Reading Dutch Civil Registration

Revision as of 16:32, 18 November 2015 by Av85647 (talk | contribs)

This page shall help English speakers read, translate and understand Dutch Birth, Marriage and Death records after 1811.Examples of each are used and translated line by line.

Births

Netherlands Transcription of birth registrations.jpg


Op Heden Den Tweeentwingtsten Maart Achtienhonderd Een-en-veertig: The first line is the date the birth was registered, not that date of birth. You will need to know Dutch numbers and months to read ths line. This example reads Today the twenty-second March Eighteen Hundred and Forty-One.

Is Voor ons ondergeteekende Ambtenaar van den Burgerlijken Stand er Stad Amsterdam, verschenen. This section introduces the gemeente(municipality) (here the city of Amsterdam) and the civil servant who recorded the birth. This example translates to Appeared before the undersigned  Civil Officier of the Civil Registration office of the city Amsterdam...


Henricus Amen van beroep Wagonmaker oud negen dertig jaren, wonende Guldenhandsteeg Kanton No. 124. This is the informant of the birth. It is usually the father. It he is the father the words "zijn echtegenoote" or "zijn vrouw" will appear later on after the mother is introduced. The occupation (beroep), age (ouderdom) and residence of the informant is given. Use google translator for occupations. Some common occupations are arbeider(labourer/worker),landbouwer(landowner or farmer), boer(farmer) and zonder beroep(no occupation). This example translates to Henricus Amen, occupation Wagenmaker, thirty-nine years old, resides in Guldenhandsteeg, Canton No. 124

Welke verklaard dat op heden des voor middags ten zes ure, in het huis staande alhier. This is where the information given by the informant starts to be declared (verklaard). Voor Middags is a.m., and na middags is p.m. . The date is usually given, but here is stated as heden (today). This date is the date of birth.  This example translates to [He] declared that today at 6am, in a house standing locally [in this municipality]

Is geboren een kind van mannelijke geslacht. Here the gender of the child is revealed. Mannelijke is male and Vrouwelijke is female. This example translates to Was born a child of the male gender


Uit Hendrica Beernink, van beroep geen, wonende alhier zijne echtegenoot. This is where the mother is named. She usually has no occupation (geen beroep or zonder beroep) or is a domestic servant (dienstmeid). If the child was illegitimate the address of the mother is revealed here. If the father is not the informant(e.g. he is away with the army or navy), the father is named here and his occupation(but not age) is given. This example translates to [born] from Hendrica Beernink, no occupation, residing locally, his[the informant's] partner.

Welke kind zal genaamd worden Wilhelmus Johannes Franciscus Henricus. This is the child's name. The surname is not usually explicity stated. If the father is named the child takes his fathers surname. if the father is not named the child takes the mothers name unless otherwise stated.

van welke verklaaring wij deze Akte hebben opgemaakt in tegenwoorigheid van Johan Michael Giersberg van beroep wagonmaker oud dertig jaren wonende Nuijenstraat n1058, en van Hendricus Gerardus de Jong, van beroep zeeman, oud tweeenveertig jaren, wonende Dijkstraat. Here the two witnesses are named. Witnesses are usually friends/work colleagues of the father or relatives. This example translates to