|
|
(15 intermediate revisions by 8 users not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| [[Isle of Man]][[Image:Gotoarrow.png]]Language and Languages | | {{CountrySidebar |
| | |Country=Isle of Man |
| | |Name=Isle of Man |
| | |Type=Topic |
| | |Topic Type=Background |
| | |Background=Languages |
| | |Rating=Acceptable |
| | }}{{breadcrumb |
| | | link1=[[Europe|Europe]] |
| | | link2=[[British Isles|British Isles]] |
| | | link3=[[Isle of Man Genealogy|Isle of Man]] |
| | | link4= |
| | | link5=[[Isle of Man Languages|Languages]] |
| | }} |
|
| |
|
| Despite officially long being a bilingual country, most records used in Manx research are in English. | | Despite officially long being a bilingual country, most records used in Manx research are in English. |
Line 9: |
Line 22: |
| == Manx language == | | == Manx language == |
|
| |
|
| Manx (Gaelg or Gailck is a member of the Goidelic branch of the Celtic language s. It is closely related to [[Ireland Language and Languages|Irish]] and Scottish Gaelic, and more distantly to [[Wales Language and Languages|Welsh]], Cornish and Breton. | | Manx (Gaelg or Gailck) is a member of the Goidelic branch of the Celtic languages. It is closely related to [[Ireland Language and Languages|Irish]] and Scottish Gaelic, and more distantly to [[Wales Language and Languages|Welsh]], Cornish and Breton. |
|
| |
|
| Manx has always officially had some form of status within the Isle of Man, with laws being promulgated in both English and Manx on Tynwald Day, but during the 20th Century, it came extremely near to death, with Ned Maddrell being the last official native speaker. However, the language was well recorded (the entire Bible is available in Manx), and audio-recorded (Ireland's leader Eamon de Valera sent over a recording van to preserve some of the language). Nowadays the language is spoken by some children, many of whom have gone through Mooinjer Veggey (Little People - the Manx playgroup) and the bun-scoill (the primary/elementary school) | | Manx has always officially had some form of status within the Isle of Man, with laws being promulgated in both English and Manx on Tynwald Day, but during the 20th Century, it came extremely near to death, with Ned Maddrell being the last official native speaker. However, the language was well recorded (the entire Bible is available in Manx), and audio-recorded (Ireland's leader Eamon de Valera sent over a recording van to preserve some of the language). Nowadays the language is spoken by some children, many of whom have gone through Mooinjer Veggey (Little People - the Manx playgroup) and the bun-scoill (the primary/elementary school) |
Line 15: |
Line 28: |
| Manx gives rise to many Manx surnames, including many of those beginning with C-, K- or Q-. These are equivalent to the Mac/Mc- names so common in Scotland and Ireland, with the first part elided. As well as these (Ma)c- names, Manx gives rise to the likes of Gawne, Gill, Taggart and Teare. | | Manx gives rise to many Manx surnames, including many of those beginning with C-, K- or Q-. These are equivalent to the Mac/Mc- names so common in Scotland and Ireland, with the first part elided. As well as these (Ma)c- names, Manx gives rise to the likes of Gawne, Gill, Taggart and Teare. |
|
| |
|
| The old Gaelic naming system is extremely complex, and was in use within the modern period amongst some Manx speakers in more traditional areas of the island. For example, Edward Faragher of Cregneash was known as "Ned Beg Hom Ruy". Broken down literally this means 'Ned (Edward), "Beg" (little), Hom (from Tom), Ruy (red headed)" - the first part refers directly to Edward Faragher, meaning "little Ned", and the second part refers to "Tom Ruy" who was his father ("Tom" becomes "Hom" due to certain factors in Manx grammar) | | The old Gaelic naming system is extremely complex, and was in use within the modern period amongst some Manx speakers in more traditional areas of the island. For example, Edward Faragher of Cregneash was known as "Ned Beg Hom Ruy". Broken down literally this means 'Ned (Edward), "Beg" (little), Hom (from Tom), Ruy (red headed)" - the first part refers directly to Edward Faragher, meaning "little Ned", and the second part refers to "Tom Ruy" (red-headed Tom) who was his father ("Tom" becomes "Hom" due to certain factors in Manx grammar). |
|
| |
|
| Many personal names such as Finlo (cognate with Finlay/Fionnlagh), Paaie (Peggy), Orree/Goree (a form of Godfred), Moirrey (Mary) and Fenella (cognate with Fionnuala, white shouldered) all ultimately derive from the language too. T | | Many personal names such as Finlo (cognate with Finlay/Fionnlagh), Paaie (Peggy), Orree/Goree (a form of Godfred), Moirrey (Mary) and Fenella (cognate with Fionnuala, white shouldered) all ultimately derive from the language too. |
|
| |
|
| === Orthography === | | === Orthography === |
Line 38: |
Line 51: |
| :Amen. | | :Amen. |
|
| |
|
| "Ch" has two pronounciations, one of which is like the English "wa''tch'''", and the other of which is like the word "loch" or "ich" in German, i.e. not as "lock" or "ick". Sometimes to distinguish these, a cedilla is used, e.g. Padjer y Çhiarn or Purt Çhiarn (the Manx for Port Erin). "Gh" is a similar guttural sound, not to be found in modern English. The "th" in "thalloo" is also pronounced just as a "t". | | "Ch" has two pronounciations, one of which is like the English "wa''tch'''", and the other of which is like the word "loch" or "ich" in German, i.e. not as "lock" or "ick". Sometimes to distinguish these, a cedilla is used, e.g. Padjer y Çhiarn or Purt Çhiarn (the Manx for Port Erin). "Gh" is a similar guttural sound, not to be found in modern English. The "th" in "thalloo" is also pronounced just as a "t". |
|
| |
|
| == Placenames == | | == Place Names == |
|
| |
|
| Many Manx placenames are also from Manx too. A common prefix for farm and settlement names is Balla- (Balley-). Sometimes this can be useful for family researchers since they often refer to the people who once lived there - for example, Ballaquayle refers to the Quayle (son of Paul) family, and Ballacottier to the Cottiers. People should be aware though, that due to Manx grammar, some of these names may appear to be slightly altered - Ballavarton refers to a person called Martin. | | Many Manx placenames are also from Manx too. A common prefix for farm and settlement names is Balla- (Balley-). Sometimes this can be useful for family researchers since they often refer to the people who once lived there - for example, Ballaquayle refers to the Quayle (son of Paul) family, and Ballacottier to the Cottiers. People should be aware though, that due to Manx grammar, some of these names may appear to be slightly altered - Ballavarton refers to a person called Martin. |
|
| |
|
| [[Category:Isle_of_Man|Language]] [[Category:Language_and_Languages|Man, Isle of]] | | [[Category:Isle_of_Man|Language]] [[Category:Language and Handwriting]] [[Category:Celtic Languages]] |