Poland Languages

Revision as of 10:58, 20 August 2009 by DiltsGD (talk | contribs) (T)

Most materials used in Polish research are written in Polish. You do not need to speak or read Polish to do research in Polish records, but you should know some key words and phrases to understand the records. Because the Roman Catholic Church was the predominant religion in Poland, many records  are in Latin. Other languages in Polish records include German and Russian.

Polish grammar may affect the way names appear in genealogical records. For example, names of your ancestors will vary from record to record in Polish.

For help in understanding name variations, see the “Names, Personal” section in this outline.

Alphabet

Aa Ąą Bb Cc Ćć Dd Ee Ęę Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Łł Mm Nn Ńń Oo Óó Pp Rr Ss Śś Tt Uu Ww Yy Zz Źź Żż

The letters q, v and x are also used, but only for foreign names or words.

Pronunciation Guide

c = ts
ch,h = kh
ć,cz,ci = ch
ś,sz,si = sh
ż,zi,rz = zh
ą = om, on
ę = em, en
j = y
dz = j
ł = w
w = v

Language Aids

The Family History Library has genealogical word lists for Polish (34098), German (34067), and Latin (34077). The following books and English-Polish dictionaries can also aid you in your research. You can find these and similar material at many research libraries:

Kierst, W. English-Polish/Polish-English Dictionary. New York, New York: Saphograph Co., 1956. (FHL book 491.85321 K847e.)

Pogonowski, Iwo Cyprian. Practical Polish-English, English-Polish Dictionary. New York, New York: Hippocrene Books, 1985. (FHL book 491.85321P751p.)

Another valuable research tool for reading records of the former Russian territories of Poland is:

Frazin, Judith R. A Translation Guide to the 19-century Polish-language Civil-registration Documents: (Birth, Marriage and Death Records). 2nd ed. Northbrook, Illinois: The Jewish Genealogical Society of Illinois, 1989. (FHL book 943.8 V27.)

To read the Russian language records of this same area after 1868 use:

Shea, Jonathan D. Russian Language Documents from Russian Poland: a Translation Manual for Genealogists. 2nd ed. Buffalo Grove, Illinois: Genun, 1989. (FHL book 943.8 D27.)

The Polish genealogical Word List published by the Family History Library is available at this link: http://204.9.225.220/eng/Search/rg/frameset_rhelps.asp?Page=./research/type/Word_List.asp

Word List

This list contains Polish words with their English translations. The words included here are those that you are likely to find in genealogical sources. If the word you are looking for is not on this list, please consult a Polish-English dictionary. 

Polish is a Slavic language related to Russian and Czecslovakian. It is used in genealogical sources throughout Poland. Before 1918, Polish-speaking territories were divided between Russia, Germany, and Austria. Records written before 1918 may be in German, Russian, Latin, or Polish.

  • In Russian Poland, Polish was the official language for vital records from 1808 to 1868. From 1868 to 1917, Russian was the official language.
  • In German Poland, most records were kept in German or Latin, though some were kept in Polish.
  • In Austrian Poland, most records were kept in Latin. Some records were kept in German and some in Polish.

Polish is also used in the records kept in some Polish communities in the United States.

Polish records often contain Latin and German words. See the German Genealogical Word List (34067) and the Latin Genealogical Word List (34077). Or at the following link:http://204.9.225.220/eng/Search/rg/frameset_rhelps.asp?Page=./research/type/Word_List.asp

Language Characteristics

Polish words for persons, places, and things (nouns) are classified as masculine, feminine, or neuter. Adjectives used to describe them must have the proper masculine, feminine, or neuter endings, for example:

stary maz-- old man

stara kobieta-- old woman

stare miasto-- old city

The endings of past tense verbs also change depending on the gender of the person or thing being described or performing the action. For example:

umarl-- he died

umarla-- she died

umarlo-- it [the child] died

Variant Forms of Words

In Polish, as in English, the forms of some words will vary according to how they are used in a sentence. Who-whose-whom or marry-marries- married are examples of words in English with variant forms. In Polish any word may change, depending on usage. This word list gives the standard form of each Polish word. As you read Polish records, you will need to be aware that most words vary with usage.

The endings of words in a document will often differ from what you find in this list. For example, the document may use the word starego (old), but you will find it in this word list as stary (old).

Certain endings, called genitive, give the meaning "of" to a word. The following endings are typical:

Nouns Endings Adjectives

-a (masculine) -ego

-y or -i (feminine) -ej

-ów (plural) -ich or -ych

Thus, ojciec zmarlego means "father of the deceased."

