318,531
edits
m (→Birth Records) |
m (Text replacement - "USE WORD LIST TO READ DATE." to "Use the '''Polish Genealogical Word List''' to read the date.") |
||
| Line 101: | Line 101: | ||
*and witnesses' ages, professions, and places of residence. | *and witnesses' ages, professions, and places of residence. | ||
---- | ---- | ||
'''A.''' Place and date of registration of birth. (Place is given with grammatical ending and the date and time of day are written out in Polish.) | '''A.''' Place and date of registration of birth. (Place is given with grammatical ending and the date and time of day are written out in Polish.) Use the [[Polish Genealogical Word List|'''Polish Genealogical Word List''']] to read the date. Following are translations of the Polish entries:<br> | ||
---- | ---- | ||
''Dzialo się w wsi Oporowie dnia trzeciego''<br>It came to pass in village (of) Oporów (on) day third (of)<br> | ''Dzialo się w wsi Oporowie dnia trzeciego''<br>It came to pass in village (of) Oporów (on) day third (of)<br> | ||
| Line 144: | Line 144: | ||
---- | ---- | ||
---- | ---- | ||
'''E.''' Place of birth is given with date and time of day. | '''E.''' Place of birth is given with date and time of day. Use the [[Polish Genealogical Word List|'''Polish Genealogical Word List''']] to read the date.<br> | ||
---- | ---- | ||
''urodzone w Czyzemienie w domu pod numerem trzynastym'', . . . .<br>born in Czyzemiń in house (under) number thirteen, . . . .<br> | ''urodzone w Czyzemienie w domu pod numerem trzynastym'', . . . .<br>born in Czyzemiń in house (under) number thirteen, . . . .<br> | ||
| Line 227: | Line 227: | ||
Death records contain description of the family relationships of the witnesses appearing, exact time and place of death, place of birth and parent's names. If the deceased was married, then the names of his or her spouse and of all living children were given. The cause of death was usually omitted if the person died of natural causes; it was given if the person died as a result of an accident, e.g., drowning, a fall, or fire. Information given in the death record depended on the knowledge of the witnesses who came to report the death. | Death records contain description of the family relationships of the witnesses appearing, exact time and place of death, place of birth and parent's names. If the deceased was married, then the names of his or her spouse and of all living children were given. The cause of death was usually omitted if the person died of natural causes; it was given if the person died as a result of an accident, e.g., drowning, a fall, or fire. Information given in the death record depended on the knowledge of the witnesses who came to report the death. | ||
'''A.''' Place and date of registration of death. (Place is given with grammatical ending and the date and time of day are written out in Polish.) | '''A.''' Place and date of registration of death. (Place is given with grammatical ending and the date and time of day are written out in Polish.) Use the [[Polish Genealogical Word List|'''Polish Genealogical Word List''']] to read the date.<br><br>''Działo się w parafii Źychlińskiej w roku tysiąc osemset<br>It came to pass in parish Źychlin in year thousand eight-hundred<br><br>''czterdziestiego dnia trzeciego marca o godzinie. . . . etc.''<br>forty (1840) (on) day third (of) March at hour. . . . etc.<br>'' | ||
►(Prior to the mid-1820s records will start with ''Roku''. This earlier format gives year first, date, time of day, and then the title and often name of the registrar. See birth format for an example.) | ►(Prior to the mid-1820s records will start with ''Roku''. This earlier format gives year first, date, time of day, and then the title and often name of the registrar. See birth format for an example.) | ||
| Line 233: | Line 233: | ||
'''B.''' Two witnesses present themselves to report the death. Their occupations, ages, and residences are given.<br><br> ''Stawiłi się Marcin Cieślak, parobek lat. . . . i''<br>(They) presented themselves Marcin Cieślak, farmhand age. . . . and<br><br>''Mateusz Czerwiński, formal lat. . . .<br>''Mateusz Czerwiński, farm-wagon driver age. . . . | '''B.''' Two witnesses present themselves to report the death. Their occupations, ages, and residences are given.<br><br> ''Stawiłi się Marcin Cieślak, parobek lat. . . . i''<br>(They) presented themselves Marcin Cieślak, farmhand age. . . . and<br><br>''Mateusz Czerwiński, formal lat. . . .<br>''Mateusz Czerwiński, farm-wagon driver age. . . . | ||
'''C.''' The witnesses testify concerning the death, including the place (given with grammatical ending) and the date and time of day when the death occurred. | '''C.''' The witnesses testify concerning the death, including the place (given with grammatical ending) and the date and time of day when the death occurred. Use the [[Polish Genealogical Word List|'''Polish Genealogical Word List''']] to read the date.<br><br>''i oświadczyłi iz dnia pierwszego marca / wczorajszego<br>''and (they) testified that (on) day first (of) March / yesterday<br><br> ''roku bieźącego, o godzinie ósmej w wieczor, w wśi Dębicach. . . .<br>''(of) year current, at hour eight in evening, in village Dębice. . . . | ||
'''D.''' Name of deceased is given with varying amounts of information. Age and occupation are almost always given. Other information often given would be parents, birthplace, survivors, etc.<br><br> ''Umarł / Umarła Józef Cieślak lat . . . . licząc[y/a], syn /<br>''(He) died / (she) died Józef Cieślak years . . . . counting, son /<br><br>c''órka niegdyś / wspomianego Marcina i Wiktoriyi z<br>''daughter (of) deceased / forementioned Marcin and Wiktorya<br><br>''Czerwińskich małonków Cieślaków; urodzony w<br>''Czerwińska a married couple (named) the Cieślaks; born in<br><br>''Prusach / w tej wśi roku . . . . gdziei i z kogo urodzony''<br>Prussia / in this village (in) year. . . . when and of whom born<br><br>''niewiadomo. Zostawił / zostawiwszy po sobie owdowiałą źonę<br>''unknown. (He) has left / leaving after himself widowed wife<br><br>Agat''ę / owdowiałego meźa Mikołajo / etc.<br>''Agata / widowed husband Mikołaj / etc. | '''D.''' Name of deceased is given with varying amounts of information. Age and occupation are almost always given. Other information often given would be parents, birthplace, survivors, etc.<br><br> ''Umarł / Umarła Józef Cieślak lat . . . . licząc[y/a], syn /<br>''(He) died / (she) died Józef Cieślak years . . . . counting, son /<br><br>c''órka niegdyś / wspomianego Marcina i Wiktoriyi z<br>''daughter (of) deceased / forementioned Marcin and Wiktorya<br><br>''Czerwińskich małonków Cieślaków; urodzony w<br>''Czerwińska a married couple (named) the Cieślaks; born in<br><br>''Prusach / w tej wśi roku . . . . gdziei i z kogo urodzony''<br>Prussia / in this village (in) year. . . . when and of whom born<br><br>''niewiadomo. Zostawił / zostawiwszy po sobie owdowiałą źonę<br>''unknown. (He) has left / leaving after himself widowed wife<br><br>Agat''ę / owdowiałego meźa Mikołajo / etc.<br>''Agata / widowed husband Mikołaj / etc. | ||
edits