France Languages: Difference between revisions

Fix French Republican Calendar link
No edit summary
(Fix French Republican Calendar link)
Line 118: Line 118:
| father  
| father  
|  
|  
père  
père


|-
|-
Line 162: Line 162:
| year  
| year  
|  
|  
an, année, annuel  
an, année, annuel


|}
|}
Line 178: Line 178:
<br>--------------------------------------------------------------------------------  
<br>--------------------------------------------------------------------------------  


<br>à at, to, in <br>a has <br>abjurations renunciations of Protestant faith <br>absolution absolution, last rites <br>accoucher give birth <br>accoucheuse midwife <br>à cet endroit in this place <br>acheter to buy <br>acte de baptême baptismal record <br>acte de décès death record <br>acte de naissance birth certificate, record <br>acte de sépulture burial record <br>adjoint du maire mayor’s assistant <br>adopté(e) adopted <br>adultère adulterer <br>affiché posted (on door) <br>afficher les bans post banns <br>âgé(e) aged <br>ai (ay) I have <br>aïeul grandfather <br>aïeule grandmother <br>aîné (l’aîné) the older, senior <br>ainsi que as well as <br>à jour current <br>Algerie Algeria <br>alité bedridden <br>Allemand(e) German <br>alliance marriage <br>Alsacien(ne) Alsatian <br>ami(e) friend <br>an (année) year <br>anabaptiste Mennonite <br>anglais(e) English <br>anniversaire anniversary <br>annuaire directory <br>annuel annual, yearly <br>août August <br>apparu appeared <br>appelé(e) named <br>apprenti apprentice <br>approuvé approved <br>après after <br>après-midi afternoon <br>arbre généalogique family tree, pedigree <br>archives archive <br>Archives du Royaume state archives (Belgium) <br>Archives Nationales state archives (France) <br>a reçu has received <br>armoiries coat of arms <br>arpent acre <br>arpenteur surveyor <br>arpète errand boy, apprentice <br>arrière great (as in great-grandparents) <br>arrondissement district (administrative division of a French département) <br>attaque seizure <br>au at the, in the <br>aubergiste innkeeper <br>aucun(e) no, none <br>au dessus over <br>aujourd’hui today <br>au même endroit at the same place <br>auparavant former <br>aussi also, as, since <br>autant as much <br>autorisation permission <br>autour around <br>autre other <br>avant former, before <br>avant-hier the day before yesterday <br>avec with <br>avocat attorney <br>avoir to have <br>avons (we) have <br>avril April <br>ayant having <br>  
<br>à at, to, in <br>a has <br>abjurations renunciations of Protestant faith <br>absolution absolution, last rites <br>accoucher give birth <br>accoucheuse midwife <br>à cet endroit in this place <br>acheter to buy <br>acte de baptême baptismal record <br>acte de décès death record <br>acte de naissance birth certificate, record <br>acte de sépulture burial record <br>adjoint du maire mayor’s assistant <br>adopté(e) adopted <br>adultère adulterer <br>affiché posted (on door) <br>afficher les bans post banns <br>âgé(e) aged <br>ai (ay) I have <br>aïeul grandfather <br>aïeule grandmother <br>aîné (l’aîné) the older, senior <br>ainsi que as well as <br>à jour current <br>Algerie Algeria <br>alité bedridden <br>Allemand(e) German <br>alliance marriage <br>Alsacien(ne) Alsatian <br>ami(e) friend <br>an (année) year <br>anabaptiste Mennonite <br>anglais(e) English <br>anniversaire anniversary <br>annuaire directory <br>annuel annual, yearly <br>août August <br>apparu appeared <br>appelé(e) named <br>apprenti apprentice <br>approuvé approved <br>après after <br>après-midi afternoon <br>arbre généalogique family tree, pedigree <br>archives archive <br>Archives du Royaume state archives (Belgium) <br>Archives Nationales state archives (France) <br>a reçu has received <br>armoiries coat of arms <br>arpent acre <br>arpenteur surveyor <br>arpète errand boy, apprentice <br>arrière great (as in great-grandparents) <br>arrondissement district (administrative division of a French département) <br>attaque seizure <br>au at the, in the <br>aubergiste innkeeper <br>aucun(e) no, none <br>au dessus over <br>aujourd’hui today <br>au même endroit at the same place <br>auparavant former <br>aussi also, as, since <br>autant as much <br>autorisation permission <br>autour around <br>autre other <br>avant former, before <br>avant-hier the day before yesterday <br>avec with <br>avocat attorney <br>avoir to have <br>avons (we) have <br>avril April <br>ayant having <br>


