|
|
| Line 5: |
Line 5: |
| In the first half millennium of our era, there was no single or official German language; there were many Germanic tribes, such as the Saxons, the Alamanni, the Bavarians, the Franks, and some others, each speaking closely related dialects. The consonant inventory of these early Germanic dialects was more or less the same as that of Modern English. So, we will illustrate the changes in German by comparison with English words, while keeping in mind that the English consonants represent the old Germanic consonants. | | In the first half millennium of our era, there was no single or official German language; there were many Germanic tribes, such as the Saxons, the Alamanni, the Bavarians, the Franks, and some others, each speaking closely related dialects. The consonant inventory of these early Germanic dialects was more or less the same as that of Modern English. So, we will illustrate the changes in German by comparison with English words, while keeping in mind that the English consonants represent the old Germanic consonants. |
|
| |
|
| First, we look at the sound ‘p.’<br>English German<br><u>p</u>lum <u>Pf</u>laume<br><u>p</u>lant <u>Pf</u>lanze<br><u>p</u>an <u>Pf</u>anne | | First, we look at the sound ‘p.’<br>English German<br><u>p</u>lum <u>Pf</u>laume<br><u>p</u>lant <u>Pf</u>lanze<br><u>p</u>an <u>Pf</u>anne |
|
| |
|
| <u>p</u>ipe <u>Pf</u>eiffe <br><u>p</u>e<u>pp</u>er <u>Pf</u>e<u>ff</u>er<br>o<u>p</u>en o<u>ff</u>en<br>From this list, we see that old, Germanic ‘p’ changes to ‘pf’ or ‘f(f)’ in German. | | <u>p</u>ipe <u>Pf</u>eiffe <br><u>p</u>e<u>pp</u>er <u>Pf</u>e<u>ff</u>er<br>o<u>p</u>en o<u>ff</u>en<br>From this list, we see that old, Germanic ‘p’ changes to ‘pf’ or ‘f(f)’ in German. |
|
| |
|
| Next, we look at ‘t’<br>English German<br><u>t</u>wo <u>z</u>wei<br><u>t</u>ide <u>Z</u>eit ‘time’<br><u>t</u>en <u>z</u>ehn<br><u>t</u>wen<u>t</u>y <u>z</u>wan<u>z</u>ig | | Next, we look at ‘t’<br>English German<br><u>t</u>wo <u>z</u>wei<br><u>t</u>ide <u>Z</u>eit ‘time’<br><u>t</u>en <u>z</u>ehn<br><u>t</u>wen<u>t</u>y <u>z</u>wan<u>z</u>ig |
|
| |
|
| wa<u>t</u>er Wa<u>ss</u>er<br>be<u>tt</u>er be<u>ss</u>er<br>ea<u>t</u> e<u>ss</u>en | | wa<u>t</u>er Wa<u>ss</u>er<br>be<u>tt</u>er be<u>ss</u>er<br>ea<u>t</u> e<u>ss</u>en |
|
| |
|
| From this list, we see that old, Germanic ‘t’ changes to ‘z or ‘ss’ in German. | | From this list, we see that old, Germanic ‘t’ changes to ‘z or ‘ss’ in German. |
|
| |
|
| Next, we look at ‘k’<br>English German<br>ma<u>k</u>e ma<u>ch</u>en<br>see<u>k</u> su<u>ch</u>en<br>boo<u>k</u> Bu<u>ch</u> | | Next, we look at ‘k’<br>English German<br>ma<u>k</u>e ma<u>ch</u>en<br>see<u>k</u> su<u>ch</u>en<br>boo<u>k</u> Bu<u>ch</u> |
|
| |
|
| From this list, we see that old, Germanic ‘k’ changes to ‘ch’ in German. | | From this list, we see that old, Germanic ‘k’ changes to ‘ch’ in German. |
|
| |
|
| Next, we look at ‘d’<br>English German<br><u>d</u>eer <u>T</u>ier ‘animal’<br><u>d</u>aughter <u>T</u>ochter<br><u>d</u>ea<u>d</u> <u>t</u>o<u>t</u> | | Next, we look at ‘d’<br>English German<br><u>d</u>eer <u>T</u>ier ‘animal’<br><u>d</u>aughter <u>T</u>ochter<br><u>d</u>ea<u>d</u> <u>t</u>o<u>t</u> |
|
| |
|
| From this list, we see that old, Germanic ‘d’ changes to ‘t’ in German. | | From this list, we see that old, Germanic ‘d’ changes to ‘t’ in German. |
| Line 27: |
Line 27: |
| But what does all this have to do with variation in names? Names have also been affected by these sound changes. Those people who lived south of the line described above have names that were affected to various degrees by these changes. The names of those people who lived north of the line remained unaffected by the changes. Of course, migration from one area to another often obscures this pattern, as we now find many people who live ‘on the other side’ of the dialect dividing lines. Also, the origin of a name is sometimes impossible to know because the name might have been changed from a dialect to a standard form. | | But what does all this have to do with variation in names? Names have also been affected by these sound changes. Those people who lived south of the line described above have names that were affected to various degrees by these changes. The names of those people who lived north of the line remained unaffected by the changes. Of course, migration from one area to another often obscures this pattern, as we now find many people who live ‘on the other side’ of the dialect dividing lines. Also, the origin of a name is sometimes impossible to know because the name might have been changed from a dialect to a standard form. |
