5,793
edits
NishimotoSR (talk | contribs) No edit summary |
NishimotoSR (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
Back to [[Portal:Poland|Poland Page]]► | |||
Civil registration is the vital records made by the government. Records of births, marriages, and deaths are commonly referred to as vital records because they refer to events in a person’s life. Civil registration records (zapisy cywilne) are an excellent source for information on names, dates, and places of births, marriages, and deaths. | Civil registration is the vital records made by the government. Records of births, marriages, and deaths are commonly referred to as vital records because they refer to events in a person’s life. Civil registration records (zapisy cywilne) are an excellent source for information on names, dates, and places of births, marriages, and deaths. | ||
Line 15: | Line 16: | ||
Civil registers in the Napoleonic format are found in all of Russian Poland, in Kraków and in parts of the Prussian province of Posen, which are all formerly part of the old Grand Duchy of Warsaw. | Civil registers in the Napoleonic format are found in all of Russian Poland, in Kraków and in parts of the Prussian province of Posen, which are all formerly part of the old Grand Duchy of Warsaw. | ||
In accordance with the law, metrical books were to be kept by state officials. Because there were not enough state officials to perform the duties, the clergy were frequently appointed as civil registers. Catholic clergy were responsible for all civil registration from 1808 until 1825. Beginning in 1826, Jews, Evangelical Lutherans, Protestants, Russian Orthodox, Greek Orthodox, etc.) were allowed to maintain separate civil registers. From 1826 on, metrical documents were once more church records in nature, but their form remained true to that of the Napoleonic Code. Records were recorded in the Polish language from 1808 until 1868, and were kept thereafter in the Russian language, until 1918, when Poland regained its independence. | In accordance with the law, metrical books were to be kept by state officials. Because there were not enough state officials to perform the duties, the clergy were frequently appointed as civil registers. Catholic clergy were responsible for all civil registration from 1808 until 1825. Beginning in 1826, Jews, Evangelical Lutherans, Protestants, Russian Orthodox, Greek Orthodox, etc.) were allowed to maintain separate civil registers. From 1826 on, metrical documents were once more church records in nature, but their form remained true to that of the Napoleonic Code. Records were recorded in the Polish language from 1808 until 1868, and were kept thereafter in the Russian language, until 1918, when Poland regained its independence. | ||
Civil registration started when the clergy were required to make civil copies of birth, marriage, and death records. These are known as civil transcripts of church records (see [[Poland Church Records]]). Because the church was involved in early civil registration, it is difficult to clearly distinguish between civil registration and church records. | Civil registration started when the clergy were required to make civil copies of birth, marriage, and death records. These are known as civil transcripts of church records (see [[Poland Church Records]]). Because the church was involved in early civil registration, it is difficult to clearly distinguish between civil registration and church records. | ||
Line 23: | Line 24: | ||
In the former Russian and Austrian territories, conventional civil registration did not begin until after the establishment of the Republic of Poland in 1918. | In the former Russian and Austrian territories, conventional civil registration did not begin until after the establishment of the Republic of Poland in 1918. | ||
Note: The Napoleonic Code is a true masterpiece of legislative law that became the model for future metrical registration. The whole Code numbers 2,281 paragraphs, and only some of them dealt with records of the civil registry, with marriages and divorces (previously unknown in Europe!). Other sections dealt with questions of, for instance, paternity, minors, residence, deprivation of free will, the mentally ill, personal freedom, the inviolability of private property, freedom to make contracts, and freedom of religion and work. | Note: The Napoleonic Code is a true masterpiece of legislative law that became the model for future metrical registration. The whole Code numbers 2,281 paragraphs, and only some of them dealt with records of the civil registry, with marriages and divorces (previously unknown in Europe!). Other sections dealt with questions of, for instance, paternity, minors, residence, deprivation of free will, the mentally ill, personal freedom, the inviolability of private property, freedom to make contracts, and freedom of religion and work. | ||