Plural forms of Polish words usually change the singular word as follows:

Words ending in -a change to -y

Words ending in -o change to -a

A -y or -i is added to form the plural

The plural form may change the basic word, for example:

Singular Plural
miasto =city miasta= cities
powiat =district powiaty =districts
brat= brother bracia =brothers
zona=wife zony=wives

Additional Resources

This word list includes words most commonly found in genealogical sources. For further help, use a Polish-English dictionary. Several Polish-English dictionaries are available at the Family History Library in the European collection. Their call numbers begin with 491.85321. See the "Encyclopedias and Dictionaries" section in this outline.

The following dictionary is available on microfilm for use in Family History Centers:

Stanislawski, Jan. English-Polish and Polish-English Dictionary.  Philadelphia, Pennsylvania: David McKay, 1946. (FHL film 1,045,473, item 1)

Additional dictionaries are listed in the Subject section of the Family History Library Catalog under:

POLISH LANGUAGE - DICTIONARIES

Other dictionaries and language helps, such as Polish grammar books, are listed in the Locality section under:

POLAND - LANGUAGE AND LANGUAGES

Key Words

To find and use specific types of Polish records, you will need to know some key words in Polish. This section gives key genealogical terms in English and the Polish words with the same or similar meanings.

For example, in the first column you will find the English word marriage. In the second column you will find Polish words with meanings such as marry, marriage, wedding, wedlock, unite, legitimate, joined, and other words used to indicate marriage.

English Polish
birth urodzin, urodzony, urodzil, sie zrodzony
burial pochowanie, pogrzeb
Catholic rzymsko-katolicki
child dziecie, dziecko
christening chrzest, chrzciny, ochrzczone
death(s) zgon(ów), zejsc, umarl, zmarl, smierci
father ojciec
husband maz, malzonek
index indeks, skorowidz, register, spis
Jewish zydowski, starozakonny, izraelici, mojzeszowy
marriage malzenstw(o), slub(ów), zaslubionych
marriage banns zapowiedzi
mother matka
name, given imie, imion
name, surname nazwisko
parents rodzice
parish parafia
Protestant ewangelicki, reformowany, protestancki, luteranski
wife zona, malzonka, zamezna, kobieta
year rok, lat


Numbers

In many genealogical records, numbers— especially dates—are spelled out. The following list gives the cardinal (1, 2, 3) and ordinal (1st, 2nd, 3rd) numbers. Dates are written in ordinal form. In dates, ordinal numbers usually end with -ego, for example:

pierwszy the first
pierwszego on the first (of the month)
Cardinal Ordinal
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
40
50
60
70
80
90
-100
-200
-300
-400
-500
-600
-700
-800
-900
1000
jeden, jedna
dwa
trzy
cztery
piec
szesc
siedem
osiem
dziewiec
dziesiec
jedenascie
dwanascie
trzynascie
czternascie
pietnascie
szesnascie
siedemnascie
osiemnascie
dziewietnascie
dwadziescia
dwadziescia jeden
dwadziescia dwa
dwadziescia trzy
dwadziescia cztery
dwadziescia piec
dwadziescia szesc
dwadziescia siedem
dwadziescia osiem
dwadziescia dziewiec
trzydziesci
czterdziesci
piecdziesiat
szescdziesiat
siedemdziesiat
osiemdziesiat
dziewiecdziesiat
sto
dwiescie
trzysta
czterysta
piecset
szescset
siedemset
osiemset
dziewiecset
tysiac
1st
2nd
3rd
4th
5th
6th
7th
8th
9th
10th
11th
12th
13th
14th
15th
16th
17th
18th
19th
20th
21st
22nd
23rd
24th
25th
16th
27th
28th
29th
30th
40th
50th
60th
70th
80th
90th
100th
200th
300th
400th
500th
600th
700th
800th
900th
1000th
pierwszy
drugi
trzeci
czwarty
piaty
szósty
siódmy
ósmy
dziewiaty
dziesiaty
jedenasty
dwunasty
trzynasty
czternasty
pietnasty
szesnasty
siedemnasty
osiemnasty
dziewietnasty
dwudziesty, dwódziesty
dwudziesty pierwszy
dwudziesty drugi
dwudziesty trzeci
dwudziesty czwarty
dwudziesty piaty
dwudziesty szósty
dwudziesty siódmy
dwudziesty ósmy
dwudziesty dziewiaty
trzydziesty
czterdziesty
piecdziesiaty
szescdziesiaty
siedemdziesiaty
osiemdziesiaty
dziewiecdziesiaty
setny
dwóchsetny
trzysetny, trzechsetny
czterysetny, czterechsetny
piecsetny
szescsetny
siedemsetny
osiemsetny
dziewiecsetny
tysieczny

Dates and Time 

In Polish records, dates are usually written out, for example:

roku tysiac osemset trzydziestego szóstego dnia dwódziestego trzeciego marca [in the year one thousand eight hundredth thirtieth and sixth on the day twentieth third of March (23 March 1836)] In some records, two dates are recorded:
dnia piatego/siedemnastego Maja [on the day 5th/17th of May] The two dates are usually 12 days apart. The first date is based on the Julian calendar (used by the Russian Empire). The second date is based on the present-day Gregorian calendar.