|
| |
|
| Low German Standard German<br>p>pf, ff<br><u>P</u>i<u>p</u>er <u>Pf</u>ei<u>ff</u>er<br><u>P</u>annes <u>Pf</u>annes<br><u>P</u>örtner <u>Pf</u>örtner <br><u>P</u>und <u>Pf</u>und <br>A<u>pp</u>el A<u>pf</u>el<br>Ta<u>pp</u>e Za<u>pf</u> | | Low German Standard German<br>p>pf, ff<br><u>P</u>i<u>p</u>er <u>Pf</u>ei<u>ff</u>er<br><u>P</u>annes <u>Pf</u>annes<br><u>P</u>örtner <u>Pf</u>örtner <br><u>P</u>und <u>Pf</u>und <br>A<u>pp</u>el A<u>pf</u>el<br>Ta<u>pp</u>e Za<u>pf</u> |
|
| |
|
| t>z<br><u>T</u>öllner <u>Z</u>öllner<br><u>T</u>ange <u>Z</u>ange<br><u>T</u>appe <u>Z</u>apf<br>Bockhol<u>t</u> Buchhol<u>z<br></u>Klo<u>t</u>h* Klot<u>z</u> | | t>z<br><u>T</u>öllner <u>Z</u>öllner<br><u>T</u>ange <u>Z</u>ange<br><u>T</u>appe <u>Z</u>apf<br>Bockhol<u>t</u> Buchhol<u>z<br></u>Klo<u>t</u>h* Klot<u>z</u> |
|
| |
|
| t>ss<br>Wa<u>t</u>ermann Wa<u>ss</u>ermann<br>Fre<u>t</u>er Fre<u>ss</u>le<br>Gro<u>t</u> Gro<u>ss</u> | | t>ss<br>Wa<u>t</u>ermann Wa<u>ss</u>ermann<br>Fre<u>t</u>er Fre<u>ss</u>le<br>Gro<u>t</u> Gro<u>ss</u> |
|
| |
|
| d>t<br><u>D</u>anner <u>T</u>anner<br><u>D</u>artsch <u>T</u>artsch<br><u>D</u>aube <u>T</u>aube<br><u>D</u>eubel <u>T</u>eufel <br><u>D</u>iebold <u>T</u>iepold <br><u>D</u>eichmann <u>T</u>eichmann<br><u>D</u>almann <u>T</u>halmann* | | d>t<br><u>D</u>anner <u>T</u>anner<br><u>D</u>artsch <u>T</u>artsch<br><u>D</u>aube <u>T</u>aube<br><u>D</u>eubel <u>T</u>eufel <br><u>D</u>iebold <u>T</u>iepold <br><u>D</u>eichmann <u>T</u>eichmann<br><u>D</u>almann <u>T</u>halmann* |
|
| |
|
| k>ch<br>Boc<u>k</u>holt Bu<u>ch</u>holz<br>Be<u>k</u>erer Be<u>ch</u>er | | k>ch<br>Boc<u>k</u>holt Bu<u>ch</u>holz<br>Be<u>k</u>erer Be<u>ch</u>er |
|
| |
|
| *‘th’ in German sounds like ‘t,’ not like ‘th’ in English.<br> | | *‘th’ in German sounds like ‘t,’ not like ‘th’ in English.<br> |
| Line 47: |
Line 47: |
| Bahlow, Hans. 2002. ''Dictionary of German Names''. Translated and Revised by Edda Gentry. | | Bahlow, Hans. 2002. ''Dictionary of German Names''. Translated and Revised by Edda Gentry. |
|
| |
|
| Madison, Wisconsin: Max Kade Institute.
| | Madison, Wisconsin: Max Kade Institute. |
|
| |
|
| | | |
| Line 53: |
Line 53: |
| Baker, Theola Walden. "[http://freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/~mstone/dialectical.html Internal Dialectical Clues in German Surnames]." ''Missouri State '' | | Baker, Theola Walden. "[http://freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/~mstone/dialectical.html Internal Dialectical Clues in German Surnames]." ''Missouri State '' |
|
| |
|
| '' Genealogical Association Journal'' 25:3 (2005).<br><br> | | '' Genealogical Association Journal'' 25:3 (2005).<br><br> |
|
| |
|
| Lockwood, W.B. 1976. ''An Informal History of the German Language with Chapters on Dutch and'' | | Lockwood, W.B. 1976. ''An Informal History of the German Language with Chapters on Dutch and'' |
|
| |
|
| '' Afrikaans, Frisian and Yiddish''. London: Andre Deutsch. | | '' Afrikaans, Frisian and Yiddish''. London: Andre Deutsch. |
|
| |
|
| Watermann, John T. 1976. ''A History of the German Language''. Seattle and London: University of | | Watermann, John T. 1976. ''A History of the German Language''. Seattle and London: University of |
|
| |
|
| Washington Press.
| | Washington Press. |
|
| |
|
| [[Category:Germany Language and Handwriting]] [[Category:Language and Handwriting]] | | [[Category:Germany Language and Handwriting]] [[Category:Language and Handwriting]] |