<br>  
<br>


B  
B  
Line 240: Line 240:
<br>--------------------------------------------------------------------------------  
<br>--------------------------------------------------------------------------------  


<br>kilomètre kilometer <br>  
<br>kilomètre kilometer <br>


<br>  
<br>


L  
L  
Line 248: Line 248:
<br>--------------------------------------------------------------------------------  
<br>--------------------------------------------------------------------------------  


<br>l’ the (m. and f.) <br>la the (f.) <br>là there <br>laboureur plowman, farmer (man with team and plow) <br>lac lake <br>laisser let, leave, allow <br>laquelle which (f.) <br>le the (m.) <br>lecture reading <br>légal(e) legal <br>légitime legitimate <br>lendemain following day <br>lequel which (m.) <br>les the (plural) <br>lesquels which (plural) <br>leur their, to them <br>lieu place <br>livre book <br>livret de famille family register <br>loi law <br>lui him, to him <br>lundi Monday <br>Luxembourgeois(e) Luxembourger <br>  
<br>l’ the (m. and f.) <br>la the (f.) <br>là there <br>laboureur plowman, farmer (man with team and plow) <br>lac lake <br>laisser let, leave, allow <br>laquelle which (f.) <br>le the (m.) <br>lecture reading <br>légal(e) legal <br>légitime legitimate <br>lendemain following day <br>lequel which (m.) <br>les the (plural) <br>lesquels which (plural) <br>leur their, to them <br>lieu place <br>livre book <br>livret de famille family register <br>loi law <br>lui him, to him <br>lundi Monday <br>Luxembourgeois(e) Luxembourger <br>


<br>  
<br>


M  
M  
Line 256: Line 256:
<br>--------------------------------------------------------------------------------  
<br>--------------------------------------------------------------------------------  


