|
|
(13 intermediate revisions by 4 users not shown) |
Line 9: |
Line 9: |
| | __TOC__ | | | __TOC__ |
| |} | | |} |
| | ==Introduction== |
| | |
| This list contains French words with their English translations. The words included here are those you are likely to find in genealogical sources. If the word you are looking for is not on this list, please consult a French-English dictionary. (See the "Additional Resources" section below.) | | This list contains French words with their English translations. The words included here are those you are likely to find in genealogical sources. If the word you are looking for is not on this list, please consult a French-English dictionary. (See the "Additional Resources" section below.) |
|
| |
|
Line 41: |
Line 43: |
| This word list includes only words most commonly found in genealogical sources. For further help, consult a French-English dictionary. You can obtain a French-English dictionary at most public libraries and through many bookstores. | | This word list includes only words most commonly found in genealogical sources. For further help, consult a French-English dictionary. You can obtain a French-English dictionary at most public libraries and through many bookstores. |
|
| |
|
| Several French-English dictionaries are available at the Family History Library. These are in the European collection. Their call numbers begin with {{FHL|443.21|disp=443.21}}. | | Several French-English dictionaries are available at the FamilySearch Library. These are in the European collection. Their call numbers begin with {{FSC|443.21|disp=443.21}}. |
|
| |
|
| The following dictionary is available on microfilm for use in Family History Centers: | | The following dictionary is available on microfilm for use in FamilySearch Centers: |
|
| |
|
| A. Spiers. The Standard Pronouncing Dictionary of the French and English Languages. New York, NY, USA: Appleton, 1900. (Family History Library book {{FHL|215339|title-id|disp=443.21 Sp44s}}, film {{FHL|215339|title-id|disp=1181694}} item 4.) | | A. Spiers. The Standard Pronouncing Dictionary of the French and English Languages. New York, NY, USA: Appleton, 1900. (FS Library book {{FSC|215339|title-id|disp=443.21 Sp44s}}, film {{FSC|215339|title-id|disp=1181694}} item 4.) |
|
| |
|
| Additional dictionaries are listed in the Subject search of the FamilySearch Catalog under FRENCH LANGUAGE—DICTIONARIES. | | Additional dictionaries are listed in the Subject search of the FamilySearch Catalog under FRENCH LANGUAGE—DICTIONARIES. |
Line 51: |
Line 53: |
| A helpful guide for reading genealogical records written in French is: | | A helpful guide for reading genealogical records written in French is: |
|
| |
|
| [https://www.familysearch.org/library/books/records/item/248550-french-records-extraction-an-instructional-guide French Records Extraction]. Salt Lake City, Utah, USA: The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, n.d. (Family History Library fiche {{FHL|417661|title-id|disp=6068523}}.) In addition to being a glossary of names and genealogical words, this guide includes examples of French documents and instructions in reading the handwriting. | | [https://www.familysearch.org/library/books/records/item/248550-french-records-extraction-an-instructional-guide French Records Extraction]. Salt Lake City, Utah, USA: The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, n.d. (FS Library fiche {{FSC|417661|title-id|disp=6068523}}.) In addition to being a glossary of names and genealogical words, this guide includes examples of French documents and instructions in reading the handwriting. |
|
| |
|
| *[https://script.byu.edu/Pages/the-french-documents-pages/the-french-documents(english) '''BYU Script French Tutorials'''] | | *[https://script.byu.edu/french-handwriting/introduction '''BYU Script French Tutorials'''] |
|
| |
|
| == Key Words == | | == Key Words == |
Line 64: |
Line 66: |
| |- | | |- |
| |'''English''' | | |'''English''' |
| |'''Frenchh''' | | |'''French''' |
| |- | | |- |
| |banns | | |banns |
Line 323: |
Line 325: |
| |attaque | | |attaque |
| |seizure | | |seizure |
| | |- |
