Swiss-German Genealogical Word List: Difference between revisions

From FamilySearch Wiki
(Created page with "{{breadcrumb | link1=Genealogical Word Lists | link2= | link3= | link4= | link5=Swiss-German Genealogical Word List|Swiss-German Genealogical Wor...")
 
Line 7: Line 7:
}}
}}


== Introduction ==
==Introduction==




== General Word List ==
==General Word List==


This general word list includes words commonly seen in genealogical sources.  
This general word list includes words commonly seen in genealogical sources.  
Line 16: Line 16:
''The following list first shows the Swiss word followed by the English word.''  
''The following list first shows the Swiss word followed by the English word.''  
{| class="wikitable sortable"
{| class="wikitable sortable"
! Swiss-German !! English
!Swiss-German!!English
|-
|-
| Abend, Abig || evening
|Abend, Abig||evening
|-
|-
| achtzehnhundert || 1800
|achtzehnhundert||1800
|-
|-
| Abgestorben || Died
|Abgestorben||Died
|-
|-
| Allerheiligen || All Saint’s Day, Nov. 1
|Allerheiligen||All Saint’s Day, Nov. 1
|-
|-
| am || on the
|am||on the
|-
|-
| am ersten Tag || on the first day
|am ersten Tag||on the first day
|-
|-
| am letzten Tag || on the last day
|am letzten Tag||on the last day
|-
|-
| am Morge || in the morning
|am Morge||in the morning
|-
|-
| angeblich || presumed
|angeblich||presumed
|-
|-
| Anno (Latin) || year
|Anno (Latin)||year
|-
|-
| ab || of, from
|ab||of, from
|-
|-
| ap || of, from
|ap||of, from
|-
|-
| Aprell, Aprellen, April || April
|Aprell, Aprellen, April||April
|-
|-
| Barbel || Barbara
|Barbel||Barbara
|-
|-
| Bärn || Bern
|Bärn||Bern
|-
|-
| Bärnbiet || area of canton Bern
|Bärnbiet||area of canton Bern
|-
|-
| beerdigt || buried
|beerdigt||buried
|-
|-
| begraben || buried
|begraben||buried
|-
|-
| Bernbiet || area, canton Bern
|Bernbiet||area, canton Bern
|-
|-
| Bünderland, Bünten || Area, Canton Graubünden
|Bünderland, Bünten||Area, Canton Graubünden
|-
|-
| Bevölkerung || population
|Bevölkerung||population
|-
|-
| Bevölkerungsverzeichnis || census
|Bevölkerungsverzeichnis||census
|-
|-
| bin || am
|bin||am
|-
|-
| Brachet, Brachmonat, Brachmonet || June
|Brachet, Brachmonat, Brachmonet||June
|-
|-
| Bruder, Bruoder || Brother
|Bruder, Bruoder||Brother
|-
|-
| Bundesstaat || federal state
|Bundesstaat||federal state
|-
|-
| Bub, Buob || Boy
|Bub, Buob||Boy
|-
|-
| Bur || farmer, peasant
|Bur||farmer, peasant
|-
|-
| Burger, Bürger || citizen
|Burger, Bürger||citizen
|-
|-
| Bürgermeister || mayor
|Bürgermeister||mayor
|-
|-
| Chile || church
|Chile||church
|-
|-
