Jump to content

German Letter Writing Guide: Difference between revisions

(19 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 13: Line 13:
*[[German Letter Writing Guide#Writing Dates|The date (at the top)]]
*[[German Letter Writing Guide#Writing Dates|The date (at the top)]]
*[[German Letter Writing Guide##How to Address the Envelope|The name and address of the addressee]]
*[[German Letter Writing Guide##How to Address the Envelope|The name and address of the addressee]]
*[[German Letter Writing Guide#Greetings|A greeting]]
*[[German Letter Writing Guide#Greetings|A greeting]]
*[[German Letter Writing Guide#Introduction|A brief introduction]]
*[[German Letter Writing Guide#Introduction|A brief introduction]]
*[[German Letter Writing Guide#Biographical information|Biographical information about your relative]]
*[[German Letter Writing Guide#Biographical information|Biographical information about your relative]]
*[[German Letter Writing Guide#Genealogical Requests|A short, specific, genealogical request]]
*[[German Letter Writing Guide#Genealogical Requests|A short, specific, genealogical request]]
*[[German Letter Writing Guide#Referral request(s)|Referral Requests]]
*[[German Letter Writing Guide#Referral request(s)|Referral Requests]]
*[[German Letter Writing Guide#Payment|A comment about payment]]
*[[German Letter Writing Guide#Payment|A comment about payment]]
*[[German Letter Writing Guide#Closing Remarks and Return Address|Closing remarks]]
*[[German Letter Writing Guide#Closing Remarks and Return Address|Closing remarks]]
*Your signature
*Your signature
Line 30: Line 30:
When first contacting the minister of a church, it is correct and polite to send a cash donation of 20 Euros. At the same time, you will ask for advice on the cost of further research and the best method of future payment. Send bills only, no coins. Use a security envelope or thoroughly mask the cash enclosed by wrapping it in newspaper. Occasionally, your donation might get lost  before arriving, but sending a personal check or bank draft, or even American cash, to the minister creates an inconvenience for him. You will wish to secure his good will for a positive correspondence experience.
When first contacting the minister of a church, it is correct and polite to send a cash donation of 20 Euros. At the same time, you will ask for advice on the cost of further research and the best method of future payment. Send bills only, no coins. Use a security envelope or thoroughly mask the cash enclosed by wrapping it in newspaper. Occasionally, your donation might get lost  before arriving, but sending a personal check or bank draft, or even American cash, to the minister creates an inconvenience for him. You will wish to secure his good will for a positive correspondence experience.
==Using the Translations in the Guide==
==Using the Translations in the Guide==
The following English-to-German translations will help you compose your letter. Read the sentences in English and choose those that best express what you want to say. Be sure that your sentences are arranged logically. You may want to write your letter first in English using the following sentences, then replace the sentences with their German translations. However you proceed, make sure you type or neatly print your letter and, when necessary, add any diacritical marks and special characters (such as ä, ö, ü, ß) using your computer's wordprocessing program or a pen.  
The following English-to-German translations will help you compose your letter. Read the sentences in English and choose those that best express what you want to say. Be sure that your sentences are arranged logically. You may want to write your letter first in English using the following sentences, then replace the sentences with their German translations. However you proceed, make sure you type or neatly print your letter and, when necessary, add any diacritical marks and special characters (such as ä, ö, ü, ß) using your computer's wordprocessing program or a pen.  


Do not use this guide as the letter itself! That might insult the recipient and lessen the chance of a reply.  
Do not use this guide as the letter itself! That might insult the recipient and lessen the chance of a reply.  
Line 140: Line 140:
==Biographical Information==
==Biographical Information==


6. (Give information about your ancestor using the terms from the following list.)
6. Give information about your ancestor using the terms from the following list.


{| class="FCK__ShowTableBorders"
{| class="FCK__ShowTableBorders"
|-
|-
|English
!English
|German
!German
|-
|-
|a. Given name and surname:
|a. Given name and surname:
Line 184: Line 184:
|-
|-
|m. Religion:
|m. Religion:
|}
|m. Religion:
 
{| class="FCK__ShowTableBorders"
|-
|-
|Roman Catholic
|Roman Catholic
Line 197: Line 195:
|evangelisch-reformiert
|evangelisch-reformiert
|-
|-
|Jewish :
|Jewish
|jüdisch  
|jüdisch  
&nbsp;&nbsp; <br>
|}
|}


Line 213: Line 209:
8. a. Please send me a complete extract of the birth or christening record (1) of this person. (2) of these persons.  
8. a. Please send me a complete extract of the birth or christening record (1) of this person. (2) of these persons.  