=== Language of the Records === | === Language of the Records === | ||
Line 78: | Line 79: | ||
Birth records contain data on the parents' age, profession, social standing, full place of residence, full date of birth and registration (down to the hour), and witnesses' ages, professions, and places of residence. | Birth records contain data on the parents' age, profession, social standing, full place of residence, full date of birth and registration (down to the hour), and witnesses' ages, professions, and places of residence. | ||
A. Place and date of registration of birth. (Place is given with grammatical ending and the date and time of day are written out in Polish.) USE WORD LIST TO READ DATE. Following are translations of the Polish entries:<br><br>''Dzialo się w wsi Oporowie dnia trzeciego''<br>It came to pass in village (of) Oporów (on) day third (of)<br><br>''lutego tyziąc ośmset pięćdziesiątego drugiego roku''<br>February thousand eight-hundred fiftieth – second year (1852),<br><br>''o godzinie dziewiątego z rana''. . . .<br>at hour ninth in the morning. . . .<br><br> | A. Place and date of registration of birth. (Place is given with grammatical ending and the date and time of day are written out in Polish.) USE WORD LIST TO READ DATE. Following are translations of the Polish entries:<br><br>''Dzialo się w wsi Oporowie dnia trzeciego''<br>It came to pass in village (of) Oporów (on) day third (of)<br><br>''lutego tyziąc ośmset pięćdziesiątego drugiego roku''<br>February thousand eight-hundred fiftieth – second year (1852),<br><br>''o godzinie dziewiątego z rana''. . . .<br>at hour ninth in the morning. . . .<br><br> | ||
►(Prior to the mid-1810s records will start with ''Roku''. This earlier format gives year first, date, time of day, and then the title and often the name of the registrar.)<br><br> ''Roku tysiąc osemsetnego czternastego dnia trzeciego<br>''(of) Year thousand eight-hundred fourteen (1814) (on) day third (of)<br><br>''lutego o godzinie dziewiątego z rana przed Nami Augustynem<br>''February at hour ninth in the morning before us Augustyn<br><br>''Walęckiem proboszcz parafii Oporowskiej sprawuającym obowiązki<br>''Walęcki priest (of) parish (of) Oporów discharging duties (of)<br><br>''urzędnika stanu cywilnego gminy Oporowskiej powiatu<br>''civil registrar (of) township (of) Oporów district (of)<br><br>''Orlowskiej w Departmencie Warszawskim''.<br>Orlów in Department (of) Warsaw | ►(Prior to the mid-1810s records will start with ''Roku''. This earlier format gives year first, date, time of day, and then the title and often the name of the registrar.)<br><br> ''Roku tysiąc osemsetnego czternastego dnia trzeciego<br>''(of) Year thousand eight-hundred fourteen (1814) (on) day third (of)<br><br>''lutego o godzinie dziewiątego z rana przed Nami Augustynem<br>''February at hour ninth in the morning before us Augustyn<br><br>''Walęckiem proboszcz parafii Oporowskiej sprawuającym obowiązki<br>''Walęcki priest (of) parish (of) Oporów discharging duties (of)<br><br>''urzędnika stanu cywilnego gminy Oporowskiej powiatu<br>''civil registrar (of) township (of) Oporów district (of)<br><br>''Orlowskiej w Departmencie Warszawskim''.<br>Orlów in Department (of) Warsaw | ||
Line 98: | Line 99: | ||
I. The Godparents are named.<br><br>''jego Rodzicami Chrzestnymi byli Alojzy Kowalski i Elźbieta Adamska.''<br>his Godparents were Alojzy Kowalski and Elźbieta Adamska. | I. The Godparents are named.<br><br>''jego Rodzicami Chrzestnymi byli Alojzy Kowalski i Elźbieta Adamska.''<br>his Godparents were Alojzy Kowalski and Elźbieta Adamska. | ||