| Chilebuoch || church book, parish register
|Chilebuoch||church book, parish register
|-
|-
| Chind || boy
|Chilich
|church
|-
|-
| Chinder || children
|Chind||boy
|-
|-
| Chirurg || surgeon
|Chinder||children
|-
|-
| chil, chlin, chlini || little
|Chirurg||surgeon
|-
|-
| Chnab || boy, servant
|chil, chlin, chlini||little
|-
|-
| Chrankheit || illness
|Chnab||boy, servant
|-
|-
| Christmonat || December
|Chrankheit||illness
|-
|-
| Clewi, Clewy, Clöwy || Nicolaus
|Christmonat||December
|-
|-
| Chreis || district, county
|Clewi, Clewy, Clöwy||Nicolaus
|-
|-
| Christliche Gmeind || parish, Christian community
|Chreis||district, county
|-
|-
| de || the
|Christliche Gmeind||parish, Christian community
|-
|-
| dem || the, to the
|de||the
|-
|-
| der || the, of the
|dem||the, to the
|-
|-
| des || of, of the
|der||the, of the
|-
|-
| Deutsch || German
|des||of, of the
|-
|-
| die || the
|Deutsch||German
|-
|-
| Dochter || daughter
|die||the
|-
|-
| Donschtig, Donstag, Donstig || Thursday
|Dochter||daughter
|-
|-
| Dorf || village
|Donschtig, Donstag, Donstig||Thursday
|-
|-
| e, a, || an
|Dorf||village
|-
|-
| ebenda || at the same place
|e, a,||an
|-
|-
| e chlis Meitli || a little girl
|ebenda||at the same place
|-
|-
| e chlis Meitli gtoufft || a little girl was baptized
|e chlis Meitli||a little girl
|-
|-
| Ee || marriage
|e chlis Meitli gtoufft||a little girl was baptized
|-
|-
| Eelüt || married couple
|Ee||marriage
|-
|-
| Ehe || marriage
|Eelüt||married couple
|-
|-
| Ehefrau || wife
|Ehe||marriage
|-
|-
| Ehemann || husband
|Ehefrau||wife
|-
|-
| ehelich || legitimate
|Ehemann||husband
|-
|-
| ehelich gsegnet || legitimately married
|ehelich||legitimate
|-
|-
| Ein Kind getouff(e)t || a child baptized
|ehelich gsegnet||legitimately married
|-
|-
| Einwilligung || permission
|Ein Kind getouff(e)t||a child baptized
|-
|-
| Einwohner || inhabitant
|Einwilligung||permission
|-
|-
| eiusdem, ejusdem (Latin) || the same
|Einwohner||inhabitant
|-
|-
| Elsass || Alsace
|eiusdem, ejusdem (Latin)||the same
|-
|-
| Elsbeth || variation of Elisabeth
|Elsass||Alsace
|-
|-
| Elteren, Eltern || parents
|Elsbeth||variation of Elisabeth
|-
|-
| en || a, an
|Elteren, Eltern||parents
|-
|-
| en chlin(e) Buob gtoufft || a little boy was baptized
|en||a, an
|-
|-
| eus || us
|en chlin(e) Buob gtoufft||a little boy was baptized
|-
|-
| Fasnacht || Mardi Gras
|eus||us
|-
|-
| Fater, Fatter || father
|Fasnacht||Mardi Gras
|-
|-
| Feber, Februar || February
|Fater, Fatter||father
|-
|-
| Feiertag || holiday
|Feber, Februar||February
|-
|-
| französisch || French
|Feiertag||holiday
|-
|-