<br>M. sir, Mr. <br>maçon mason, bricklayer <br>Madame Mrs. <br>Mademoiselle unmarried woman, Miss <br>magister village schoolmaster <br>mai May <br>maire mayor <br>mairie town hall <br>mais but <br>maison house <br>[maison communale] [town hall] <br>maître master <br>maître d’école schoolteacher <br>majeur of legal age, (older) <br>majorité legal age, majority <br>maladie disease, sickness <br>maraîcher market gardener <br>marchand merchant <br>marchant trader, merchant <br>marché market <br>mardi Tuesday <br>maréchal ferrant blacksmith <br>mari husband <br>mariage marriage, wedding <br>marié groom, husband, married (m.) <br>mariée bride, wife, married (f.) <br>marier (se marier) to get married <br>mariés the married ones <br>marin sailor <br>Marocain(e) Moroccan <br>marraine godmother <br>mars March <br>masculin male, masculine <br>matin early (a.m.), morning <br>mégisseur tanner <br>membre member <br>même the same, even <br>mendiant beggar <br>menuisier joiner, carpenter <br>mercredi Wednesday <br>mère mother <br>mériter to be worthy <br>messe Catholic mass <br>messidor See “Months” <br>métayer dairy keeper, cowherd, sharecropper <br>métier trade, occupation, profession <br>métis, métisse mixed blood <br>meunier miller <br>midi noon <br>mil thousand <br>militaire military <br>mille thousand <br>millième thousandth <br>mineur under legal age, younger, minor <br>minorité under legal age, minority <br>minuit midnight <br>mis(e) en terre buried <br>Mlle Mademoiselle, Miss <br>Mme Madame, Mrs. <br>moi me <br>mois month <br>Monsieur sir, Mr. <br>montagne hill, mountain <br>mort(e) dead, death <br>mort né stillborn <br>moulin mill <br>mourant dying <br>mourir to die <br>moyen(ne) middle, median, central&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; mulâtre mulatto <br>muni des sacrements de l’Eglise furnished with the (last) rites of the church <br>  
<br>M. sir, Mr. <br>maçon mason, bricklayer <br>Madame Mrs. <br>Mademoiselle unmarried woman, Miss <br>magister village schoolmaster <br>mai May <br>maire mayor <br>mairie town hall <br>mais but <br>maison house <br>[maison communale] [town hall] <br>maître master <br>maître d’école schoolteacher <br>majeur of legal age, (older) <br>majorité legal age, majority <br>maladie disease, sickness <br>maraîcher market gardener <br>marchand merchant <br>marchant trader, merchant <br>marché market <br>mardi Tuesday <br>maréchal ferrant blacksmith <br>mari husband <br>mariage marriage, wedding <br>marié groom, husband, married (m.) <br>mariée bride, wife, married (f.) <br>marier (se marier) to get married <br>mariés the married ones <br>marin sailor <br>Marocain(e) Moroccan <br>marraine godmother <br>mars March <br>masculin male, masculine <br>matin early (a.m.), morning <br>mégisseur tanner <br>membre member <br>même the same, even <br>mendiant beggar <br>menuisier joiner, carpenter <br>mercredi Wednesday <br>mère mother <br>mériter to be worthy <br>messe Catholic mass <br>messidor See “Months” <br>métayer dairy keeper, cowherd, sharecropper <br>métier trade, occupation, profession <br>métis, métisse mixed blood <br>meunier miller <br>midi noon <br>mil thousand <br>militaire military <br>mille thousand <br>millième thousandth <br>mineur under legal age, younger, minor <br>minorité under legal age, minority <br>minuit midnight <br>mis(e) en terre buried <br>Mlle Mademoiselle, Miss <br>Mme Madame, Mrs. <br>moi me <br>mois month <br>Monsieur sir, Mr. <br>montagne hill, mountain <br>mort(e) dead, death <br>mort né stillborn <br>moulin mill <br>mourant dying <br>mourir to die <br>moyen(ne) middle, median, central&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; mulâtre mulatto <br>muni des sacrements de l’Eglise furnished with the (last) rites of the church <br>


N  
N  
Line 264: Line 264:
<br>naissance birth <br>naturel illegitimate (not always true) <br>né(e) born <br>née maiden name <br>négociant trader, businessman <br>neuf nine <br>neuvième ninth <br>neveu nephew <br>ni neither, nor <br>nièce niece <br>nivôse See “Months” <br>noble nobleman <br>noblesse nobility <br>noces wedding <br>noir(e) black <br>nom name, surname <br>nom de famille surname, last name <br>nommé(e) named, alias <br>non not <br>nonante ninety <br>nonantième ninetieth <br>nord north <br>Norman(de) Norman <br>notaire notary <br>notes remarks <br>nôtre (nostre) our <br>nous we, us <br>nouveau, nouvelle new <br>novembre November <br>noyé(e) drowned <br>nuit night <br>numéro number <br>nuptial(e) bridal, pertaining to a wedding  
<br>naissance birth <br>naturel illegitimate (not always true) <br>né(e) born <br>née maiden name <br>négociant trader, businessman <br>neuf nine <br>neuvième ninth <br>neveu nephew <br>ni neither, nor <br>nièce niece <br>nivôse See “Months” <br>noble nobleman <br>noblesse nobility <br>noces wedding <br>noir(e) black <br>nom name, surname <br>nom de famille surname, last name <br>nommé(e) named, alias <br>non not <br>nonante ninety <br>nonantième ninetieth <br>nord north <br>Norman(de) Norman <br>notaire notary <br>notes remarks <br>nôtre (nostre) our <br>nous we, us <br>nouveau, nouvelle new <br>novembre November <br>noyé(e) drowned <br>nuit night <br>numéro number <br>nuptial(e) bridal, pertaining to a wedding  