J. The entry was read and signed by the witnesses or by the priest/rabbi if the witnesses could not write.<br><br>''Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany został,<br>''Entry this (to the one) present and witnesses read was,<br><br>''Ojciec i świadkowie pisać nie umieją.<br>''Father and witnesses (to) write not know how. | J. The entry was read and signed by the witnesses or by the priest/rabbi if the witnesses could not write.<br><br>''Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany został,<br>''Entry this (to the one) present and witnesses read was,<br><br>''Ojciec i świadkowie pisać nie umieją.<br>''Father and witnesses (to) write not know how. | ||
=== Format of Napoleonic Marriage Record in Polish === | === Format of Napoleonic Marriage Record in Polish === | ||
Line 114: | Line 115: | ||
►(Prior to the mid-1820s, records will start with ''Roku''. This earlier format gives year first, date, time of day, and then the title and often name of the registrar. See birth format for an example.) | ►(Prior to the mid-1820s, records will start with ''Roku''. This earlier format gives year first, date, time of day, and then the title and often name of the registrar. See birth format for an example.) | ||
B. In most records after the mid-1820s two witnesses are named, usually with genitive grammatical inflection. Their occupations, ages, and residences are given. (Caution: In some cases the groom and bride present themselves at this point in the entry. In such cases the witnesses will be noted in the Summation.)<br><br>''Wiadomo czyniemy źe w przytomności świadków Tomasza<br>''Knowingly (we) affirm that in presence (of) witnesses Tomasz<br><br>''Kolczaka mularz lat trzydzieści i Piotra Studzińskiego''<br>Kolczak bricklayer years thirty and Piotr Studzińki<br><br>''szewca lat trzydzieści sześć mających, obydwóch w Olbierzowicach<br>''shoemaker years thirty- six having, both in Olbierzowice<br><br>''zamięskałych.'' . . .<br>residing. . . .<br><br> | B. In most records after the mid-1820s two witnesses are named, usually with genitive grammatical inflection. Their occupations, ages, and residences are given. (Caution: In some cases the groom and bride present themselves at this point in the entry. In such cases the witnesses will be noted in the Summation.)<br><br>''Wiadomo czyniemy źe w przytomności świadków Tomasza<br>''Knowingly (we) affirm that in presence (of) witnesses Tomasz<br><br>''Kolczaka mularz lat trzydzieści i Piotra Studzińskiego''<br>Kolczak bricklayer years thirty and Piotr Studzińki<br><br>''szewca lat trzydzieści sześć mających, obydwóch w Olbierzowicach<br>''shoemaker years thirty- six having, both in Olbierzowice<br><br>''zamięskałych.'' . . .<br>residing. . . .<br><br> | ||
►Sometimes:<br><br>''Stawiłi się. . .''(Names of witnesses as above, without grammatical endings.)<br>They appeared. . . | ►Sometimes:<br><br>''Stawiłi się. . .''(Names of witnesses as above, without grammatical endings.)<br>They appeared. . . | ||
C. In most records prior to the mid-1820s and sometimes later, the groom and bride will present themselves. Information will be given as in D below, usually without the instrumental grammatical inflection. If the couple appear together with a witness or official, then the instrument inflection may be required because of the preposition ''z.<br>''<br> ''Stawiłi się Ludwik Jan Kowalski, lat. . . . etc., a<br>''(They) presented themselves Ludwik Jan Kowalski, age. . . .etc., and<br><br>''Panna Tekla Tokarska, lat. . . . etc.''<br>Maiden Tekla Tokarska, age. . . . etc.<br><br> | C. In most records prior to the mid-1820s and sometimes later, the groom and bride will present themselves. Information will be given as in D below, usually without the instrumental grammatical inflection. If the couple appear together with a witness or official, then the instrument inflection may be required because of the preposition ''z.<br>''<br> ''Stawiłi się Ludwik Jan Kowalski, lat. . . . etc., a<br>''(They) presented themselves Ludwik Jan Kowalski, age. . . .etc., and<br><br>''Panna Tekla Tokarska, lat. . . . etc.''<br>Maiden Tekla Tokarska, age. . . . etc.<br><br> | ||
►Sometimes:<br><br> ''Stawil się Rabin Hersz Sztajn wraz z Starozakonami<br>''(He) presented himself Rabbi Hersz Sztajn together with Jews<br><br>''Szmulem Litmanem, lat. . . . , a Panna Ruchlą Dawidowiczowną, lat. . . .<br>''Szmul Litman, age. . . . , and maiden Ruchla Dawidowiczowna, age. . . . | ►Sometimes:<br><br> ''Stawil się Rabin Hersz Sztajn wraz z Starozakonami<br>''(He) presented himself Rabbi Hersz Sztajn together with Jews<br><br>''Szmulem Litmanem, lat. . . . , a Panna Ruchlą Dawidowiczowną, lat. . . .<br>''Szmul Litman, age. . . . , and maiden Ruchla Dawidowiczowna, age. . . . | ||
