Poland Civil Registration: Difference between revisions

Added Category
(Importing text file)
 
(Added Category)
Line 5: Line 5:
In 1795, the old Kingdom of Poland was conquered and divided among Russia, Austria, and Prussia. The state of Poland ceased to exist.
In 1795, the old Kingdom of Poland was conquered and divided among Russia, Austria, and Prussia. The state of Poland ceased to exist.


[[Image:Poland%20Civil%20Reg..jpg|Poland Civil Reg]]
[[Image:Poland Civil Reg..jpg|Poland Civil Reg]]


In 1807 Napoleon created a new Polish state, the Duchy of Warsaw, as a protectorate of the French Empire. It was fashioned out of territories previously seized by Prussia. In 1809 Napoleon’s forces won additional Polish territory from Austria, and the enlarged Polish state was called the Duchy of Warsaw.
In 1807 Napoleon created a new Polish state, the Duchy of Warsaw, as a protectorate of the French Empire. It was fashioned out of territories previously seized by Prussia. In 1809 Napoleon’s forces won additional Polish territory from Austria, and the enlarged Polish state was called the Duchy of Warsaw.
Line 56: Line 56:
=== Format of a Napoleonic Birth Record ===
=== Format of a Napoleonic Birth Record ===


A.     Place and date of registration of birth. (Place is given with grammatical ending and the date and time of day are written out in Polish.) USE WORD LIST TO READ DATE. Following are translations of the Polish entries:<br /><br />''Dzialo się          w wsi              Oporowie      dnia trzeciego''<br />It came to pass in village (of) Oporów (on) day third         (of)<br /><br />''lutego     tyziąc      ośmset             pięćdziesiątego drugiego roku''<br />February thousand eight-hundred fiftieth –            second    year (1852),<br /><br />''o godzinie dziewiątego z rana''. . . .<br />at hour       ninth            in the morning. . . .<br /><br />
A.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Place and date of registration of birth. (Place is given with grammatical ending and the date and time of day are written out in Polish.) USE WORD LIST TO READ DATE. Following are translations of the Polish entries:<br><br>''Dzialo się&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; w wsi&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Oporowie&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; dnia trzeciego''<br>It came to pass&nbsp;in village (of) Oporów (on) day third &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(of)<br><br>''lutego&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; tyziąc&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ośmset&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; pięćdziesiątego drugiego roku''<br>February thousand eight-hundred fiftieth –&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; second&nbsp;&nbsp;&nbsp; year (1852),<br><br>''o godzinie dziewiątego z rana''. . . .<br>at hour&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ninth&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; in the morning. . . .<br><br>


►(Prior to the mid-1810s records will start with ''Roku''. This earlier format gives year first, date, time of day, and then the title and often the name of the registrar.)<br /><br />       ''Roku tysiąc      osemsetnego   czternastego             dnia trzeciego<br />''(of) Year thousand eight-hundred fourteen (1814) (on) day third         (of)<br /><br />''lutego      o godzinie dziewiątego z rana               przed Nami Augustynem<br />''February at hour       ninth            in the morning before us     Augustyn<br /><br />''Walęckiem proboszcz       parafii       Oporowskiej sprawuającym obowiązki<br />''Walęcki      priest      (of) parish (of) Oporów         discharging      duties    (of)<br /><br />''urzędnika stanu cywilnego       gminy             Oporowskiej powiatu<br />''civil registrar                      (of) township (of) Oporów district        (of)<br /><br />''Orlowskiej w Departmencie        Warszawskim''.<br />Orlów         in Department    (of) Warsaw
►(Prior to the mid-1810s records will start with ''Roku''. This earlier format gives year first, date, time of day, and then the title and often the name of the registrar.)<br><br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ''Roku tysiąc&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; osemsetnego&nbsp;&nbsp; czternastego&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; dnia trzeciego<br>''(of) Year thousand eight-hundred fourteen (1814) (on) day third&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; (of)<br><br>''lutego &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;o godzinie dziewiątego z rana&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; przed Nami Augustynem<br>''February at hour&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ninth&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; in the morning before us&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Augustyn<br><br>''Walęckiem proboszcz &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;parafii &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Oporowskiej sprawuającym obowiązki<br>''Walęcki&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; priest&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; (of) parish (of) Oporów&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; discharging&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; duties&nbsp;&nbsp;&nbsp; (of)<br><br>''urzędnika stanu cywilnego&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; gminy&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Oporowskiej powiatu<br>''civil registrar&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; (of) township (of) Oporów district&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; (of)<br><br>''Orlowskiej w Departmencie&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Warszawskim''.<br>Orlów&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; in Department&nbsp;&nbsp;&nbsp; (of) Warsaw


B.    The father of the child presents himself (or the midwife if the child is illegitimate) to report the birth.<br /><br />''Stawil       s''i''ę        Marcin Gorecki okupnik rolnik,  lat      cztyrdziesciści<br />''Presented himself Marcin Gorecki tenant    farmer, years forty<br /><br />''mający / liczący    w Czyzeminie zamieszkaly.''<br />having / counting  in Czyzemiń   residing.
B.&nbsp;&nbsp;&nbsp; The father of the child presents himself (or the midwife if the child is illegitimate) to report the birth.<br><br>''Stawil &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;s''i''ę &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Marcin Gorecki okupnik rolnik, &nbsp;lat &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;cztyrdziesciści<br>''Presented himself Marcin Gorecki tenant&nbsp;&nbsp;&nbsp; farmer, years forty<br><br>''mający / liczący&nbsp;&nbsp;&nbsp; w Czyzeminie zamieszkaly.''<br>having / counting &nbsp;in Czyzemiń&nbsp;&nbsp; residing.