| Frankreich, Frankrych || France
|französisch||French
|-
|-
| Freni || Verena, girl’s name
|Frankreich, Frankrych||France
|-
|-
| Fritag, Fritig, Frytig || Friday
|Freni||Verena, girl’s name
|-
|-
| Frömde || foreigners
|Fritag, Fritig, Frytig||Friday
|-
|-
| Frühling || Spring
|Frömde||foreigners
|-
|-
| Gänf, Genf || Geneva
|Frühling||Spring
|-
|-
| genannt || named, called
|Gänf, Genf||Geneva
|-
|-
| getauft, gtouff(e)t || baptized
|genannt||named, called
|-
|-
| Gfatter || godparents
|getauft, gtouff(e)t||baptized
|-
|-
| gheiss(e)t || Called, named
|Gfatter||godparents
|-
|-
| ghörend || belonging to
|gheiss(e)t||Called, named
|-
|-
| ghüratet || married
|ghörend||belonging to
|-
|-
| Gote, Gotte, || godmother
|ghüratet||married
|-
|-
| Göti, Götti || godfather
|Gote, Gotte,||godmother
|-
|-
| Geschwüster, Geschwüsterti || siblings
|Göti, Götti||godfather
|-
|-
| gsait || said
|Geschwüster, Geschwüsterti||siblings
|-
|-
| gsi, gsin || been, has been, were
|gsait||said
|-
|-
| gtoufft || baptized
|gsi, gsin||been, has been, were
|-
|-
| Gvatter || godparents
|gtoufft||baptized
|-
|-
| Hans || diminutive form of Johannes
|Gvatter||godparents
|-
|-
| Hansli || form of Hans
|Hans||diminutive form of Johannes
|-
|-
| Heiri || variation of Heinrich
|Hansli||form of Hans
|-
|-
| heist, heysst || called, named
|Heiri||variation of Heinrich
|-
|-
| Hochzit, Hochzyt, Hochzyg || marriage
|heist, heysst||called, named
|-
|-
| hürate(n) || to marry
|Hochzit, Hochzyt, Hochzyg||marriage
|-
|-
| Hus || house, home
|hürate(n)||to marry
|-
|-
| Husfrau || wife
|Hus||house, home
|-
|-
| hüt || today
|Husfrau||wife
|-
|-
| ins Jenseits brerufen worden || called to the other side, died
|hüt||today
|-
|-
| isch || is, was, has
|ins Jenseits brerufen worden||called to the other side, died
|-
|-
| Jagli, Jägli, Jogli || form of Jacob
|isch||is, was, has
|-
|-
| Jänner || January
|Jagli, Jägli, Jogli||form of Jacob
|-
|-
| Jar || year
|Jänner||January
|-
|-
| Kilche || church
|Jar||year
|-
|-
| Kilchenbuoch || church book parish register
|Kilche||church
|-
|-
| Landsass / Landsässin || Official resident, lacking full citizenship
|Kilchenbuoch||church book parish register
|-
|-
| lediges Kind || Illegitimate child
|Landsass / Landsässin||Official resident, lacking full citizenship
|-
|-
| Maitschi || girl
|lediges Kind||Illegitimate child
|-
|-
| Mäntig, Mäntag || Monday
|Maitschi||girl
|-
|-
| Meitli, Meitschi || girl
|Mäntig, Mäntag||Monday
|-
|-
| mer || we
|Meitli, Meitschi||girl
|-
|-
| mer gönd || we are going
|mer||we
|-
|-
| mer händ || we have
|mer gönd||we are going
|-
|-