Line 124: | Line 125: | ||
D. Statement of marriage. If marriage took place on a day different than the day of registration, it will be stated here.<br><br>''Na dniu dzisiejszym / wczorajszym zawarte zostało Religijne''<br>On day today / yesterday accomplished was Religious<br><br>''Małźenstwo między. . . .<br>''Marriage between. . . . | D. Statement of marriage. If marriage took place on a day different than the day of registration, it will be stated here.<br><br>''Na dniu dzisiejszym / wczorajszym zawarte zostało Religijne''<br>On day today / yesterday accomplished was Religious<br><br>''Małźenstwo między. . . .<br>''Marriage between. . . . | ||
E. Names of bridegroom and bride are given. Because the preposition ''między''requires instrumental grammatical inflection, their names and all words describing them will have grammatical endings. For the groom, everything will end with –''m''. For the bride, everything will end with –''ą.''Information given will vary. Age, previous marital status and residence are almost always given. Very often the entry will also give place of birth. (In early records prior to the mid-1820s this is often accompanied by a statement that the age and birthplace are confirmed by an extract from the parish register of the birthplace.) Most records give the names and residence of parents of the bride and groom. Other information that may be given would be exact birth date, names of previous marriage partners, etc. The order in which information is given can vary, but the groom is always first with information pertaining to him, followed by the bride and all information pertaining to her.<br><br>''między Ludwikiem Janem Orlikiem / Kowalskim młodzianem / kawalerem /<br>''between Ludwik Jan Orlik / Kowalski bachelor / bachelor /<br><br>''wdowcem kowalem / profeszyi kowalskiej w Kaczkowiznie zamieszkałym. . . <br>''widower smith / profession smith in Kaczkowizna residing. . .<br><br>''urodzonym w Gostynie z / synem niegdyś / zmarłego Tomasza i<br>''born in Gostyn of / son (of) the late / deceased Tomasz and (of)<br><br>''Justyny z Pinkowskich małźonków Orlików podług<br>''Justyna Pinkowska a married couple (named) the Orliks according to<br><br>''złoźonej przed Nami metryko wyjęty z Ksiąg kościoła<br>''submitted before us certificate extracted from book (of) church at<br><br>''Gostyńskiego lat. . . . etc. a Panna Tekla Tokarska / wdowa po Józefie<br>''Gostyn age . . . etc. and maiden Tekla Tokarska / widow of Józef<br><br>''Gadzińskim zmarłym dnia. . / przy matce zostającą, Córka. . .''<br>Gadziński deceased (on) day. . ./ with mother staying, Daughter (of). . .<br><br> | E. Names of bridegroom and bride are given. Because the preposition ''między''requires instrumental grammatical inflection, their names and all words describing them will have grammatical endings. For the groom, everything will end with –''m''. For the bride, everything will end with –''ą.''Information given will vary. Age, previous marital status and residence are almost always given. Very often the entry will also give place of birth. (In early records prior to the mid-1820s this is often accompanied by a statement that the age and birthplace are confirmed by an extract from the parish register of the birthplace.) Most records give the names and residence of parents of the bride and groom. Other information that may be given would be exact birth date, names of previous marriage partners, etc. The order in which information is given can vary, but the groom is always first with information pertaining to him, followed by the bride and all information pertaining to her.<br><br>''między Ludwikiem Janem Orlikiem / Kowalskim młodzianem / kawalerem /<br>''between Ludwik Jan Orlik / Kowalski bachelor / bachelor /<br><br>''wdowcem kowalem / profeszyi kowalskiej w Kaczkowiznie zamieszkałym. . . <br>''widower smith / profession smith in Kaczkowizna residing. . .<br><br>''urodzonym w Gostynie z / synem niegdyś / zmarłego Tomasza i<br>''born in Gostyn of / son (of) the late / deceased Tomasz and (of)<br><br>''Justyny z Pinkowskich małźonków Orlików podług<br>''Justyna Pinkowska a married couple (named) the Orliks according to<br><br>''złoźonej przed Nami metryko wyjęty z Ksiąg kościoła<br>''submitted before us certificate extracted from book (of) church at<br><br>''Gostyńskiego lat. . . . etc. a Panna Tekla Tokarska / wdowa po Józefie<br>''Gostyn age . . . etc. and maiden Tekla Tokarska / widow of Józef<br><br>''Gadzińskim zmarłym dnia. . / przy matce zostającą, Córka. . .''<br>Gadziński deceased (on) day. . ./ with mother staying, Daughter (of). . .<br><br> | ||