<br>  
<br>


O  
O  
Line 272: Line 272:
<br>obsèques funeral, burial <br>octante eighty <br>octantième eightieth <br>octobre October <br>oncle uncle <br>ondoyé(e) baptized provisionally <br>ont (they) have <br>onze eleven <br>onzième eleventh <br>orphelin(e) orphan <br>ou or <br>où where <br>ouest west  
<br>obsèques funeral, burial <br>octante eighty <br>octantième eightieth <br>octobre October <br>oncle uncle <br>ondoyé(e) baptized provisionally <br>ont (they) have <br>onze eleven <br>onzième eleventh <br>orphelin(e) orphan <br>ou or <br>où where <br>ouest west  


<br>  
<br>


P  
P  
Line 278: Line 278:
<br>--------------------------------------------------------------------------------  
<br>--------------------------------------------------------------------------------  


<br>page page <br>Palatinat Palatinate, Pfalz <br>par by <br>pareil(le) same, alike, similar <br>parent parent, relative <br>paroisse parish (office) <br>parrain godfather <br>part portion, part <br>[d’une part] [on the one hand] <br>[et d’autre part] [and on the other hand] <br>pas not <br>pas encore not yet <br>passé past <br>pasteur pastor <br>pâtissier pastry maker <br>pâtre herdsman <br>pauvre indigent, poor <br>pays land, country <br>paysan(ne) small farmer, peasant <br>pêcheur fisher <br>peintre painter <br>penultième day before the last <br>percer des dents teething <br>père father <br>petit small, little <br>petite-fille granddaughter <br>petite noblesse gentry <br>petit-fils grandson <br>petit propriétaire yeoman <br>peuple citizens <br>peut-être maybe, perhaps <br>pharmacien pharmacist <br>pièces documents <br>pied terrier land record <br>place place <br>plus, en besides, in addition to <br>plus âgé(e) older, elder, oldest, eldest <br>plus vieux older, elder, oldest, eldest <br>pluviôse See “Months” <br>policier policeman <br>pont bridge <br>population population <br>porte door <br>Portugais(e) Portuguese <br>poser place, put <br>pour for <br>pourquoi why <br>prairial See “Months” <br>précédent(e) previous, preceding <br>préfet prefect (the head of a département in France) <br>premier, première first <br>prénom given (first) name <br>près de next to <br>présenté presented <br>prêtre clergyman, priest <br>preuve proof <br>principalité principality <br>prochain(e) following, next, nearest <br>proche parent close relative <br>professeur professor, teacher <br>propos de, à about, concerning <br>propriétaire owner, proprietor <br>protestant Protestant <br>provincial(e) provincial <br>Prussien(ne) Prussian <br>publié published, announced <br>publier publish <br>  
<br>page page <br>Palatinat Palatinate, Pfalz <br>par by <br>pareil(le) same, alike, similar <br>parent parent, relative <br>paroisse parish (office) <br>parrain godfather <br>part portion, part <br>[d’une part] [on the one hand] <br>[et d’autre part] [and on the other hand] <br>pas not <br>pas encore not yet <br>passé past <br>pasteur pastor <br>pâtissier pastry maker <br>pâtre herdsman <br>pauvre indigent, poor <br>pays land, country <br>paysan(ne) small farmer, peasant <br>pêcheur fisher <br>peintre painter <br>penultième day before the last <br>percer des dents teething <br>père father <br>petit small, little <br>petite-fille granddaughter <br>petite noblesse gentry <br>petit-fils grandson <br>petit propriétaire yeoman <br>peuple citizens <br>peut-être maybe, perhaps <br>pharmacien pharmacist <br>pièces documents <br>pied terrier land record <br>place place <br>plus, en besides, in addition to <br>plus âgé(e) older, elder, oldest, eldest <br>plus vieux older, elder, oldest, eldest <br>pluviôse See “Months” <br>policier policeman <br>pont bridge <br>population population <br>porte door <br>Portugais(e) Portuguese <br>poser place, put <br>pour for <br>pourquoi why <br>prairial See “Months” <br>précédent(e) previous, preceding <br>préfet prefect (the head of a département in France) <br>premier, première first <br>prénom given (first) name <br>près de next to <br>présenté presented <br>prêtre clergyman, priest <br>preuve proof <br>principalité principality <br>prochain(e) following, next, nearest <br>proche parent close relative <br>professeur professor, teacher <br>propos de, à about, concerning <br>propriétaire owner, proprietor <br>protestant Protestant <br>provincial(e) provincial <br>Prussien(ne) Prussian <br>publié published, announced <br>publier publish <br>