To understand Polish dates, use the following lists as well as the preceding "Numbers" section.

Months

Polish often abbreviates dates by using a Roman numeral for the month. For example, 13 June 1864 could be written as 13.VI.1864 instead of 13.czerwca.1864.

English Polish
I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
VII
VIII.
IX
X.
XI.
XII.
January
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
stycznia
lutego
marca
kwietnia
maja
czerwca
lipca
sierpnia
wrzesnia
pazdziernika
listopada
grudnia


Days of the Week

English
Sunday
Monday
Tuesday
Wednesday
Thursday
Friday
Saturday
Polish
niedziela
poniedzialek
wtorek
sroda
czwartek
piatek
sobota


Times of the Day

Polish birth and death records often indicate the exact time of day when the birth or death occurred. This is usually written out.

Polish
o godzinie drugiej
o godzinie siódmej
w nocy
poludnie/w poludnie
popoludniu/z poludnia
przed poludniem
pólnocna godzina
rano/z rana
wieczorem/w wieczór
English
at the 2nd hour
at the 7th hour
at night
noon
afternoon
forenoon
midnight
in the morning
in the evening 


General Word List

This general word list includes words commonly seen in genealogical sources.  Numbers, months, and days of the week are listed both here and in the separate sections that follow this list.

In this list, optional versions of Polish words or variable endings (such as some plural or feminine endings) are given in parentheses.  Some Polish phrases and their translations are listed [in brackets] under the most significant Polish word, not the first word, of the phrase.  Words in parentheses in the English column clarify the definition.

A

Polish
aby
adoptowany
akatolicki
akt
akta malzenstw, akta slubów
akta urodzin
akta zapowiedzi
akta zejsc
akta zgonów
akuszerka
albo
ale
archiwum
asystencya
austriacki
English
so that
adopted
non-Catholic
an entry in a register, record
marriage records
birth records
banns records
death records
death records
midwife
or
but
archive
assistance
Austrian

B

babka
bakalarz
baltycki
beda
bedzie
bez
bezdzietny
bezimienny
bialoruski
bialy
biegunka
bierzmowanie
biezacy
[roku biezacego]
biskup
bliski
bliznieta
blogoslawil
blogoslawiony
bo
Bóg
bólu
boznica
Bozy
bracia
brak
brat
bratanek
bratanica
bratowa
brzemienna
burmistrz
byc
byl (byli)
grandmother
teacher, bachelor
Baltic
they will
he/she/it will
without
childless
unnamed, nameless
Belorussian
white
diarrhea, dysentery
confirmation
current
[of the current year]
bishop
near
twins
blessed
blessed, the late
because
the Lord
of pain
synagogue
the Lord's
brothers
lack of, is missing
brother
nephew
niece
sister-in-law
pregnant
mayor
to be
was (were)

C

caly
ceglarz
cesarski
cesarstwo
chalupnik
chce
chlop
chlopiec
choroba
chrzczony
chrzest
chrzestna, chrzestny
chwilowo
ciocia (ciotka)
cmentarz
co
córka
cudzoziemski
cukrzyca
cyrkul
cyrulnik
czarny
czas
czasopismo
czasowo
czemu
czerwca
czerwony
czesc
czeski
czesto
czlonek
czterdziesci
czterdziesty
czterechsetny
czternascie
czternasty
cztery
czterysetny
czterysta
czwartek
czwarty
czy
czyli
czynszownik
entire
brick maker
imperial
empire
cottager, poor peasant
he wants
peasant, country fellow
boy
disease
christened
christening
godparent(s)
temporarily
aunt
cemetery, churchyard
what
daughter
foreign
diabetes
district (of a city), ward
barber-surgeon
black
time
magazine, periodical
temporarily
why
of June
red
part, portion
Czech
often
member
forty
fortieth
four hundredth
fourteen
fourteenth
four
four hundredth
four hundred
Thursday
fourth
whether (introduces a question)
or
renter

