Greece Naming Customs: Difference between revisions

m
no edit summary
mNo edit summary
Line 173: Line 173:


* ''Greek Personal Names''. Washington, D.C.: Central Intelligence Agency, 1961. (FHL book 949.5 D4u; film 1344072).
* ''Greek Personal Names''. Washington, D.C.: Central Intelligence Agency, 1961. (FHL book 949.5 D4u; film 1344072).
 
==Name Changes and Immigration==
For descendants of a Greek immigrant to the United States, it may be a problem to determine the actual name of an immigrant ancestor. Some immigrants were so eager to be assimilated into American life, that they dropped their Greek names and adopted American names. Given names were generally translated to their closest equivalents: Ioannis to John, Paulos to Paul, Euaggelia to Angela. Sometimes where there was not an equivalent English name, the new name does not represent the original name at all: Athanasios might have become Bill or Joe.
For descendants of a Greek immigrant to the United States, it may be a problem to determine the actual name of an immigrant ancestor. Some immigrants were so eager to be assimilated into American life, that they dropped their Greek names and adopted American names. Given names were generally translated to their closest equivalents: Ioannis to John, Paulos to Paul, Euaggelia to Angela. Sometimes where there was not an equivalent English name, the new name does not represent the original name at all: Athanasios might have become Bill or Joe.


318,531

edits