<br>  
<br>


Q  
Q  
Line 288: Line 288:
<br>quand when <br>quarante forty <br>quarantième fortieth <br>quartier district or neighborhood in a city <br>quatorze fourteen <br>quatorzième fourteenth <br>quatre four <br>quatre-vingt-dix ninety <br>quatre-vingt-dixième ninetieth <br>quatre-vingt eighty <br>quatre-vingtième eightieth <br>quatrième fourth <br>que (qu’) what, which, that <br>qui who, whom <br>quinze fifteen <br>quinzième fifteenth <br>quoi what  
<br>quand when <br>quarante forty <br>quarantième fortieth <br>quartier district or neighborhood in a city <br>quatorze fourteen <br>quatorzième fourteenth <br>quatre four <br>quatre-vingt-dix ninety <br>quatre-vingt-dixième ninetieth <br>quatre-vingt eighty <br>quatre-vingtième eightieth <br>quatrième fourth <br>que (qu’) what, which, that <br>qui who, whom <br>quinze fifteen <br>quinzième fifteenth <br>quoi what  


<br>  
<br>


<br>  
<br>


R  
R  
Line 296: Line 296:
<br>--------------------------------------------------------------------------------  
<br>--------------------------------------------------------------------------------  


<br>recensement census <br>recherche research <br>reconnu recognized, acknowledged <br>reçu(e) received <br>réformé(e) Reformed/Calvinist <br>régisseur farm manager, steward <br>registre register <br>registres d’état civil registers of births, civil marriages, and deaths <br>registres paroissiaux parish registers <br>reine queen <br>religion religion <br>religion prétendue réformé (R.P.R.) Reformed Church, Huguenot <br>rentier(e) retired person living from rents, landlord <br>répertoire register, index <br>répertoire toponymique gazetteer <br>République Française French Republic <br>retraité formerly employed, retired <br>revue periodical <br>rien nothing <br>rivière stream, river <br>roi (roy) king <br>rouge red <br>rougeole measles <br>royaume kingdom <br>rue street <br>Russe Russian <br>  
<br>recensement census <br>recherche research <br>reconnu recognized, acknowledged <br>reçu(e) received <br>réformé(e) Reformed/Calvinist <br>régisseur farm manager, steward <br>registre register <br>registres d’état civil registers of births, civil marriages, and deaths <br>registres paroissiaux parish registers <br>reine queen <br>religion religion <br>religion prétendue réformé (R.P.R.) Reformed Church, Huguenot <br>rentier(e) retired person living from rents, landlord <br>répertoire register, index <br>répertoire toponymique gazetteer <br>République Française French Republic <br>retraité formerly employed, retired <br>revue periodical <br>rien nothing <br>rivière stream, river <br>roi (roy) king <br>rouge red <br>rougeole measles <br>royaume kingdom <br>rue street <br>Russe Russian <br>


<br>  
<br>


S  
S  
Line 304: Line 304:
<br>--------------------------------------------------------------------------------  
<br>--------------------------------------------------------------------------------  