C.     Two witnesses are named with genitive grammatical inflection. Their occupations, ages, and residences are given. (This is sometimes omitted in earlier records.)<br /><br />''w obecności       Macieja Nowaka lat     trzydzieści pięć mający i<br />''in presence  (of) Maciej   Nowak  years thirty-        five having and (of)<br /><br />''Jana Grabowskiego lat     pięćdziesiąt liczący,   obydwóch rolników w<br />''Jan    Grabowski      years fifty             counting, both         farmers    in<br /><br />''Czyzeminie zamieszkałych''.<br />Czyzemiń   residing.
C.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Two witnesses are named with genitive grammatical inflection. Their occupations, ages, and residences are given. (This is sometimes omitted in earlier records.)<br><br>''w obecności &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Macieja Nowaka lat &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;trzydzieści pięć mający i<br>''in presence&nbsp; (of) Maciej&nbsp;&nbsp; Nowak&nbsp; years thirty-&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; five having and (of)<br><br>''Jana Grabowskiego lat &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;pięćdziesiąt liczący,&nbsp; &nbsp;obydwóch rolników w<br>''Jan&nbsp;&nbsp;&nbsp; Grabowski&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; years fifty&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; counting, both&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; farmers&nbsp;&nbsp;&nbsp; in<br><br>''Czyzeminie zamieszkałych''.<br>Czyzemiń&nbsp;&nbsp; residing.


D.      The child is presented and the sex is indicated.<br /><br />''i      okazał   Nam dziecię,       płci męskiej / ''źeńskiej. . . .<br />and showed us     child,   (of) sex  male     /  female. . . .
D.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The child is presented and the sex is indicated.<br><br>''i&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; okazał&nbsp;&nbsp; Nam dziecię,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; płci męskiej /''źeńskiej. . . .<br>and showed us&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; child,&nbsp;&nbsp; (of) sex&nbsp; male&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; /&nbsp; female. . . .


E.       Place of birth is given with date and time of day. USE WORD LIST TO READ DATE.<br /><br />''urodzone w  Czyzemienie w domu   pod     numerem trzynastym'', . . . .<br />born         in Czyzemiń     in house (under) number    thirteen, . . . .<br /><br />''na dniu dzisiejszym / wczorajszym / onegdajszym              /''<br />on day   today          / yesterday       / day before yesterday /<br /><br />''trzydziestym      grudnia    /  miesiąca bie''ź''ącego. . . .<br />''thirtieth      (of) December /  month    current. . . .<br /><br />       ''roku bieźącego/ przeszłego o godzinie szóstej wieczorem''.<br />(of) year  current    / preceding  at hour       sixth    in the evening.
E.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Place of birth is given with date and time of day. USE WORD LIST TO READ DATE.<br><br>''urodzone w &nbsp;Czyzemienie w domu &nbsp;&nbsp;pod &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;numerem trzynastym'', . . . .<br>born&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; in Czyzemiń&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; in house (under) number&nbsp;&nbsp;&nbsp; thirteen, . . . .<br><br>''na dniu dzisiejszym / wczorajszym / onegdajszym&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; /''<br>on day&nbsp;&nbsp; today&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; / yesterday&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; / day before yesterday /<br><br>''trzydziestym&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;grudnia &nbsp;&nbsp;&nbsp;/ &nbsp;miesiąca bie''ź''ącego. . . .<br>''thirtieth&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; (of) December /&nbsp; month&nbsp;&nbsp;&nbsp; current. . . .<br><br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ''roku bieźącego/ przeszłego o godzinie szóstej wieczorem''.<br>(of) year&nbsp; current&nbsp;&nbsp;&nbsp; / preceding&nbsp; at hour&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; sixth&nbsp;&nbsp;&nbsp; in the evening.


