Jump to content

Spanish Letter Writing Guide: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
Line 152: Line 152:
If you do not receive an answer, write again and include a copy of your first letter. Do not send more money unless you verify that your first letter did not arrive.  
If you do not receive an answer, write again and include a copy of your first letter. Do not send more money unless you verify that your first letter did not arrive.  


<br>'''Greetings'''
English Spanish


'''Introductions'''


'''Biographical Information''' '''Genealogical Request'''
Greetings
Dear Sir (civil, government, or university): 1. Estimado Señor:
Dear Father (catholic priest): 2. Estimado Reverendo Padre:
Your Excellency (catholic bishop, archbishop): 3. Su Excelencia:


'''Referral Requests'''


'''Payment'''
Introductions


'''Closing Remarks and Return Address'''
I am researching the history of my ancestors of (fill in city) and need information from your records.
�Estoy investigando la historia de mis antepasados que son originarios de (fill in city) y preciso información de sus archivos.


'''Follow-up'''


<br>'''EXAMPLE LETTER'''&nbsp;  
 
My ancestors are from (fill in city) and I would like to know more about them.
�Mis antepasados son de (fill in city) y me gustaría saber más acerca de ellos.
 
 
 
The following person is my ancestor who was born in (fill in city). I will give you all the vital data I have for this person.
�La siguiente persona es mi antepasado que nació en (fill in city). Le proporcionaré toda la información que tengo de esta persona.
 
 
 
The following persons are my ancestors who were born in (fill in city). I will give all the vital data about them that I have.
�7. Las siguientes personas son mis antepasados que nacieron en (fill in city). Le proporcionaré toda la información que tengo de ellos.
 
 
 
Biographical Information
 
Give as much information as possible. Use only those items below for which you can give accurate information relevant to your request. Do not include information about events which occurred after the ancestor left his or her native land.
 
 
�Genealogical Requests
�9. Please send me a complete copy of the birth (or christening) record of this (these) person(s).
�Le agradecería que me enviara una copia literal de la partida de nacimiento (o bautismo) de esta(s) persona(s).
 
 
 
Could you please check your birth registers from (fill in year) to (fill in year) for the birth record of this person.
�Le agradecería que buscase la partida de nacimiento de esta persona entre sus registros de los años (fill in year) y (fill in year).
 
 
 
Please send me a copy of the marriage record of
these persons, (2) this person’s parents.
 
My Ancestor (fill in name) died in (fill in city) about (fill in year). I would like a copy of the death record.
�Le agradecería que me enviara una copia de la partida de matrimonio de (1) estas personas, (2) los padres de esta persona.
La información que poseo de (fill in name) es que falleció en (fill in city) aproximadamente en (fill in year). Quisiera obtener una copia de la partida de defunción.
 
 
 
I am very interested in knowing more about the family of this person. If you would provide a copy of the marriage record of the parents and names and birth dates of the brothers and sisters, I would be very grateful.
�Estoy muy interesado en saber más acerca de la familia de esta persona. Le agradecería mucho que me enviara una copia de la partida de matrimonio de sus padres junto con los nombres y fechas de nacimiento de sus hermanos y hermanas.
 
 
 
I am interested in communicating with my relatives who may live in your town. My ancestor was (fill in name). He (She) resided in (fill in town) before he (she) left for the United States in the year (fill in year). If you know of any persons of this name or relatives of the family, I would be grateful if you would give this letter to them so that they can contact me.
�Estoy interesado en comunicarme con cualquier familiar mío que resida en su ciudad. Mi antepasado fue (fill in name). Él (Ella) residía en (fill in town) antes de venir a los Estados Unidos en el año (fill in year). Si usted sabe de cualquier persona con este apellido, o si posee alguna información acerca de los parientes de mi antepasado, le agradecería muchísimo que les entregara esta carta para que ellos se pongan en contacto conmigo.
 
 
 
Please send me a copy of the family information on (fill in husband’s name) and (fill in wife’s name). They were married in (fill in city), approximately (fill in date).
�Sírvase enviarme una copia de la información familiar de (fill in husband’s name) y (fill in wife’s name). Ellos se casaron en (fill in city), aproximadamente el (fill in date).
 
 
 
 
For my family research I need information from the Jewish records of births, marriages, and deaths from your community. Do you know where such records were kept and where they are presently located? I would appreciate any information you could send me.
�En mi investigación familiar me veo en la necesidad de indagar información acerca de nacimientos, matrimonios y defunciones de los registros judíos de su localidad. ¿Tiene usted conocimiento de dónde se guardaban tales registros y de dónde puedo localizarlos actualmente? Le agradezco de antemano la información que pueda suministrarme.
 
