with the ax. | |||
|- | |||
| Udi tvende lige parter || In two equal parts. | |||
|- | |||
| Utruleg givnad || Gifted. | |||
|- | |||
| Var i skuld || Was in debt. | |||
|- | |||
| Veit ikje kvar det vart av han || Do not know what happened to him. | |||
|- | |||
| Æ veit itj sjø! || I do not know. | |||
|- | |||
| Å jøije kor i hev veikna i sommar -- || Oh my gosh, how weak you have gotten this summer! | |||
|} | |||
[[Category:Norway Language and Handwriting]] [[Category:Language and Handwriting]] [[Category:Word_List]] | [[Category:Norway Language and Handwriting]] [[Category:Language and Handwriting]] [[Category:Word_List]] |
edits