F.       The mother of the child is given in genitive grammatical inflection with her age. The record will state if she is the wife of the one presenting himself. If not, the record will state whether she is unmarried. When the mother is married but the father is merely not present, then his name is usually given between the birth date and the name of the mother.<br /><br />''(Urodzone) z   jego małźonki Maryanny z Grabowskich /  Nowaków''<br />(Born)         of his    wife        Maryanna    Grabowska    / Nowak<br /><br />''lat     trzydzieści trzy   mającej.<br />''years thirty-        three having.<br /><br />►(Earlier records, prior to the mid-1820s will usually read differently.)<br /><br />''cświadczając, iź          jest spłodzone z   niego i            Maryanny<br />''testifying        that (it) is    begotten   of him    and (of) Maryanna<br /><br />z / z domu        Mazurk''ów lat     trzydzieści trzy   mającej jego małźonki.<br />''(maiden name) Mazurek    years thirty-        three having, his    wife.
F.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The mother of the child is given in genitive grammatical inflection with her age. The record will state if she is the wife of the one presenting himself. If not, the record will state whether she is unmarried. When the mother is married but the father is merely not present, then his name is usually given between the birth date and the name of the mother.<br><br>''(Urodzone) z&nbsp; &nbsp;jego małźonki Maryanny z Grabowskich / &nbsp;Nowaków''<br>(Born)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; of his&nbsp;&nbsp;&nbsp; wife&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Maryanna&nbsp;&nbsp;&nbsp; Grabowska&nbsp;&nbsp;&nbsp; / Nowak<br><br>''lat &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;trzydzieści trzy &nbsp;&nbsp;mającej.<br>''years thirty-&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; three having.<br><br>►(Earlier records, prior to the mid-1820s will usually read differently.)<br><br>''cświadczając, iź&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; jest spłodzone z&nbsp;&nbsp; niego i&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Maryanny<br>''testifying&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; that (it) is&nbsp;&nbsp;&nbsp; begotten&nbsp;&nbsp; of him&nbsp;&nbsp;&nbsp; and (of) Maryanna<br><br>z / z domu &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Mazurk''ów lat &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;trzydzieści trzy &nbsp;&nbsp;mającej jego małźonki.<br>''(maiden name) Mazurek&nbsp;&nbsp;&nbsp; years thirty-&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; three having, his&nbsp;&nbsp;&nbsp; wife.


G.       Some records will indicate that on this day the christening was performed.<br /><br />        ''Dziecieciu temu na Chrzcie       ''''Świętym w  dniu dzisiejszym odbytym''.<br />(for) child          this        Christening Holy      on day  today          performed.
G.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Some records will indicate that on this day the christening was performed.<br><br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ''Dziecieciu temu na Chrzcie &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;''''Świętym w &nbsp;dniu dzisiejszym odbytym''''''''.<br>(for) child&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; this&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Christening Holy&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; on day&nbsp; today&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; performed.'''


H.        The child is given a name.<br /><br />''nadane jest Imię  Jan Marcin / zyczeniem jego jest nadać mu Imię Ewa<br />''given    is    name Jan Marcin / desire        his   is   give    it    name Ewa
H.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The child is given a name.<br><br>''nadane jest Imię &nbsp;Jan Marcin / zyczeniem jego jest nadać mu Imię Ewa<br>''given&nbsp;&nbsp;&nbsp; is&nbsp;&nbsp;&nbsp; name Jan Marcin / desire&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; his&nbsp;&nbsp; is&nbsp;&nbsp; give&nbsp;&nbsp;&nbsp; it&nbsp;&nbsp;&nbsp; name Ewa


I.          The Godparents are named.<br /><br />''jego Rodzicami Chrzestnymi byli   Alojzy Kowalski   i     Elźbieta Adamska.''<br />his   Godparents                 were Alojzy Kowalski and Elźbieta Adamska.
I.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The Godparents are named.<br><br>''jego Rodzicami Chrzestnymi byli &nbsp;&nbsp;Alojzy Kowalski &nbsp;&nbsp;i &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Elźbieta Adamska.''<br>his&nbsp;&nbsp; Godparents&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; were Alojzy Kowalski and Elźbieta Adamska.


J.           The entry was read and signed by the witnesses or by the priest/rabbi if the witnesses could not write.<br /><br />''Akt     ten                     stawającemu i     świadkom przeczytany został,<br />''Entry this (to the one) present        and witnesses  read         was,<br /><br />''Ojciec   i      świadkowie       pisać nie  umieją.<br />''Father and witnesses (to) write  not know how.
J.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The entry was read and signed by the witnesses or by the priest/rabbi if the witnesses could not write.<br><br>''Akt &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ten &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;stawającemu i &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;świadkom przeczytany został,<br>''Entry this (to the one) present&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and witnesses&nbsp; read&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; was,<br><br>''Ojciec&nbsp;&nbsp; i &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;świadkowie &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; pisać nie &nbsp;umieją.<br>''Father and witnesses (to) write&nbsp; not know how.