 
 
 
�Referral Requests
 
If you do not have the necessary records, I request that you provide the address of the place where such records can be found.
�Si no tiene a su disposición estos registros, le agradecería que me suministrara información acerca de adónde puedo dirigirme para solicitarlos
 
 
 
If you are unable to do this research for me, please recommend a local researcher that I could hire for this purpose (if possible someone who speaks some English).
�De no ser posible que usted realice esta investigación, le agradecería que me recomiende una persona de su localidad, si es posible, alguien que hable ingles, que haga este tipo de investigaciones y con la cual yo pueda poneme en contacto.
 
 
 
Payment
 
Would you please inform me if it is possible to obtain photocopies from your records and the cost of such copies?
�Favor de informarme si es posible obtener fotocopias de sus registros. A la vez, por favor, hágame saber el costo correspondiente.
 
 
 
Please let me know how I can make an offering to your parish in gratitude for your help.
�Tenga la bondad de indicarme la forma corrrecta de realizar una donación a su parroquia en gratitud por los servicios y la colaboración que usted me ha brindado.
 
 
I enclose $ as a donation for your parish. 21.  Adjunto una donación de dólares como
ofrenda para su parroquia.
 
 
Please let me know the cost of your help and how I can pay.
�Le agradecería me hiciera saber el costo de sus servicios y la mejor forma de remitirle el pago de los mismos.
 
 
 
Closing Remarks and Return Address
I thank you in advance for your assistance. 23.  Le agradezco de antemano la ayuda dispensada.
 
 
Sincerely, Cordially,
�Atentamente, Cordialmente,
 
 
 
 
My address is: (fill in address) 25.  Mi dirección es: (fill in address)
 
 
 
Follow-up
Use these sentences in follow-up letters as needed.
 
Thank you for the information you sent. It has helped me very much.
�Gracias por la información que me ha enviado, ya que ha sido una ayuda valiosa en mi investigación.
 
 
 
I need further information about one of the individuals you mentioned in your letter, (fill in name). I thank you for the additional information that you may be able to provide about this person.
�Me encuentro con la necesidad de recabar más información acerca de una de las personas que usted mencionó en su carta, (fill in name). Le agradecería cualquier información adicional que pudiera facilitarme sobre esta persona.
 
 
 
I have already received from you the following information about this person:
�He recibido de usted la siguiente información acerca de esta persona:
 
 
 
I am enclosing a copy of a letter I sent you on (fill in date). Please write and tell me if you can do this research.
�29.  Adjunto una copia de la carta que le envié el día (fill in date). Le suplico que me escriba y me haga saber si le es posible llevar a cabo esta búsqueda.
 
 
 
�EXAMPLE LETTER
 
 
 
Date 20 de julio de 1993
Addressee Oficina del Registro Civil
42009 Pachuca, Hidalgo MÉXICO
 
Greeting Estimado Señor:
 
Introduction La siguiente persona es mi antepasado que nació en Pachuca. Le proporcionaré toda la información que tengo de él.
 
Biographical Information
Nombres de pila y apellidos: Francisco Paulo Morales Velásquez Fecha de bautismo: 2 de abril de 1889
Lugar de bautismo: Pachuca, Hidalgo, México
Apellido de soltera de la esposa: María Lauriana Gómez Fecha de casamiento: 18 de diciembre de 1921
Lugar de casamiento: Tochimilco, Hidalgo, México
 
 
 
Genealogical Request
�Le agradecería que me enviara una copia literal de la partida de nacimiento de esta persona.
 
 
 
Referral Requests
�Si no tiene a su disposición estos registros, le agradecería que me suministrara información acerca de adónde puedo dirigirme para solicitarlos.
 
 
Payment Le agradecería que me hiciera saber el costo de sus servicios y la mejor forma de remitirle el pago por los mismos.
 
 
Closing Le agradezco de antemano la atención, el servicio y la colaboración que me ha brindado.
 
Signature Atentamente,
 
 
 
Return Address
Jane Doe 67 Q Street
Salt Lake City, UT 84103 USA
<br>'''EXAMPLE LETTER'''&nbsp;  
<div id="refHTML"></div>
<div id="refHTML"></div>
&nbsp;
&nbsp;
318,531

edits