| | |attestation |
| | |witness or testimony (of a person) |
| |- | | |- |
| |au | | |au |
Line 658: |
Line 663: |
| |connaissance | | |connaissance |
| |acquaintance | | |acquaintance |
| | |- |
| | |conquêt |
| | |goods/property acquired by one spouse to the other during the act of marriage |
| |- | | |- |
| |conseil d’état civil | | |conseil d’état civil |
Line 960: |
Line 968: |
| |école | | |école |
| |school | | |school |
| | |- |
| | |écolier |
| | |schoolboy/school child |
| |- | | |- |
| |écrire | | |écrire |
Line 1,420: |
Line 1,431: |
| |intérieur | | |intérieur |
| |inside | | |inside |
| | |- |
| | |interpellé |
| | |interviewed |
| |- | | |- |
| |inventaire | | |inventaire |
Line 1,604: |
Line 1,618: |
| |mai | | |mai |
| |May | | |May |
| | |- |
| | |main levée [à main levée, |
| | donner main lévee] |
| | |show of hand [by show of hand i.e. with |
| | the approval of someone; to give a show |
| | |
| | of hand i.e. to give approval] |
| |- | | |- |
| |maire | | |maire |
Line 2,256: |
Line 2,277: |
| |revue | | |revue |
| |periodical | | |periodical |
| | |- |
| | |requis |
| | |required |
| |- | | |- |
| |rien | | |rien |
Line 2,998: |
Line 3,022: |
|
| |
|
| === Days of the Week === | | === Days of the Week === |
| | {| |
| | |'''English''' |
| | |'''French''' |
| | |- |
| | |Sunday |
| | |dimanche |
| | |- |
| | |Monday |
| | |lundi |
| | |- |
| | |Tuesday |
| | |mardi |
| | |- |
| | |Wednesday |
| | |mercredi |
| | |- |
| | |Thursday |
| | |jeudi |
| | |- |
| | |Friday |
| | |vendredi |
| | |- |
| | |Saturday |
| | |samedi |
| | |- |
| | |} |
|
| |
|
| <br>English-French <br>Sunday=dimanche <br>Monday=lundi <br>Tuesday=mardi <br>Wednesday=mercredi <br>Thursday=jeudi <br>Friday=vendredi <br>Saturday=samedi
| | [[#top|Return to Top of Page]] |
|
| |
|
| [[#top|Return to Top of Page]]
| | === Times of the Day === |
|
| |
|
| === Times of the Day ===
| | In French birth and death records, the registrar often indicated the exact time of day when the birth or death occurred. This is usually written out. |
|
| |
|
| <br>In French birth and death records, the registrar often indicated the exact time of day when the birth or death occurred. This is usually written out.
| | {| |
| | | |'''French''' |
| French-English <br>à cinq heures=at 5 o’clock <br>au matin=in the morning <br>au soir=in the evening <br>après-demain=the day after tomorrow <br>après-midi=afternoon <br>avant-veille=two days before <br>avant-hier=day before yesterday <br>demain=tomorrow <br>du matin=in the morning, a.m. <br>du soir=in the evening, p.m. <br>heure=hour <br>hier=yesterday <br>hier soir=yesterday evening <br>hier au soir=yesterday evening <br>jour=day <br>lendemain=next day <br>matin=morning <br>midi=noon <br>minuit=midnight <br>nuit=night <br>soir=evening <br>surlendemain=two days later <br>veille=previous evening
| | |'''English''' |
| | |- |
| | |à cinq heures |
| | |at 5 o’clock |
| | |- |
| | |au matin |
| | |in the morning |
| | |- |
| | |au soir |
| | |in the evening |
| | |- |
| | |après-demain |
| | |the day after tomorrow |
| | |- |
| | |après-midi |
| | |afternoon |
| | |- |
| | |avant-veille |
| | |two days before |
| | |- |
| | |avant-hier |
| | |day before yesterday |
| | |- |
| | |demain |
| | |tomorrow |
| | |- |
| | |du matin |
| | |in the morning, a.m. |
| | |- |
| | |du soir |
| | |in the evening, p.m. |
| | |- |
| | |heure |
| | |hour |
| | |- |
| | |hier |
| | |yesterday |
| | |- |
| | |hier soir |
| | |yesterday evening |
| | |- |
| | |hier au soir |
| | |yesterday evening |
| | |- |
| | |jour |
| | |day |
| | |- |
| | |lendemain |
| | |next day |
| | |- |
| | |matin |
| | |morning |
| | |- |
| | |midi |
| | |noon |
| | |- |
| | |minuit |
| | |midnight |
| | |- |
| | |nuit |
| | |night |
| | |- |
| | |soir |
| | |evening |
| | |- |
| | |surlendemain |
| | |two days later |
| | |- |
| | |veille |
| | |previous evening |
| | |} |
|
| |
|
| France French Genealogical Word List France Paper publication: Second edition 1997. English approval: 4/97. | | France French Genealogical Word List France Paper publication: Second edition 1997. English approval: 4/97. |