<br>sa his, her, its <br>sabotier wooden-shoe maker <br>sacristain sacristan, sexton <br>sage-femme midwife <br>saignement bleeding <br>sain sane, healthy <br>saints sacrements last rites<br>d’absolution <br>samedi Saturday <br>sans without <br>sans vie without life, lifeless <br>savoir to know, namely <br>savonnier soap merchant, soapmaker <br>saxon Saxon <br>scarlatine scarlet fever <br>sceau seal <br>scieur sawyer <br>Seigneur the Lord <br>seize sixteen <br>seizième sixteenth <br>selon according to <br>semaine week <br>sénilité old age <br>sept seven <br>septante seventy <br>septantième seventieth <br>septembre September <br>septième seventh <br>sépulture burial <br>seront (they) will be <br>serrurier locksmith <br>servante maid, servant girl <br>ses his, her, its <br>seul(e) single, alone <br>seulement only <br>sexe sex <br>siècle century <br>signature signature <br>signé signed <br>six six <br>sixième sixth <br>société society <br>soeur sister <br>soeur consanguine sister by the same father but different mother <br>soeur germaine sister by the same mother and father <br>soeur utérine sister by the same mother but different father <br>soir (soirée) evening <br>soixante sixty <br>soixante-dix seventy <br>soixante-dixième seventieth <br>soixantième sixtieth <br>soldat soldier <br>son his, her, its <br>sont are <br>sous under, low <br>soussigné the undersigned <br>souvent often <br>statut légal status, condition <br>statut personnel status, condition <br>sud south <br>Suisse Swiss <br>suivant(e) next, following, according to <br>supérieur(e) upper <br>sur on, above, upon, at <br>surlendemain two days later <br>survivant surviving <br>sus-dit aforementioned <br>susnommé aforementioned <br>  
<br>sa his, her, its <br>sabotier wooden-shoe maker <br>sacristain sacristan, sexton <br>sage-femme midwife <br>saignement bleeding <br>sain sane, healthy <br>saints sacrements last rites<br>d’absolution <br>samedi Saturday <br>sans without <br>sans vie without life, lifeless <br>savoir to know, namely <br>savonnier soap merchant, soapmaker <br>saxon Saxon <br>scarlatine scarlet fever <br>sceau seal <br>scieur sawyer <br>Seigneur the Lord <br>seize sixteen <br>seizième sixteenth <br>selon according to <br>semaine week <br>sénilité old age <br>sept seven <br>septante seventy <br>septantième seventieth <br>septembre September <br>septième seventh <br>sépulture burial <br>seront (they) will be <br>serrurier locksmith <br>servante maid, servant girl <br>ses his, her, its <br>seul(e) single, alone <br>seulement only <br>sexe sex <br>siècle century <br>signature signature <br>signé signed <br>six six <br>sixième sixth <br>société society <br>soeur sister <br>soeur consanguine sister by the same father but different mother <br>soeur germaine sister by the same mother and father <br>soeur utérine sister by the same mother but different father <br>soir (soirée) evening <br>soixante sixty <br>soixante-dix seventy <br>soixante-dixième seventieth <br>soixantième sixtieth <br>soldat soldier <br>son his, her, its <br>sont are <br>sous under, low <br>soussigné the undersigned <br>souvent often <br>statut légal status, condition <br>statut personnel status, condition <br>sud south <br>Suisse Swiss <br>suivant(e) next, following, according to <br>supérieur(e) upper <br>sur on, above, upon, at <br>surlendemain two days later <br>survivant surviving <br>sus-dit aforementioned <br>susnommé aforementioned <br>


<br>  
<br>


T  
T  
Line 312: Line 312:
<br>--------------------------------------------------------------------------------  
<br>--------------------------------------------------------------------------------  


