Identifying Place Names in German documents: Difference between revisions

no edit summary
mNo edit summary
No edit summary
Line 28: Line 28:
       The patron was looking for a place in Germany by the name of "Viceneck." When the reference consultant looked at the given spelling of this place name, he knew immediately that this was a phonetic spelling. He was sure that a place with such spelling would not be listed in any of the German gazetteers, but he checked the gazetteers anyway to satisfy the patron.  
       The patron was looking for a place in Germany by the name of "Viceneck." When the reference consultant looked at the given spelling of this place name, he knew immediately that this was a phonetic spelling. He was sure that a place with such spelling would not be listed in any of the German gazetteers, but he checked the gazetteers anyway to satisfy the patron.  


       After the gazetteers had been searched without success, the reference consultant began to analyze the problem to determine what the German spelling for this place could be. Viceneck is not a Germany spelling but a phonetic American spelling. The German spelling could be Weisneck, Weissneck, Weisnek, Weissnek, Weisseneck, Weissenek, Weisnick, Weissnick, Weisnik, Weissnik, Weisnich, Weissnich, etc.  
       After the gazetteers had been searched without success, the reference consultant began to analyze the problem to determine what the German spelling for this place could be. Viceneck is not a German spelling but a phonetic American spelling. The German spelling could be Weisneck, Weissneck, Weisnek, Weissnek, Weisseneck, Weissenek, Weisnick, Weissnick, Weisnik, Weissnik, Weisnich, Weissnich, etc.  


       None of these spellings were found in the gazetteers. After some questioning, he was informed that the name of the place was given by word of mouth by a living relative from Germany who did not speak English too well.  When the patron asked this relative where his ancestor was born, the answer given was: "Weiss nicht." Of course, "Weiss nicht" translated into English means "I don't know." The patron thought that "Weiss nicht" was the place where the ancestor was born, which he phonetically spelled as "''Viceneck''."  
       None of these spellings were found in the gazetteers. After some questioning, he was informed that the name of the place was given by word of mouth by a living relative from Germany who did not speak English too well.  When the patron asked this relative where his ancestor was born, the answer given was: "Weiss nicht." Of course, "Weiss nicht" translated into English means "I don't know." The patron thought that "Weiss nicht" was the place where the ancestor was born, which he phonetically spelled as "''Viceneck''."


==== Places by the same name  ====
==== Places by the same name  ====
1,766

edits