=== Format of Napoleonic Marriage Record ===
=== Format of Napoleonic Marriage Record ===


A.          Place and date of registration of marriage. (Place is given with grammatical ending and the date and time of day are written out in Polish.) USE WORD LIST TO READ DATE.<br /><br />''Dzialo się            w mieście Olbierzowicach         dnia dwódzięstego''<br />It came to pass in place    Olbierzowice    (on) day  twentieth-<br /><br />''siódmego     listopadu    roku  tysiąc        osiemset         sześcdziesiątego''<br />seventh (of) November year  thousand eight-hundred sixtieth-
A.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Place and date of registration of marriage. (Place is given with grammatical ending and the date and time of day are written out in Polish.) USE WORD LIST TO READ DATE.<br><br>''Dzialo się &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; w mieście Olbierzowicach &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; dnia dwódzięstego''<br>It came to pass in place&nbsp;&nbsp;&nbsp; Olbierzowice&nbsp;&nbsp;&nbsp; (on) day&nbsp; twentieth-<br><br>''siódmego &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;listopadu &nbsp;&nbsp; roku&nbsp; tysiąc &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; osiemset &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; sześcdziesiątego''<br>seventh (of) November year&nbsp; thousand eight-hundred sixtieth-


''czwartego,      o  godzinie dziewiątej        rano. . . .<br />''fourth (1864) at hour      ninth        (in) morning. . . .
''czwartego, &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; o &nbsp;godzinie dziewiątej &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; rano. . . .<br>''fourth (1864) at hour&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ninth&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; (in) morning. . . .


►(Prior to the mid-1820s, records will start with ''Roku''. This earlier format gives year first, date, time of day, and then the title and often name of the registrar. See birth format for an example.)
►(Prior to the mid-1820s, records will start with ''Roku''. This earlier format gives year first, date, time of day, and then the title and often name of the registrar. See birth format for an example.)


B.          In most records after the mid-1820s two witnesses are named, usually with genitive grammatical inflection. Their occupations, ages, and residences are given. (Caution: In some cases the groom and bride present themselves at this point in the entry. In such cases the witnesses will be noted in the Summation.)<br /><br />''Wiadomo            czyniemy źe    w przytomności       świadków  Tomasza<br />''Knowingly (we) affirm       that in presence     (of) witnesses  Tomasz<br /><br />''Kolczaka mularz       lat     trzydzieści i      Piotra Studzińskiego''<br />Kolczak   bricklayer years thirty        and Piotr  Studzińki<br /><br />''szewca       lat       trzydzieści sześć mających, obydwóch w Olbierzowicach<br />''shoemaker years thirty-        six     having,     both        in Olbierzowice<br /><br />''zamięskałych.'' . . .<br />residing. . . .<br /><br />
B.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; In most records after the mid-1820s two witnesses are named, usually with genitive grammatical inflection. Their occupations, ages, and residences are given. (Caution: In some cases the groom and bride present themselves at this point in the entry. In such cases the witnesses will be noted in the Summation.)<br><br>''Wiadomo &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;czyniemy źe &nbsp;&nbsp;&nbsp;w przytomności &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;świadków&nbsp; Tomasza<br>''Knowingly (we) affirm&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; that in presence&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; (of) witnesses&nbsp; Tomasz<br><br>''Kolczaka mularz &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;lat &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;trzydzieści i &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Piotra Studzińskiego''<br>Kolczak&nbsp;&nbsp; bricklayer years thirty&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and Piotr&nbsp; Studzińki<br><br>''szewca &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;lat &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; trzydzieści sześć mających, obydwóch w Olbierzowicach<br>''shoemaker years thirty-&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; six&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; having,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; both&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; in Olbierzowice<br><br>''zamięskałych.'' . . .<br>residing. . . .<br><br>


►Sometimes:<br /><br />''Stawiłi się. . . ''(Names of witnesses as above, without grammatical endings.)<br />They appeared. . .
►Sometimes:<br><br>''Stawiłi się. . .''(Names of witnesses as above, without grammatical endings.)<br>They appeared. . .


C.         In most records prior to the mid-1820s and sometimes later, the groom and bride will present themselves. Information will be given as in D below, usually without the instrumental grammatical inflection. If the couple appear together with a witness or official, then the instrument inflection may be required because of the preposition ''z.<br />''<br />           ''Stawiłi      się              Ludwik Jan Kowalski,  lat. . . . etc., a<br />''(They) presented themselves Ludwik Jan Kowalski, age. . . .etc., and<br /><br />''Panna   Tekla Tokarska,  lat. . . . etc.''<br />Maiden Tekla Tokarska, age. . . . etc.<br /><br />
C.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; In most records prior to the mid-1820s and sometimes later, the groom and bride will present themselves. Information will be given as in D below, usually without the instrumental grammatical inflection. If the couple appear together with a witness or official, then the instrument inflection may be required because of the preposition ''z.<br>''<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ''Stawiłi&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;się &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ludwik Jan Kowalski, &nbsp;lat. . . . etc., a<br>''(They) presented themselves Ludwik Jan Kowalski, age. . . .etc., and<br><br>''Panna &nbsp;&nbsp;Tekla Tokarska,&nbsp; lat. . . . etc.''<br>Maiden Tekla Tokarska, age. . . . etc.<br><br>


►Sometimes:<br /><br />        ''Stawil        się       Rabin Hersz Sztajn wraz        z      Starozakonami<br />''(He) presented himself Rabbi Hersz Sztajn together with Jews<br /><br />''Szmulem Litmanem, lat. . . . ,   a     Panna Ruchlą Dawidowiczowną,  lat. . . .<br />''Szmul      Litman,      age. . . . , and maiden Ruchla Dawidowiczowna, age. . . .
►Sometimes:<br><br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ''Stawil &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; się &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Rabin Hersz Sztajn wraz &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;z &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Starozakonami<br>''(He) presented himself Rabbi Hersz Sztajn together with Jews<br><br>''Szmulem Litmanem, lat. . . . , &nbsp;&nbsp;a &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Panna Ruchlą Dawidowiczowną, &nbsp;lat. . . .<br>''Szmul&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Litman,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; age. . . . , and maiden Ruchla Dawidowiczowna, age. . . .


