Quebec Languages: Difference between revisions

From FamilySearch Wiki
No edit summary
m (Text replacement - "https://script.byu.edu/Pages/the-french-documents-pages/the-french-documents(english)" to "https://script.byu.edu/french-handwriting/introduction")
 
(34 intermediate revisions by 15 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{QU-sidebar}}
{{breadcrumb
| link1=[[Canada Genealogy|Canada]]
| link2=[[Quebec Genealogy|Quebec]]
| link3=
| link4=
| link5=[[Quebec Languages|Languages]]
}}
Most materials used in French Canadian research are written in French. However, you do not need to speak or read French to do research. You just need to know some key numbers, words, and phrases to understand the French Canadian records.  
Most materials used in French Canadian research are written in French. However, you do not need to speak or read French to do research. You just need to know some key numbers, words, and phrases to understand the French Canadian records.  


You may find other languages in the records of [[Portal:Quebec|Québec]]. These include English and Latin. Latin is sometimes found in very early Roman Catholic parish registers. English was often used in the eastern townships and the Ottawa River valley. In 1850 about a quarter of the population of Québec spoke English.
You may find other languages in the records of Québec. These include English and Latin. Latin is sometimes found in very early Roman Catholic parish registers. English was often used in the eastern townships and the Ottawa River valley. In 1850 about a quarter of the population of Québec spoke English.  
 
French grammar and customs may affect the way names appear in genealogical records. For example, the names of your ancestor may vary from record to record in French. For help in understanding name variations, see the "Names, Personal" section of this outline.
 
=== Language Aids  ===
 
The Family History Library has published a French Word List (34060) and a Latin Word List (34077). The lists contain words often found in genealogical research with their English translation.
 
The Family History Library also has a guide for researchers who do not speak French but must write to Québec or France to request genealogical records:
 
''French Letter-Writing Guide (34059)''Salt Lake City, Utah, USA: Genealogical Society of Utah, 1994. (FHL book 929.1 F21Lw; fiche 6117799.) It includes a list of sentences you would use in a letter about genealogical records and a French translation of sentences.
 
The following books and English-French dictionaries can also help you in your research. You can find these and similar materials at many research libraries.  


''French Records Extraction.'' Salt Lake City, Utah, USA: Genealogical Society of Utah, [198-?]. (FHL book 944 D27f; fiche 6068523.) Text in English. Shows examples of French civil records, parish records, and handwriting. Has list of personal names and translations of common words used in the records.  
French grammar and customs may affect the way names appear in genealogical records. For example, the names of your ancestor may vary from record to record in French. For help in understanding name variations, see [[Quebec Names, Personal]].  


''New Cassell's French Dictionary: French-English, English-French''. New York, NY, USA: Funk & Wagnalls, 1970. (FHL book 443.21 C272.)
===Language Aids===


Boudreau, Dennis M. ''Beginning Franco-American Genealogy.'' Pawtucket, Rhode Island, USA: American-French Genealogical Society, 1986. (FHL book 973 D27bo.) See the "For Further Reading" section near the end of this outline for a description.  
*[[French Genealogical Word List|French Genealogical Word List]]
*[[Latin Word List|Latin Word List]]
*[[French Letter Writing Guide|French Letter-Writing Guide]]
*[[French Handwriting|French Handwriting]]
*[https://script.byu.edu/french-handwriting/introduction Script Tutorial for French - Reading French Handwritten Records]
*[https://www.lexilogos.com/english/french_dictionary.htm Lexilogos Online French Dictionary]


Additional language aids are listed in the Locality Search of the Family History Library Catalog under FRANCE - LANGUAGE AND LANGUAGES or in the Subject Search under FRENCH LANGUAGE - DICTIONARIES.
===Key Words===


=== Key Words ===
With a knowledge of the basic words, most English-speaking persons can read many of the French Canadian records used for genealogical research. It is important to note how the preposition “à” is used. Sometimes it is used in place of “de” to show possession or in the place of “ce.” For example, a document may say “à matin” for this morning instead of “ce matin.”  


With a knowledge of the basic words, most English-speaking persons can read many of the French Canadian records used for genealogical research. These are some of the most common words and abbreviations in French Canadian church records, vital records, and genealogical collections:  
These are some of the most common words and abbreviations in French Canadian church records, vital records, and genealogical collections:  