►(Information is given for the bride similar to that given for the groom.) | ►(Information is given for the bride similar to that given for the groom.) | ||
Line 130: | Line 131: | ||
F. As marriages must be preceded by three banns (announcements in the church) the dates of the banns are given, written out in Polish. Some records also state who gave permission for the marriage.<br><br>''Małźenstwo to poprzedzily trzy zapowiedzie w dniach<br>''Marriage this preceded (by) three announcements on days<br><br>''dziesiątym, siedmnastym, i dwódziestym czwartym listopadu roku<br>''tenth, seventeenth, and twenty- fourth (of) November year<br><br>bie''źącego w parafia. Zezwolenie małźenstwa Ojca<br>''current in parish. Permission (for) marriage (by) father (of)<br><br>nowoza''ślubionego i rodziców nowozaślubionej.<br>''groom (newlywed) and parents (of) bride (newlywed). | F. As marriages must be preceded by three banns (announcements in the church) the dates of the banns are given, written out in Polish. Some records also state who gave permission for the marriage.<br><br>''Małźenstwo to poprzedzily trzy zapowiedzie w dniach<br>''Marriage this preceded (by) three announcements on days<br><br>''dziesiątym, siedmnastym, i dwódziestym czwartym listopadu roku<br>''tenth, seventeenth, and twenty- fourth (of) November year<br><br>bie''źącego w parafia. Zezwolenie małźenstwa Ojca<br>''current in parish. Permission (for) marriage (by) father (of)<br><br>nowoza''ślubionego i rodziców nowozaślubionej.<br>''groom (newlywed) and parents (of) bride (newlywed). | ||
G. Summation: This includes a statement that there were no objections to the marriage. Sometimes it includes a renaming of the witnesses with an occasional mention of relationship to the bride or groom. Finally, it concludes with a statement, as in birth and death records, that the entry was read to witnesses and that they signed or did not sign, depending on their ability to write. | G. Summation: This includes a statement that there were no objections to the marriage. Sometimes it includes a renaming of the witnesses with an occasional mention of relationship to the bride or groom. Finally, it concludes with a statement, as in birth and death records, that the entry was read to witnesses and that they signed or did not sign, depending on their ability to write. | ||
=== Format of Napoleonic Death Records in Polish === | === Format of Napoleonic Death Records in Polish === | ||
Line 136: | Line 137: | ||
Death records contain description of the family relationships of the witnesses appearing, exact time and place of death, place of birth and parent's names. If the deceased was married, then the names of his or her spouse and of all living children were given. The cause of death was usually omitted; it was given if the person died as a result of an accident, e.g., drowning, a fall, or fire. Information given in the death record depended on the knowledge of the witnesses who came to report the death. | Death records contain description of the family relationships of the witnesses appearing, exact time and place of death, place of birth and parent's names. If the deceased was married, then the names of his or her spouse and of all living children were given. The cause of death was usually omitted; it was given if the person died as a result of an accident, e.g., drowning, a fall, or fire. Information given in the death record depended on the knowledge of the witnesses who came to report the death. | ||
A. Place and date of registration of death. (Place is given with grammatical ending and the date and time of day are written out in Polish.) USE WORD LIST TO READ DATE.<br><br>''Działo się w parafii Źychlińskiej w roku tysiąc osemset<br>It came to pass in parish Źychlin in year thousand eight-hundred<br><br>''czterdziestiego dnia trzeciego marca o godzinie. . . . etc.''<br>forty (1840) (on) day third (of) March at hour. . . . etc.<br> | A. Place and date of registration of death. (Place is given with grammatical ending and the date and time of day are written out in Polish.) USE WORD LIST TO READ DATE.<br><br>''Działo się w parafii Źychlińskiej w roku tysiąc osemset<br>It came to pass in parish Źychlin in year thousand eight-hundred<br><br>''czterdziestiego dnia trzeciego marca o godzinie. . . . etc.''<br>forty (1840) (on) day third (of) March at hour. . . . etc.<br>'' | ||