D.        Statement of marriage. If marriage took place on a day different than the day of registration, it will be stated here.<br /><br />''Na dniu dzisiejszym / wczorajszym zawarte          zostało Religijne''<br />On day   today       / yesterday     accomplished was     Religious<br /><br />''Małźenstwo między. . . .<br />''Marriage      between. . . .
D.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Statement of marriage. If marriage took place on a day different than the day of registration, it will be stated here.<br><br>''Na dniu dzisiejszym / wczorajszym zawarte &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;zostało Religijne''<br>On day&nbsp;&nbsp; today&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; / yesterday&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; accomplished was&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Religious<br><br>''Małźenstwo między. . . .<br>''Marriage&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; between. . . .


E.        Names of bridegroom and bride are given. Because the preposition ''między ''requires instrumental grammatical inflection, their names and all words describing them will have grammatical endings. For the groom, everything will end with –''m''. For the bride, everything will end with –''ą. ''Information given will vary. Age, previous marital status and residence are almost always given. Very often the entry will also give place of birth. (In early records prior to the mid-1820s this is often accompanied by a statement that the age and birthplace are confirmed by an extract from the parish register of the birthplace.) Most records give the names and residence of parents of the bride and groom. Other information that may be given would be exact birth date, names of previous marriage partners, etc. The order in which information is given can vary, but the groom is always first with information pertaining to him, followed by the bride and all information pertaining to her.<br /><br />''między   Ludwikiem Janem Orlikiem / Kowalskim młodzianem / kawalerem /<br />''between Ludwik      Jan      Orlik       / Kowalski    bachelor      / bachelor    /<br /><br />''wdowcem kowalem / profeszyi   kowalskiej w Kaczkowiznie zamieszkałym. . . <br />''widower   smith      / profession smith         in Kaczkowizna residing. . .<br /><br />''urodzonym w Gostynie z  / synem      niegdyś / zmarłego Tomasza i<br />''born            in Gostyn of /  son    (of) the late / deceased Tomasz   and (of)<br /><br />''Justyny z Pinkowskich    małźonków                             Orlików podług<br />''Justyna    Pinkowska     a married couple (named) the Orliks    according to<br /><br />''złoźonej     przed  Nami metryko    wyjęty      z      Ksiąg        kościoła<br />''submitted before us    certificate extracted from book  (of) church at<br /><br />''Gostyńskiego lat. . . . etc.  a      Panna   Tekla Tokarska  / wdowa po Józefie<br />''Gostyn          age . . . etc. and maiden Tekla Tokarska / widow of  Józef<br /><br />''Gadzińskim zmarłym           dnia. .  / przy matce   zostającą, Córka. . .''<br />Gadziński   deceased (on) day. . ./ with mother staying,    Daughter (of). . .<br /><br />
E.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Names of bridegroom and bride are given. Because the preposition ''między''requires instrumental grammatical inflection, their names and all words describing them will have grammatical endings. For the groom, everything will end with –''m''. For the bride, everything will end with –''ą.''Information given will vary. Age, previous marital status and residence are almost always given. Very often the entry will also give place of birth. (In early records prior to the mid-1820s this is often accompanied by a statement that the age and birthplace are confirmed by an extract from the parish register of the birthplace.) Most records give the names and residence of parents of the bride and groom. Other information that may be given would be exact birth date, names of previous marriage partners, etc. The order in which information is given can vary, but the groom is always first with information pertaining to him, followed by the bride and all information pertaining to her.<br><br>''między&nbsp;&nbsp; Ludwikiem Janem Orlikiem / Kowalskim młodzianem / kawalerem /<br>''between Ludwik &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Jan &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Orlik &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;/ Kowalski &nbsp;&nbsp;&nbsp;bachelor &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;/ bachelor &nbsp;&nbsp;&nbsp;/<br><br>''wdowcem kowalem / profeszyi &nbsp;&nbsp;kowalskiej w Kaczkowiznie zamieszkałym. . . <br>''widower&nbsp;&nbsp; smith&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; / profession smith&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; in Kaczkowizna residing. . .<br><br>''urodzonym w Gostynie z &nbsp;/ synem &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;niegdyś / zmarłego Tomasza i<br>''born&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; in Gostyn of /&nbsp; son&nbsp;&nbsp;&nbsp; (of) the late / deceased Tomasz&nbsp;&nbsp; and (of)<br><br>''Justyny z Pinkowskich &nbsp;&nbsp;&nbsp;małźonków &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Orlików podług<br>''Justyna&nbsp;&nbsp;&nbsp; Pinkowska &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;a married couple (named) the Orliks&nbsp;&nbsp;&nbsp; according to<br><br>''złoźonej&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; przed&nbsp; Nami metryko&nbsp;&nbsp;&nbsp; wyjęty&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; z&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ksiąg&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; kościoła<br>''submitted before us&nbsp;&nbsp;&nbsp; certificate extracted from book&nbsp; (of) church at<br><br>''Gostyńskiego lat. . . . etc. &nbsp;a &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Panna &nbsp;&nbsp;Tekla Tokarska&nbsp; / wdowa po Józefie<br>''Gostyn&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; age . . . etc. and maiden Tekla Tokarska / widow of&nbsp; Józef<br><br>''Gadzińskim zmarłym &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; dnia. .&nbsp; / przy matce &nbsp;&nbsp;zostającą, Córka. . .''<br>Gadziński&nbsp;&nbsp; deceased (on) day. . ./ with mother staying,&nbsp;&nbsp;&nbsp; Daughter (of). . .<br><br>


