Germany Naming Customs: Difference between revisions

m (Text replacement - "\{\{(FHL)" to "{{FSC")
Line 150: Line 150:
'''Gender and grammar can affect German name endings.'''
'''Gender and grammar can affect German name endings.'''
<br>
<br>
*Germans occasionally use "-chen" and "-lein" as diminutive endings meaning “little.” Gretchen could be translated little Greta (Margret). Use of the ending may result in vowel changes, such as "Hänschen", which is "little Hans".
*Germans occasionally use "-chen" and "-lein" as diminutive endings meaning “little.” Gretchen could be translated little Greta (Margret). Use of the ending may result in vowel changes, such as "Hänschen", which is "little Hans".  (Hans itself is a familiar variant of Johan.)
*The endings -s or -es show possession. Hermann Josefs Sohn would mean Joseph's son Hermann. Notice that there is no apostrophe.<ref>"German name", in Wikipedia, https://en.wikipedia.org/wiki/German_name, accessed 12 February 2021.</ref>  
*Germans may also use "-el" as a diminutive ending.  For example, Hansel and Gretel for Johan and Margret.
*The endings -s or -es show possession. Hermann Josefs Sohn would mean Joseph's son Hermann. Notice that there is no apostrophe.<ref>"German name", in Wikipedia, https://en.wikipedia.org/wiki/German_name, accessed 12 February 2021.</ref>


=== Given Names in Foreign Languages  ===
=== Given Names in Foreign Languages  ===
379

edits