&nbsp;&nbsp;&nbsp; b. Please send me a copy of the birth or christening record of this person.  
b. Please send me a copy of the birth or christening record of this person.  


| style="vertical-align:top" |
| style="vertical-align:top" |
8. a. Bitte schicken Sie mir einen vollständigen Auszug aus dem Geburts- oder Taufregister (1) für diese Person. (2) für diese Personen.  
8. a. Bitte schicken Sie mir einen vollständigen Auszug aus dem Geburts- oder Taufregister (1) für diese Person. (2) für diese Personen.  


&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;b. Könnten Sie bitte eine Kopie der Geburtsurkunde oder des Taufeintrags dieser Person machen und mir zuschicken?  
&nbsp; b. Könnten Sie bitte eine Kopie der Geburtsurkunde oder des Taufeintrags dieser Person machen und mir zuschicken?  


|-
|-
Line 224: Line 220:
9. a. Please send me a complete extract of the marriage record (1) of this person. (2) of this person's parents.  
9. a. Please send me a complete extract of the marriage record (1) of this person. (2) of this person's parents.  


&nbsp; b. Please send me a copy of the marriage record of this person.  
&nbsp;b. Please send me a copy of the marriage record of this person.  
 
<br>


| style="vertical-align:top" |
| style="vertical-align:top" |
9a. Bitte schicken Sie mir einen vollständigen Auszug des Heiratsregisters (1) für diese Person. (2) für die Eltern dieser Person.  
9a. Bitte schicken Sie mir einen vollständigen Auszug des Heiratsregisters (1) für diese Person. (2) für die Eltern dieser Person.  


b.&nbsp; Könnten Sie bitte eine Kopie der Heiratsurkunde dieser Person machen und mir zuschicken?  
b. Könnten Sie bitte eine Kopie der Heiratsurkunde dieser Person machen und mir zuschicken?  


|-
|-
|
|
10. a. &nbsp;I believe that (fill in name) died in your locality about (fill in year). I would like a complete extract of the death record.  
10. a. I believe that (fill in name) died in your locality about (fill in year). I would like a complete extract of the death record.  


&nbsp; b. Please send me a copy of the&nbsp;death record of this person.  
&nbsp; b. Please send me a copy of the death record of this person.  


| style="vertical-align:top" |
| style="vertical-align:top" |
10. a. Ich glaube, daß (fill in name) ungefähr (fill in year) in Ihrem Ort starb. Ich möchte gerne einen vollständigen Auszug aus dem Todesregister für diese Person haben.  
10. a. Ich glaube, daß (fill in name) ungefähr (fill in year) in Ihrem Ort starb. Ich möchte gerne einen vollständigen Auszug aus dem Todesregister für diese Person haben.  


b.&nbsp; Könnten Sie&nbsp; bitte eine Kopie der Todesurkunde dieser Person machen und mir zuschicken?  
&nbsp; b.  Könnten Sie bitte eine Kopie der Todesurkunde dieser Person machen und mir zuschicken?  


|-
|-
Line 269: Line 263:
| style="vertical-align:top" |
| style="vertical-align:top" |
15. Würden Sie mir bitte mitteilen, ob es möglich wäre, Fotokopien von Ihren Urkunden zu erhalten und was sie kosten?
15. Würden Sie mir bitte mitteilen, ob es möglich wäre, Fotokopien von Ihren Urkunden zu erhalten und was sie kosten?
|-
| style="vertical-align:top" |
16. Can you tell me whether the historical Melderegister are still in existence?
| style="vertical-align:top" |
16. Können Sie mir bitte sagen, ob die historischen Melderegister noch vorhanden sind?
|-
| style="vertical-align:top" |
17. Can you please send me a photocopy of the Melderegister for this person or their family?
| style="vertical-align:top" |
17. Können Sie mir bitte den Melderegistereintrag für die oben genannte Person oder seine/ihre Familie schicken?
|}
|}
<br>


==Referral Requests==
==Referral Requests==
Line 277: Line 280:
{| class="FCK__ShowTableBorders"
{| class="FCK__ShowTableBorders"
|-
|-
|16. If you do not have the necessary records, could you provide the address of the place where the records can be found?
|18. If you do not have the necessary records, could you provide the address of the place where the records can be found?
|16. Wenn Sie die notwendigen Unterlagen nicht besitzen, könnten Sie mir die Anschrift der Dienststelle mitteilen, wo sich die betreffenden Unterlagen befinden?
|18. Wenn Sie die notwendigen Unterlagen nicht besitzen, könnten Sie mir die Anschrift der Dienststelle mitteilen, wo sich die betreffenden Unterlagen befinden?
|-
|-
|17. If you are unable to do this research for me, could you please recommend a local researcher that I could hire for this purpose, someone who speaks some English if possible?
|19. If you are unable to do this research for me, could you please recommend a local researcher that I could hire for this purpose, someone who speaks some English if possible?
|17. Sollten Sie nicht in der Lage sein, mir bei dieser Forschung zu helfen, so bitte ich um den Namen eines Ahnenforschers, den ich beauftragen könnte, wenn möglich jemanden, der Englisch kann?
|19. Sollten Sie nicht in der Lage sein, mir bei dieser Forschung zu helfen, so bitte ich um den Namen eines Ahnenforschers, den ich beauftragen könnte, wenn möglich jemanden, der Englisch kann?
|}
|}