►(Information is given for the bride similar to that given for the groom.)
►(Information is given for the bride similar to that given for the groom.)


F.          As marriages must be preceded by three banns (announcements in the church) the dates of the banns are given, written out in Polish. Some records also state who gave permission for the marriage.<br /><br />''Małźenstwo to    poprzedzily         trzy   zapowiedzie         w  dniach<br />''Marriage     this preceded   (by) three announcements on days<br /><br />''dziesiątym, siedmnastym, i      dwódziestym czwartym       listopadu  roku<br />''tenth,         seventeenth, and twenty-         fourth     (of) November year<br /><br />bie''źącego w parafia. Zezwolenie         małźenstwa       Ojca<br />''current     in parish. Permission (for) marriage   (by) father (of)<br /><br />nowoza''ślubionego  i     rodziców      nowozaślubionej.<br />''groom (newlywed) and parents  (of) bride (newlywed).
F.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; As marriages must be preceded by three banns (announcements in the church) the dates of the banns are given, written out in Polish. Some records also state who gave permission for the marriage.<br><br>''Małźenstwo to &nbsp;&nbsp;&nbsp;poprzedzily &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; trzy &nbsp;&nbsp;zapowiedzie &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; w&nbsp; dniach<br>''Marriage&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; this preceded&nbsp;&nbsp; (by) three announcements on days<br><br>''dziesiątym, siedmnastym, i&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; dwódziestym czwartym&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; listopadu&nbsp; roku<br>''tenth,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; seventeenth, and twenty-&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; fourth&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; (of) November year<br><br>bie''źącego w parafia. Zezwolenie&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; małźenstwa&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ojca<br>''current&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; in parish. Permission (for) marriage&nbsp;&nbsp; (by) father (of)<br><br>nowoza''ślubionego&nbsp; i&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; rodziców&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; nowozaślubionej.<br>''groom (newlywed) and parents&nbsp; (of) bride (newlywed).


G.      Summation: This includes a statement that there were no objections to the marriage. Sometimes it includes a renaming of the witnesses with an occasional mention of relationship to the bride or groom. Finally, it concludes with a statement, as in birth and death records, that the entry was read to witnesses and that they signed or did not sign, depending on their ability to write.
G.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Summation: This includes a statement that there were no objections to the marriage. Sometimes it includes a renaming of the witnesses with an occasional mention of relationship to the bride or groom. Finally, it concludes with a statement, as in birth and death records, that the entry was read to witnesses and that they signed or did not sign, depending on their ability to write.


=== Format of Napoleonic Death Records ===
=== Format of Napoleonic Death Records ===


A.      Place and date of registration of death. (Place is given with grammatical ending and the date and time of day are written out in Polish.) USE WORD LIST TO READ DATE.<br /><br />''Działo się            w parafii ''''Źychlińskiej w roku tysiąc        osemset''<br />It came to pass in parish Źychlin        in year thousand eight-hundred<br /><br />''czterdziestiego      dnia trzeciego     marca  o  godzinie. . . . etc.''<br />forty (1840)  (on) day  third    (of) March at hour. . . . etc.<br /><br />
A.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Place and date of registration of death. (Place is given with grammatical ending and the date and time of day are written out in Polish.) USE WORD LIST TO READ DATE.<br><br>''Działo się&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; w parafii ''''Źychlińskiej w roku tysiąc&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; osemset''''''''<br>It came to pass in parish Źychlin&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; in year thousand eight-hundred<br><br>''czterdziestiego&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; dnia trzeciego &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;marca &nbsp;o &nbsp;godzinie. . . . etc.''<br>forty (1840)&nbsp; (on) day&nbsp; third&nbsp;&nbsp;&nbsp; (of) March at hour. . . . etc.<br><br>'''


►(Prior to the mid-1820s records will start with ''Roku''. This earlier format gives year first, date, time of day, and then the title and often name of the registrar. See birth format for an example.)
►(Prior to the mid-1820s records will start with ''Roku''. This earlier format gives year first, date, time of day, and then the title and often name of the registrar. See birth format for an example.)