D

data
dawniej
dekanat
diecezja
difteria
dla
dlugi
dnia
doba
dobra
dobry
dodatek
dolina
dom
[z domu]
dotad
dowód
drobny
drugi
drugiego
drzewo genealogiczne
duzy
dwa
dwadziescia
dwadziescia dziewiec
dwadziescia cztery
dwadziescia dwa
dwadziescia jeden
dwadziescia osiem
dwadziescia piec
dwadziescia siedem
dwadziescia szesc
dwadziescia trzy
dwanascie
dwiescie
dwóch imion
dwódziesty
dwór
dwudziesty
dwudziesty czwarty
dwudziesty drugi
dwudziesty ósmy
dwudziesty piaty
dwudziesty pierwszy
dwudziesty siódmy
dwudziesty szósty
dwudziesty trzeci
dwunasty
dwusetny (dwóchsetny)
dyarya
dziad (dziadek)
dzial
dzieciatko
dziecie (dziecko)
dziedzic
dziedzictwo
dziedzieczenie
dzien
dziesiaty
dziesiec
dziewcze (dziewczyna)
dziewiaty
dziewie dziewiaty
dziewiec
dziewiecdziesiat(y)
dziewiecset(ny)
dziewietnascie
dziewietnasty
dzis (dzisiaj)
dzisiejszy
date
formerly
deanery, division of a diocese
diocese
diphtheria
for
long
on the day
time period of 24 hours
estate
good
supplement, addition
valley
house
[maiden name, from the house of]
until now, still
proof
minor, small
second
on the second
family tree
great, big
two
twenty
twenty-nine
twenty-four
twenty-two
twenty-one
twenty-eight
twenty-five
twenty-seven
twenty-six
twenty-three
twelve
two hundred
having two given names
twentieth
estate
twentieth
twenty-fourth
twenty-second
twenty-eighth
twenty-fifth
twenty-first
twenty-seventh
twenty-sixth
twenty-third
twelfth
two hundredth
diarrhea
grandfather, old man, beggar
portion, share
infant
child
heir, country gentleman
heritage, inheritance
inheritance
day
tenth
ten
girl
ninth
twenty-ninth
nine
ninety (ninetieth)
nine hundred(th)
nineteen
nineteenth
today
today's

E

emigracja
ewangelicki
emigration
Evangelical, Lutheran

F

familia
farbiarz
febra
felczer
folwark
fornal
fryzjer
family
dyer
fever
medical assistant
manor farm
farm wagon driver
barber

G

garbarz
gdy
gdzie
glisty
glówny
gmina
godny
godzina
golarz
góra
goraczka
górny
gorzelnia
gospodarz
granica
grecko-katolicki
gromada
grudnia
grunt
gubernia
tanner
when
where
intestinal worms
main
township, community
worthy
hour
barber
mountain, hill
fever
upper
distillery
farmer (self-sustaining)
border
Greek-Catholic, Uniate (Greek rite, but under a Roman Pope)
group, cluster, hamlet, community
of December
land, property
Russian province

H

handlarz
herb
historia
peddler, merchant
coat of arms
history

I

i
ich
imie (imiona)
imigracja
inaczej
inny
itd.
iz
izraelici
and
their
given name(s)
immigration
otherwise, alias
other
and so forth
that (know that he died)
Jews

J

jak
jak duzo
jaki
jeden
jedenascie
jedenasty
jedna
jednak
jego
jej
jest
jestescie
jestesmy
jeszcze
jezioro
jezyk
jutro
juz
how, as
as much
what kind of
one
eleven
eleventh
one
but
his
her
is
you are
we are
still, yet
lake
language
morning, tomorrow
already

K

karta
kaszel
katolicki
kawaler
kazdy
kiedy
kilometr
kobieta
kogo
kolek
kolki
kolo
kolonista
komornik
koncowy
konfirmacja
koniec
konsumpcja ciala
konto
konwulsje
korcarz
kosciól
kowal
kraj
krajowy
kramarz
krawiec
krewny
król
królestwo
królewski
krolowa
krwotek
ksiadz
ksiega
ksiestwo
kto
który
kum
kuma
kunszt
kupiec
kupil
kuzyn
kuzynka
kwartal
kwietnia
page
cough
Catholic
bachelor
each, every
when
kilometer
woman, wife
whom
of cramps
colic
around, near, by
colonist, settler
tenant, poor peasant
final, last
confirmation
end
consumption, tuberculosis
account
convulsions
grain merchant
church
smith
region, area, country
local
stall keeper, merchant
tailor
blood-relative
king
kingdom
royal
queen
bleeding, hemorrhage
priest
book
principality, duchy
who
which, who
godfather
godmother
trade, occupation
shopkeeper, merchant
he bought
cousin (male)
cousin (female)
quarter (of a year or city)
of April

L

lacinski
las
lata
lecz
lesnik
lewy
liczacy
[lat ... liczacy]
linia
lipca
listopada
litewski
lotewski
loze
[nieprawego loza]
lub
lud
ludnosc
lutego
Latin
forest, woods
years
but
forester
left
counting
[... years old]
line, lineage
of July
of November
Lithuanian
Latvian
status of legitimacy, bed
[illegitimate]
or
people
population
of February

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z