| Messmer || sexton, sacristan
|mer händ||we have
|-
|-
| Mett || middle
|Messmer||sexton, sacristan
|-
|-
| Mutter, Muotter || mother
|Mett||middle
|-
|-
| nempt || named
|Mutter, Muotter||mother
|-
|-
| Oschter, Oster || Easter
|nempt||named
|-
|-
| Oschermäntig || Easter Monday
|Oschter, Oster||Easter
|-
|-
| Oschtersuntig || Easter Sunday
|Oschermäntig||Easter Monday
|-
|-
| Östrych || Austria
|Oschtersuntig||Easter Sunday
|-
|-
| Pur || farmer
|Östrych||Austria
|-
|-
| sächs || six
|Pur||farmer
|-
|-
| Samschtig || Saturday
|sächs||six
|-
|-
| Sangalla || St. Gallen
|Samschtig||Saturday
|-
|-
| Schorschli || George
|Sangalla||St. Gallen
|-
|-
| Schryber || scribe
|Schorschli||George
|-
|-
| Schuol || school
|Schryber||scribe
|-
|-
| sin || his
|Schuol||school
|-
|-
| Stina || Christina
|sin||his
|-
|-
| Sun || son
|Stina||Christina
|-
|-
| Sunntig, Sunntag || Sunday
|Sun||son
|-
|-
| syn || his
|Sunntig, Sunntag||Sunday
|-
|-
| Thochter || daughter
|syn||his
|-
|-
| Töchterli || Daughter
|Thochter||daughter
|-
|-
| Torf || village
|Töchterli||Daughter
|-
|-
| Trina, Trini || Christina
|Torf||village
|-
|-
| Tütsch || German
|Trina, Trini||Christina
|-
|-
| uff || on, at, upon
|Tütsch||German
|-
|-
| uff d’ Wält cho || Came into the world, born
|uff||on, at, upon
|-
|-
| Ule, Uli || Ulrich
|uff d’ Wält cho||Came into the world, born
|-
|-
| undt || and
|Ule, Uli||Ulrich
|-
|-
| Unkel, Unklen || uncle
|undt||and
|-
|-
| Uoroch, Urech, Urich || Ulrich
|Unkel, Unklen||uncle
|-
|-
| unn || and
|Uoroch, Urech, Urich||Ulrich
|-
|-
| Vrene, Vreni || Verena
|unn||and
|-
|-
| Weyb || wife
|Vrene, Vreni||Verena
|-
|-
| Wittfrouw || widow
|Weyb||wife
|-
|-
| Wolfmonat || December
|Wittfrouw||widow
|-
|-
| Wuche || week
|Wolfmonat||December
|-
|-
| Wyb, Wyp || wife
|Wuche||week
|-
|-
| ygsegnet || consecrated, married
|Wyb, Wyp||wife
|-
|-
| zäh || ten
|ygsegnet||consecrated, married
|-
|-
| zähn || ten
|zäh||ten
|-
|-
| zfrüe || too early
|zähn||ten
|-
|-
| Ziestag, Ziestig, Zinstag || Tuesday
|zfrüe||too early
|-
|-
| Zmittag || noon
|Ziestag, Ziestig, Zinstag||Tuesday
|-
|-
| Zmorge || In the morning, breakfast
|Zmittag||noon
|-
|-
| Zügen || witnesses
|Zmorge||In the morning, breakfast
|-
|-
| zu, zuo || to, at
|Zügen||witnesses
|-
|-
| zvieri || at four
|zu, zuo||to, at
|-
|-
| zweh || two
|zvieri||at four
|-
|-
| Zwo || two
|zweh||two
|-
|-
| Zyt || time
|Zwo||two
|-
|-
| 7bris || September
|Zyt||time
|-
|-
| 8bris || October
|7bris||September
|-
|-
| 9bris || November
|8bris||October
|-
|-
| 10bris, Xbris || December
|9bris||November
|-
|10bris, Xbris||December
|}
|}