B.       Two witnesses present themselves to report the death. Their occupations, ages, and residences are given.<br /><br />           ''Stawiłi        się              Marcin Cieślak,  parobek    lat. . . .    i''<br />(They) presented themselves Marcin Cieślak, farmhand age. . . . and<br /><br />''Mateusz Czerwiński,   formal                     lat. . . .<br />''Mateusz Czerwiński, farm-wagon driver age. . . .
B.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Two witnesses present themselves to report the death. Their occupations, ages, and residences are given.<br><br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ''Stawiłi &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; się &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Marcin Cieślak,&nbsp; parobek &nbsp;&nbsp;&nbsp;lat. . . . &nbsp;&nbsp; i''<br>(They) presented themselves Marcin Cieślak, farmhand age. . . . and<br><br>''Mateusz Czerwiński,&nbsp;&nbsp; formal&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; lat. . . .<br>''Mateusz Czerwiński, farm-wagon driver age. . . .


C.        The witnesses testify concerning the death, including the place (given with grammatical ending) and the date and time of day when the death occurred. USE WORD LIST TO READ DATE.<br /><br />''i                oświadczyłi iz             dnia pierwszego      marca / wczorajszego<br />''and (they) testified    that (on) day  first          (of) March / yesterday<br /><br />       ''roku bieźącego, o  godzinie  ósmej w wieczor,   w wśi      Dębicach. . . .<br />''(of) year  current,   at hour       eight  in evening, in village Dębice. . . .
C.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The witnesses testify concerning the death, including the place (given with grammatical ending) and the date and time of day when the death occurred. USE WORD LIST TO READ DATE.<br><br>''i &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;oświadczyłi iz &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;dnia pierwszego &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; marca / wczorajszego<br>''and (they) testified&nbsp;&nbsp;&nbsp; that (on) day&nbsp; first&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; (of) March / yesterday<br><br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ''roku bieźącego, o&nbsp; godzinie&nbsp; ósmej w wieczor,&nbsp;&nbsp; w wśi &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Dębicach. . . .<br>''(of) year&nbsp; current,&nbsp;&nbsp; at hour&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; eight&nbsp; in evening, in village Dębice. . . .


D.       Name of deceased is given with varying amounts of information. Age and occupation are almost always given. Other information often given would be parents, birthplace, survivors, etc.<br /><br />        ''Umarł /          Umarła Józef Cieślak  lat . . . .      licząc[y/a], syn /<br />''(He) died    / (she) died    Józef Cieślak years . . . . counting,   son /<br /><br />c''órka              niegdyś     / wspomianego  Marcina i     Wiktoriyi z<br />''daughter (of) deceased / forementioned Marcin and Wiktorya<br /><br />''Czerwińskich   małonków                               Cieślaków; urodzony w<br />''Czerwińska   a married couple (named) the Cieślaks;   born        in<br /><br />''Prusach / w  tej  wśi             roku . . . . gdziei  i      z   kogo urodzony''<br />Prussia  / in this village (in) year. . . .  when and of whom born<br /><br />''niewiadomo.      Zostawił / zostawiwszy po    sobie    owdowiałą źonę<br />''unknown.  (He) has left / leaving        after himself widowed  wife<br /><br />Agat''ę / owdowiałego meźa      Mikołajo / etc.<br />''Agata / widowed     husband Mikołaj  / etc.
D.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Name of deceased is given with varying amounts of information. Age and occupation are almost always given. Other information often given would be parents, birthplace, survivors, etc.<br><br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ''Umarł / &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Umarła Józef Cieślak&nbsp; lat . . . .&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;licząc[y/a], syn /<br>''(He) died &nbsp;&nbsp;&nbsp;/ (she) died &nbsp;&nbsp; Józef Cieślak years . . . . counting,&nbsp;&nbsp; son /<br><br>c''órka&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; niegdyś&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; / wspomianego&nbsp; Marcina i&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Wiktoriyi z<br>''daughter (of) deceased / forementioned Marcin and Wiktorya<br><br>''Czerwińskich &nbsp;&nbsp;małonków &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Cieślaków; urodzony w<br>''Czerwińska&nbsp;&nbsp; a married couple (named) the Cieślaks; &nbsp; born &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;in<br><br>''Prusach / w&nbsp; tej&nbsp; wśi &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;roku . . . . gdziei&nbsp; i &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;z &nbsp;&nbsp;kogo urodzony''<br>Prussia&nbsp; / in this village (in) year. . . .&nbsp; when and of whom born<br><br>''niewiadomo. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Zostawił / zostawiwszy po &nbsp;&nbsp;&nbsp;sobie &nbsp;&nbsp; owdowiałą źonę<br>''unknown.&nbsp; (He) has left / leaving&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; after himself widowed&nbsp; wife<br><br>Agat''ę / owdowiałego meźa&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Mikołajo / etc.<br>''Agata / widowed&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; husband Mikołaj&nbsp; / etc.