=== French English ===
{| class="wikitable" style="width:30%"
|-
!French
!English
|-
|in, at, to
|-
|acte
|record
|-
|an
|year
|-
|année
|year
|-
|à Québec
|in, to the city of Québec
|-
|au Québec
|in, to the province of Québec
|-
|b
|baptized, christened
|-
|baptême
|baptism, christening
|-
|baptisé
|baptized, christened (masculine)
|-
|baptisée
|baptized, christened (feminine)
|-
|de
|of, from
|-
|de Québec
|of the city of Québec
|-
|du Québec
|of the province of Québec
|-
|def.
|deceased
|-
|deft
|deceased
|-
|défunt
|deceased (masculine)
|-
|défunte
|deceased (feminine)
|-
|enfant
|child
|-
|épouse
|wife
|-
|époux
|husband
|-
|et
|and
|-
|femme
|wife
|-
|feu(e)
|late, deceased
|-
|fille
|daughter
|-
|fils
|son
|-
|illégitime
|illegitimate
|-
|inconnu(e)
|unknown, surname not known
|-
|m
|marriage
|-
|mari
|husband
|-
|mariage
|marriage
|-
|marié
|husband
|-
|marieé
|wife
|-
|mois
|month
|-
|n
|born
|-
|naissance
|birth
|-
|né
|born (masculine)
|-
|née
|born (feminine)
|-
|père
|father
|-
|répertoire
|index
|-
|s
|burial
|-
|Saint
|Saint (masculine)
|-
|Sainte
|Saint (feminine)
|-
|sépulture
|burial
|-
|St
|Saint (masculine)
|-
|Ste
|Saint (feminine)
|-
|ve
|widow
|-
|veuf
|widower
|-
|veuve
|widow
|-
|vf
|widower
|-
|vve
|widow
|}


*à in, at, to
{{Quebec|Quebec}}
*acte record
*an year
*année year
*à Québec in, to the city of Québec
*au Québec in, to the province of Québec
*b baptized, christened
*baptême baptism, christening
*baptisé baptized, christened (masculine)
*baptisée baptized, christened (feminine)
*de of, from
*de Québec of the city of Québec
*du Québec of the province of Québec
*def. deceased
*deft deceased
*défunt deceased (masculine)
*défunte deceased (feminine)
*enfant child
*épouse wife
*époux husband
*et and
*femme wife
*feu(e) late, deceased
*fille daughter
*fils son
*illégitime illegitimate
*inconnu(e) unknown, surname not known
*m marriage
*mari husband
*mariage marriage
*marié husband
*marieé wife
*mois month
*n born
*naissance birth
*né born (masculine)
*née born (feminine)
*père father
*répertoire index
*s burial
*Saint Saint (masculine)
*Sainte Saint (feminine)
*sépulture burial
*St Saint (masculine)
*Ste Saint (feminine)
*ve widow
*veuf widower
*veuve widow
*vf widower
*vve widow


[[Category:Quebec]]
[[Category:Quebec, Canada|Language and Languages]]  
[[Category:Word List]]
[[Category:Language and Handwriting]]
[[Category:Language and Handwriting]]

Latest revision as of 18:10, 1 August 2023

Quebec Wiki Topics
Quebec Flag.png
Beginning Research
Record Types
Quebec Background
Ethnicity
Local Research Resources


Most materials used in French Canadian research are written in French. However, you do not need to speak or read French to do research. You just need to know some key numbers, words, and phrases to understand the French Canadian records.

You may find other languages in the records of Québec. These include English and Latin. Latin is sometimes found in very early Roman Catholic parish registers. English was often used in the eastern townships and the Ottawa River valley. In 1850 about a quarter of the population of Québec spoke English.

French grammar and customs may affect the way names appear in genealogical records. For example, the names of your ancestor may vary from record to record in French. For help in understanding name variations, see Quebec Names, Personal.

Language Aids[edit | edit source]

Key Words[edit | edit source]

With a knowledge of the basic words, most English-speaking persons can read many of the French Canadian records used for genealogical research. It is important to note how the preposition “à” is used. Sometimes it is used in place of “de” to show possession or in the place of “ce.” For example, a document may say “à matin” for this morning instead of “ce matin.”

These are some of the most common words and abbreviations in French Canadian church records, vital records, and genealogical collections:

French English
à in, at, to
acte record
an year
année year
à Québec in, to the city of Québec
au Québec in, to the province of Québec
b baptized, christened
baptême baptism, christening
baptisé baptized, christened (masculine)
baptisée baptized, christened (feminine)
de of, from
de Québec of the city of Québec
du Québec of the province of Québec
def. deceased
deft deceased
défunt deceased (masculine)
défunte deceased (feminine)
enfant child
épouse wife
époux husband
et and
femme wife
feu(e) late, deceased
fille daughter
fils son
illégitime illegitimate
inconnu(e) unknown, surname not known
m marriage
mari husband
mariage marriage
marié husband
marieé wife
mois month
n born
naissance birth
born (masculine)
née born (feminine)
père father
répertoire index
s burial
Saint Saint (masculine)
Sainte Saint (feminine)
sépulture burial
St Saint (masculine)
Ste Saint (feminine)
ve widow
veuf widower
veuve widow
vf widower
vve widow