Line 288: Line 291:
{| class="FCK__ShowTableBorders"
{| class="FCK__ShowTableBorders"
|-
|-
|18. To cover your expenses, I am enclosing a donation to your parish as well as payment for the return postage. <br>
|20. To cover your expenses, I am enclosing a donation to your parish as well as payment for the return postage. <br>
|18. Zur Deckung Ihrer Gebühren lege ich eine Spende zu Ihrem Pfarramt bei.
|20. Zur Deckung Ihrer Gebühren lege ich eine Spende zu Ihrem Pfarramt bei.
|-
|-
|19. Please let me know the cost of your help and how I can pay.
|21. Please let me know the cost of your help and how I can pay.
|19. Bitte lassen Sie mich wissen, was ich Ihnen für Ihre Hilfe schuldig bin, und wie ich bezahlen kann.
|21. Bitte lassen Sie mich wissen, was ich Ihnen für Ihre Hilfe schuldig bin, und wie ich bezahlen kann.
|}
|}


Line 301: Line 304:
{| class="FCK__ShowTableBorders"
{| class="FCK__ShowTableBorders"
|-
|-
|20. I thank you in advance for your help. <br>
|22. I thank you in advance for your help. <br>
|20. Ich danke Ihnen im Voraus für Ihre Hilfe.
|22. Ich danke Ihnen im Voraus für Ihre Hilfe.
|-
|-
|21. Sincerely,
|23. Sincerely,
|21. Mit freundlichen Grüßen
|23. Mit freundlichen Grüßen
|-
|-
|22. My address:
|24. My address:
|22. Meine Anschrift:
|24. Meine Anschrift:
|}
|}


Line 319: Line 322:
{| class="FCK__ShowTableBorders"
{| class="FCK__ShowTableBorders"
|-
|-
|23. Thank you for the information you sent on (fill in date). It has helped me very much.
|25. Thank you for the information you sent on (fill in date). It has helped me very much.
|23. Vielen Dank für die Angaben, die Sie mir am (fill in date) geschickt haben. Sie sind&nbsp;mir eine große Hilfe! <br>
|25. Vielen Dank für die Angaben, die Sie mir am (fill in date) geschickt haben. Sie sind mir eine große Hilfe! <br>
|-
|-
|24. I need further information about one of the individuals you mentioned in your letter: (fill in name).
|26. I need further information about one of the individuals you mentioned in your letter: (fill in name).
|24. Ich brauche zusätzliche Angaben über eine Person, die Sie in Ihrem Brief erwähnt haben. Es handelt sich um (fill in name).
|26. Ich brauche zusätzliche Angaben über eine Person, die Sie in Ihrem Brief erwähnt haben. Es handelt sich um (fill in name).
|-
|-
|25. I have already received from you the following information about this person:
|27. I have already received from you the following information about this person:
|25. Ich habe von Ihnen über diese Person schon die folgenden Angaben erhalten:
|27. Ich habe von Ihnen über diese Person schon die folgenden Angaben erhalten:
|-
|-
|26. I am enclosing a copy of a letter I sent you on (fill in date). Please write and tell me if you can do this research.
|28. I am enclosing a copy of a letter I sent you on (fill in date). Please write and tell me if you can do this research.
|26. Ich lege eine Kopie von einem Brief bei, den ich Ihnen am (fill in date) geschickt habe. Bitte, schreiben Sie mir, ob Sie diesen Auftrag annehmen können!
|28. Ich lege eine Kopie von einem Brief bei, den ich Ihnen am (fill in date) geschickt habe. Bitte, schreiben Sie mir, ob Sie diesen Auftrag annehmen können!
|}
|}


==EXAMPLE LETTER==
== Sample Letter ==


{| class="FCK__ShowTableBorders"
{| class="wikitable"
|-
|-
|'''Date'''
|'''Date'''
Approver, Moderator, Protector, Reviewer, Bots, editor, pagecreator, pagedeleter, smwadministrator, Administrators
129,710

edits