<br>table index <br>tables décennales ten-year indexes <br>tailleur cloth maker, draper <br>tailleur de pierre stonecutter <br>tailleur d’habits tailor <br>tanneur tanner <br>tant as, so much <br>tante aunt <br>tantôt afternoon <br>tavernier tavern owner <br>teinturier dyer <br>témoin witness <br>temps time <br>tenir un enfant sur les fonts to act as godfather or godmother to a child <br>terre earth, land <br>terres estate <br>testament last will <br>thermidor See “Months” <br>tisserand weaver <br>tisserand de lin linen weaver <br>tisseur weaver <br>tome volume <br>tonnelier cooper <br>tôt early (a.m.) <br>toujours always <br>tournier turner, woodworker <br>tous all <br>tous les deux both <br>toux cough <br>travailleur worker, laborer <br>travers, à through, across <br>treize thirteen <br>treizième thirteenth <br>trente thirty <br>trente-et-un thirty-one <br>trente-et-unième thirty-first <br>trentième thirtieth <br>tribunal court <br>trois three <br>troisième third <br>tuilier tile maker <br>tumeurv tumor <br>tuteur guardian <br>  
<br>table index <br>tables décennales ten-year indexes <br>tailleur cloth maker, draper <br>tailleur de pierre stonecutter <br>tailleur d’habits tailor <br>tanneur tanner <br>tant as, so much <br>tante aunt <br>tantôt afternoon <br>tavernier tavern owner <br>teinturier dyer <br>témoin witness <br>temps time <br>tenir un enfant sur les fonts to act as godfather or godmother to a child <br>terre earth, land <br>terres estate <br>testament last will <br>thermidor See “Months” <br>tisserand weaver <br>tisserand de lin linen weaver <br>tisseur weaver <br>tome volume <br>tonnelier cooper <br>tôt early (a.m.) <br>toujours always <br>tournier turner, woodworker <br>tous all <br>tous les deux both <br>toux cough <br>travailleur worker, laborer <br>travers, à through, across <br>treize thirteen <br>treizième thirteenth <br>trente thirty <br>trente-et-un thirty-one <br>trente-et-unième thirty-first <br>trentième thirtieth <br>tribunal court <br>trois three <br>troisième third <br>tuilier tile maker <br>tumeurv tumor <br>tuteur guardian <br>


<br>  
<br>


U  
U  
Line 328: Line 328:
<br>valet servant <br>vallée valley <br>varie various <br>variole smallpox <br>veille previous evening or day <br>vendémiaire See “Months” <br>vendeur seller, salesman <br>vendeuse seller, saleslady <br>vendredi Friday <br>ventôse See “Months” <br>vérole venereal disease, syphilis <br>vérole, petite smallpox <br>verrier glassmaker <br>vers toward <br>vert green <br>veuf widowed, widower <br>veuve widowed, widow <br>vie life <br>vieillesse old age <br>vierge virgin, unmarried woman <br>vieux (vielle) old <br>vieux garçon bachelor <br>vigneron grape grower <br>village hamlet, village <br>ville village or town, city <br>vingt twenty <br>vingt-cinq twenty-five <br>vingt-cinquième twenty-fifth <br>vingt-deux twenty-two <br>vingt-deuxième twenty-second <br>vingt-et-un twenty-one <br>vingt-et-unième twenty-first <br>vingt-huit twenty-eight <br>vingt-huitième twenty-eighth <br>vingtième twentieth <br>vingt-neuf twenty-nine <br>vingt-neuvième twenty-ninth <br>vingt-quatre twenty-four <br>vingt-quatrième twenty-fourth <br>vingt-sept twenty-seven <br>vingt-septième twenty-seventh <br>vingt-six twenty-six <br>vingt-sixième twenty-sixth <br>vingt-trois twenty-three <br>vingt-troisième twenty-third <br>vivant living, lifetime <br>vivant, de son during his (her) life <br>vivre to live <br>voir see <br>voisin(e) neighbor <br>vouloir to wish, to want  
<br>valet servant <br>vallée valley <br>varie various <br>variole smallpox <br>veille previous evening or day <br>vendémiaire See “Months” <br>vendeur seller, salesman <br>vendeuse seller, saleslady <br>vendredi Friday <br>ventôse See “Months” <br>vérole venereal disease, syphilis <br>vérole, petite smallpox <br>verrier glassmaker <br>vers toward <br>vert green <br>veuf widowed, widower <br>veuve widowed, widow <br>vie life <br>vieillesse old age <br>vierge virgin, unmarried woman <br>vieux (vielle) old <br>vieux garçon bachelor <br>vigneron grape grower <br>village hamlet, village <br>ville village or town, city <br>vingt twenty <br>vingt-cinq twenty-five <br>vingt-cinquième twenty-fifth <br>vingt-deux twenty-two <br>vingt-deuxième twenty-second <br>vingt-et-un twenty-one <br>vingt-et-unième twenty-first <br>vingt-huit twenty-eight <br>vingt-huitième twenty-eighth <br>vingtième twentieth <br>vingt-neuf twenty-nine <br>vingt-neuvième twenty-ninth <br>vingt-quatre twenty-four <br>vingt-quatrième twenty-fourth <br>vingt-sept twenty-seven <br>vingt-septième twenty-seventh <br>vingt-six twenty-six <br>vingt-sixième twenty-sixth <br>vingt-trois twenty-three <br>vingt-troisième twenty-third <br>vivant living, lifetime <br>vivant, de son during his (her) life <br>vivre to live <br>voir see <br>voisin(e) neighbor <br>vouloir to wish, to want  