 
[[Category:Switzerland Language and Handwriting]]  
[[Category:Switzerland Language and Handwriting]] [[Category:Language and Handwriting]] [[Category:Word_List]]
[[Category:Language and Handwriting]]  
[[Category:Word_List]]

Revision as of 10:55, 1 April 2021

Introduction[edit | edit source]

General Word List[edit | edit source]

This general word list includes words commonly seen in genealogical sources.

The following list first shows the Swiss word followed by the English word.

Swiss-German English
Abend, Abig evening
achtzehnhundert 1800
Abgestorben Died
Allerheiligen All Saint’s Day, Nov. 1
am on the
am ersten Tag on the first day
am letzten Tag on the last day
am Morge in the morning
angeblich presumed
Anno (Latin) year
ab of, from
ap of, from
Aprell, Aprellen, April April
Barbel Barbara
Bärn Bern
Bärnbiet area of canton Bern
beerdigt buried
begraben buried
Bernbiet area, canton Bern
Bünderland, Bünten Area, Canton Graubünden
Bevölkerung population
Bevölkerungsverzeichnis census
bin am
Brachet, Brachmonat, Brachmonet June
Bruder, Bruoder Brother
Bundesstaat federal state
Bub, Buob Boy
Bur farmer, peasant
Burger, Bürger citizen
Bürgermeister mayor
Chile church
Chilebuoch church book, parish register
Chilich church
Chind boy
Chinder children
Chirurg surgeon
chil, chlin, chlini little
Chnab boy, servant
Chrankheit illness
Christmonat December
Clewi, Clewy, Clöwy Nicolaus
Chreis district, county
Christliche Gmeind parish, Christian community
de the
dem the, to the
der the, of the
des of, of the
Deutsch German
die the
Dochter daughter
Donschtig, Donstag, Donstig Thursday
Dorf village
e, a, an
ebenda at the same place
e chlis Meitli a little girl
e chlis Meitli gtoufft a little girl was baptized
Ee marriage
Eelüt married couple
Ehe marriage
Ehefrau wife
Ehemann husband
ehelich legitimate
ehelich gsegnet legitimately married
Ein Kind getouff(e)t a child baptized
Einwilligung permission
Einwohner inhabitant
eiusdem, ejusdem (Latin) the same
Elsass Alsace
Elsbeth variation of Elisabeth
Elteren, Eltern parents
en a, an
en chlin(e) Buob gtoufft a little boy was baptized
eus us
Fasnacht Mardi Gras
Fater, Fatter father
Feber, Februar February
Feiertag holiday
französisch French
Frankreich, Frankrych France
Freni Verena, girl’s name
Fritag, Fritig, Frytig Friday
Frömde foreigners
Frühling Spring
Gänf, Genf Geneva
genannt named, called
getauft, gtouff(e)t baptized
Gfatter godparents
gheiss(e)t Called, named
ghörend belonging to
ghüratet married
Gote, Gotte, godmother
Göti, Götti godfather
Geschwüster, Geschwüsterti siblings
gsait said
gsi, gsin been, has been, were
gtoufft baptized
Gvatter godparents
Hans diminutive form of Johannes
Hansli form of Hans
Heiri variation of Heinrich
heist, heysst called, named
Hochzit, Hochzyt, Hochzyg marriage
hürate(n) to marry
Hus house, home
Husfrau wife
hüt today
ins Jenseits brerufen worden called to the other side, died
isch is, was, has
Jagli, Jägli, Jogli form of Jacob
Jänner January
Jar year
Kilche church
Kilchenbuoch church book parish register
Landsass / Landsässin Official resident, lacking full citizenship
lediges Kind Illegitimate child
Maitschi girl
Mäntig, Mäntag Monday
Meitli, Meitschi girl
mer we
mer gönd we are going
mer händ we have
Messmer sexton, sacristan
Mett middle
Mutter, Muotter mother
nempt named
Oschter, Oster Easter
Oschermäntig Easter Monday
Oschtersuntig Easter Sunday
Östrych Austria
Pur farmer
sächs six
Samschtig Saturday
Sangalla St. Gallen
Schorschli George
Schryber scribe
Schuol school
sin his
Stina Christina
Sun son
Sunntig, Sunntag Sunday
syn his
Thochter daughter
Töchterli Daughter
Torf village
Trina, Trini Christina
Tütsch German
uff on, at, upon
uff d’ Wält cho Came into the world, born
Ule, Uli Ulrich
undt and
Unkel, Unklen uncle
Uoroch, Urech, Urich Ulrich
unn and
Vrene, Vreni Verena
Weyb wife
Wittfrouw widow
Wolfmonat December
Wuche week
Wyb, Wyp wife
ygsegnet consecrated, married
zäh ten
zähn ten
zfrüe too early
Ziestag, Ziestig, Zinstag Tuesday
Zmittag noon
Zmorge In the morning, breakfast
Zügen witnesses
zu, zuo to, at
zvieri at four
zweh two
Zwo two
Zyt time
7bris September
8bris October
9bris November
10bris, Xbris December