►(Prior to the mid-1820s records will start with ''Roku''. This earlier format gives year first, date, time of day, and then the title and often name of the registrar. See birth format for an example.) | ►(Prior to the mid-1820s records will start with ''Roku''. This earlier format gives year first, date, time of day, and then the title and often name of the registrar. See birth format for an example.) | ||
Line 144: | Line 145: | ||
C. The witnesses testify concerning the death, including the place (given with grammatical ending) and the date and time of day when the death occurred. USE WORD LIST TO READ DATE.<br><br>''i oświadczyłi iz dnia pierwszego marca / wczorajszego<br>''and (they) testified that (on) day first (of) March / yesterday<br><br> ''roku bieźącego, o godzinie ósmej w wieczor, w wśi Dębicach. . . .<br>''(of) year current, at hour eight in evening, in village Dębice. . . . | C. The witnesses testify concerning the death, including the place (given with grammatical ending) and the date and time of day when the death occurred. USE WORD LIST TO READ DATE.<br><br>''i oświadczyłi iz dnia pierwszego marca / wczorajszego<br>''and (they) testified that (on) day first (of) March / yesterday<br><br> ''roku bieźącego, o godzinie ósmej w wieczor, w wśi Dębicach. . . .<br>''(of) year current, at hour eight in evening, in village Dębice. . . . | ||
D. Name of deceased is given with varying amounts of information. Age and occupation are almost always given. Other information often given would be parents, birthplace, survivors, etc.<br><br> ''Umarł / Umarła Józef Cieślak lat . . . . licząc[y/a], syn /<br>''(He) died / (she) died Józef Cieślak years . . . . counting, son /<br><br>c''órka niegdyś / wspomianego Marcina i Wiktoriyi z<br>''daughter (of) deceased / forementioned Marcin and Wiktorya<br><br>''Czerwińskich małonków Cieślaków; urodzony w<br>''Czerwińska a married couple (named) the Cieślaks; born in<br><br>''Prusach / w tej wśi roku . . . . gdziei i z kogo urodzony''<br>Prussia / in this village (in) year. . . . when and of whom born<br><br>''niewiadomo. Zostawił / zostawiwszy po sobie owdowiałą źonę<br>''unknown. (He) has left / leaving after himself widowed wife<br><br>Agat''ę / owdowiałego meźa Mikołajo / etc.<br>''Agata / widowed husband Mikołaj / etc. | D. Name of deceased is given with varying amounts of information. Age and occupation are almost always given. Other information often given would be parents, birthplace, survivors, etc.<br><br> ''Umarł / Umarła Józef Cieślak lat . . . . licząc[y/a], syn /<br>''(He) died / (she) died Józef Cieślak years . . . . counting, son /<br><br>c''órka niegdyś / wspomianego Marcina i Wiktoriyi z<br>''daughter (of) deceased / forementioned Marcin and Wiktorya<br><br>''Czerwińskich małonków Cieślaków; urodzony w<br>''Czerwińska a married couple (named) the Cieślaks; born in<br><br>''Prusach / w tej wśi roku . . . . gdziei i z kogo urodzony''<br>Prussia / in this village (in) year. . . . when and of whom born<br><br>''niewiadomo. Zostawił / zostawiwszy po sobie owdowiałą źonę<br>''unknown. (He) has left / leaving after himself widowed wife<br><br>Agat''ę / owdowiałego meźa Mikołajo / etc.<br>''Agata / widowed husband Mikołaj / etc. | ||
=== Information Recorded in Civil Registers === | === Information Recorded in Civil Registers === | ||
Line 176: | Line 177: | ||
Image:Polish Marriage Transcript.jpg|Transcribed Document | Image:Polish Marriage Transcript.jpg|Transcribed Document | ||
Image:Polish Marriage Record.jpg|Original Document | Image:Polish Marriage Record.jpg|Original Document | ||
</gallery> | </gallery> | ||
=== Divorce Records (Ehescheidungen, akta rozwodowe) === | === Divorce Records (Ehescheidungen, akta rozwodowe) === | ||
Line 195: | Line 196: | ||
Image:Polish Death Transcript.jpg|Transcribed Document | Image:Polish Death Transcript.jpg|Transcribed Document | ||
Image:Polish Death Record.jpg|Original Document | Image:Polish Death Record.jpg|Original Document | ||
</gallery> | </gallery> | ||
=== Austrian Civil Transcripts in Latin === | === Austrian Civil Transcripts in Latin === | ||
Line 203: | Line 204: | ||