<br>  
<br>


NUMBERS  
NUMBERS  
Line 356: Line 356:
<br>English French <br>January janvier <br>February février <br>March mars <br>April avril <br>May mai <br>June juin <br>July juillet <br>August août <br>September septembre, 7bre <br>October octobre, 8bre <br>November novembre, 9bre <br>December décembre, 10bre, Xbre  
<br>English French <br>January janvier <br>February février <br>March mars <br>April avril <br>May mai <br>June juin <br>July juillet <br>August août <br>September septembre, 7bre <br>October octobre, 8bre <br>November novembre, 9bre <br>December décembre, 10bre, Xbre  


<br>  
<br>


DATES AND TIME  
DATES AND TIME  
Line 376: Line 376:
vendémiaire brumaire frimaire <br>nivôse pluviôse ventôse <br>germinal floréal prairial <br>messidor thermidor fructidor  
vendémiaire brumaire frimaire <br>nivôse pluviôse ventôse <br>germinal floréal prairial <br>messidor thermidor fructidor  


<br>These month names cannot be translated because they do not correspond to the months we know as January to December. See the French Republican Calendar Research Outline (34046).  
<br>These month names cannot be translated because they do not correspond to the months we know as January to December. See the [[French Republican Calendar]].  


Days of the Week  
Days of the Week  
Line 388: Line 388:
French English <br>à cinq heures at 5 o’clock <br>au matin in the morning <br>au soir in the evening <br>après-demain the day after tomorrow <br>après-midi afternoon <br>avant-veille two days before <br>avant-hier day before yesterday <br>demain tomorrow <br>du matin in the morning, a.m. <br>du soir in the evening, p.m. <br>heure hour <br>hier yesterday <br>hier soir yesterday evening <br>hier au soir yesterday evening <br>jour day <br>lendemain next day <br>matin morning <br>midi noon <br>minuit midnight <br>nuit night <br>soir evening <br>surlendemain two days later <br>veille previous evening  
French English <br>à cinq heures at 5 o’clock <br>au matin in the morning <br>au soir in the evening <br>après-demain the day after tomorrow <br>après-midi afternoon <br>avant-veille two days before <br>avant-hier day before yesterday <br>demain tomorrow <br>du matin in the morning, a.m. <br>du soir in the evening, p.m. <br>heure hour <br>hier yesterday <br>hier soir yesterday evening <br>hier au soir yesterday evening <br>jour day <br>lendemain next day <br>matin morning <br>midi noon <br>minuit midnight <br>nuit night <br>soir evening <br>surlendemain two days later <br>veille previous evening  


<br>Paper publication: Second edition 1997. English approval: 4/97. <br>  
<br>Paper publication: Second edition 1997. English approval: 4/97. <br>


[[Category:France|Language and Languages]] [[Category:Word_List|French]] [[Category:Language_and_Languages|France]]
[[Category:France|Language and Languages]] [[Category:Word_List|French]] [[Category:Language_and_Languages|France]]
Moderator, Reviewer, editor, pagecreator, pagedeleter
42,729

edits