Austria took possession of the southern part of Poland in 1772. In 1784 the Emperor Joseph, recognizing the need for valid vital records for public use, designated Catholic parish registers as state records and standardized Latin columnar forms were issued. Roman Catholic and Greek Catholic clergy were made responsible for the registration of all vital records for all religions and recorded these in their parish registers. Civil transcripts of these registers were prepared for state use. Most of these are now in State Archives where many have been microfilmed. | Austria took possession of the southern part of Poland in 1772. In 1784 the Emperor Joseph, recognizing the need for valid vital records for public use, designated Catholic parish registers as state records and standardized Latin columnar forms were issued. Roman Catholic and Greek Catholic clergy were made responsible for the registration of all vital records for all religions and recorded these in their parish registers. Civil transcripts of these registers were prepared for state use. Most of these are now in State Archives where many have been microfilmed. | ||
The column headings and translations below should simplify the reading of these records. Several modifications were made in the forms, but the basic format remained the same. Earlier forms simply required less information; thus, many forms will not be exactly the same as those presented here nor will all the information be given in all cases. In reading the records, remember that Latin grammatical forms may change the endings on given names. | The column headings and translations below should simplify the reading of these records. Several modifications were made in the forms, but the basic format remained the same. Earlier forms simply required less information; thus, many forms will not be exactly the same as those presented here nor will all the information be given in all cases. In reading the records, remember that Latin grammatical forms may change the endings on given names. | ||
=== Locating Civil Registration Records === | === Locating Civil Registration Records === | ||
Line 211: | Line 212: | ||
Your ancestor may have lived in a village that was part of the civil district of a nearby larger town. In large cities there may be many civil districts. You may need to use gazetteers and other geographic references to identify the place your ancestor lived and the civil registration office that served it (see the “[[Poland Gazetteers|Gazetteers]]” section in this outline). In addition to the town, you need to know at least an approximate year in which the birth, marriage, divorce, or death occurred. | Your ancestor may have lived in a village that was part of the civil district of a nearby larger town. In large cities there may be many civil districts. You may need to use gazetteers and other geographic references to identify the place your ancestor lived and the civil registration office that served it (see the “[[Poland Gazetteers|Gazetteers]]” section in this outline). In addition to the town, you need to know at least an approximate year in which the birth, marriage, divorce, or death occurred. | ||
[http://www.neuenstein.net/content/attachments/Antrag_auf_Ausstellung_oder_Beschaffung_einer_Urkunde_aus_Polen.pdf To request a civil registration certificate of Birth, marriage or death] you can use this form which is in German and Polish. | [http://www.neuenstein.net/content/attachments/Antrag_auf_Ausstellung_oder_Beschaffung_einer_Urkunde_aus_Polen.pdf To request a civil registration certificate of Birth, marriage or death] you can use this form which is in German and Polish. | ||
=== Indexes to Civil Registration Records === | === Indexes to Civil Registration Records === | ||
Line 246: | Line 247: | ||
*[http://www.jewishgen.org/infofiles/polandv.html Jewish Gen.org] | *[http://www.jewishgen.org/infofiles/polandv.html Jewish Gen.org] | ||
*[http://www.genealogylinks.net/europe/poland/index.html Genealogy links.net] | *[http://www.genealogylinks.net/europe/poland/index.html Genealogy links.net] | ||
*[http://www.usc.pl/s_urzedy.php?akcja=info1&id=2405074 Addresses of Civil Registration offices in Poland.] | *[http://www.usc.pl/s_urzedy.php?akcja=info1&id=2405074 Addresses of Civil Registration offices in Poland.] | ||
*[http://www.sggee.org/databases.html Translation Aids] | *[http://www.sggee.org/databases.html Translation Aids] | ||
[[Category:Poland]] | [[Category:Poland]] |
edits