=== Information Recorded in Civil Registers ===
=== Information Recorded in Civil Registers ===
Line 128: Line 128:
'''Example of Polish Birth Record'''
'''Example of Polish Birth Record'''


[[Image:Polish%20Birth%20Transcript.jpg|Poland Birth Transcript]]
[[Image:Polish Birth Transcript.jpg|Poland Birth Transcript]]


=== [[Image:Polish%20Birth%20Record.jpg|Poland Birth Record]] ===
=== [[Image:Polish Birth Record.jpg|Poland Birth Record]] ===


=== Marriage Records (Heiraten, akta małżóeństw) ===
=== Marriage Records (Heiraten, akta małżóeństw) ===


Marriages were often recorded in the parish where the bride lived. After 1874 Prussian law required a civil marriage ceremony in addition to a church ceremony. There may be records for both. Civil marriage records may include more information than the church records. When church and civil records are available, search both.
Marriages were often recorded in the parish where the bride lived. After 1874 Prussian law required a civil marriage ceremony in addition to a church ceremony. There may be records for both. Civil marriage records may include more information than&nbsp;the church records. When church and civil records are available, search both.


Marriage registers give the date of the marriage, the names of the bride and groom, and the names of witnesses. They often include the bride’s and groom’s ages, birthplaces, residences, occupations, and parents’ names. In cases of second and later marriages, the records may include names of previous partners and their death dates. Often a note is made whether a parent or other party gave permission for the marriage.
Marriage registers give the date of the marriage, the names of the bride and groom, and the names of witnesses. They often include the bride’s and groom’s ages, birthplaces, residences, occupations, and parents’ names. In cases of second and later marriages, the records may include names of previous partners and their death dates. Often a note is made whether a parent or other party gave permission for the marriage.
Line 140: Line 140:
Supporting documents were often filed by the bride or groom in support of their request to be married. Records proving their birth may have been required at the time, although these papers were probably not kept in the marriage register. Information obtained from supporting documents was often written into the actual marriage record. These documents are usually not microfilmed but might be obtained from a civil registration office.
Supporting documents were often filed by the bride or groom in support of their request to be married. Records proving their birth may have been required at the time, although these papers were probably not kept in the marriage register. Information obtained from supporting documents was often written into the actual marriage record. These documents are usually not microfilmed but might be obtained from a civil registration office.


'''Example of Polish Marriage Record'''
'''Example of Polish&nbsp;Marriage Record'''


'''[[Image:Polish%20Marriage%20Transcript.jpg|Poland Marriage Transcript]]'''
'''[[Image:Polish Marriage Transcript.jpg|Poland Marriage Transcript]]'''


'''[[Image:Polish%20Marriage%20Record.jpg|Poland Marriage Record]]'''
'''[[Image:Polish Marriage Record.jpg|Poland Marriage Record]]'''


=== Divorce Records (Ehescheidungen, akta rozwodowe) ===
=== Divorce Records (Ehescheidungen, akta rozwodowe) ===
Line 154: Line 154:
=== Death Records (Tote, akta zgonów) ===
=== Death Records (Tote, akta zgonów) ===


Death records are especially helpful because they may provide important information on a person’s birth, spouse, and parents. Civil death records may exist for individuals for whom there are no birth or marriage records. Deaths were usually registered within a few days of the death in the town or city where the person died.
Death records are especially helpful because they may provide important information on a person’s birth, spouse, and parents. Civil death records may exist for individuals for whom there are no birth or&nbsp;marriage records. Deaths were usually registered within a few days of the death in the town or city where the person died.


Early death records generally give the name, date, and place of death. After 1874 they usually included the age or date of birth and sometimes the birthplace, residence, occupation, cause of death, burial information, informant’s name (often a relative), and the name of a spouse or parents. Information about parents and birthplace and date of the deceased and other information in a death record may be inaccurate since the informant may not have had complete information.
Early death records generally give the name, date, and place of death. After 1874 they usually included the age or date of birth and sometimes the birthplace, residence, occupation, cause of death, burial information, informant’s name (often a relative), and the name of a spouse or parents. Information about parents and birthplace and date of the deceased and other information in a death record may be inaccurate since the informant may not have had complete information.


'''Example of Polish Death Record'''
'''Example of Polish&nbsp;Death Record'''


'''[[Image:Polish%20Death%20Transcript.jpg|Poland Death Transcript]]'''
'''[[Image:Polish Death Transcript.jpg|Poland Death Transcript]]'''


'''[[Image:Polish%20Death%20Record.jpg|Poland Death Record]]'''
'''[[Image:Polish Death Record.jpg|Poland Death Record]]'''


=== Austrian Civil Transcripts in Latin ===
=== Austrian Civil Transcripts in Latin ===
Line 170: Line 170:
The column headings and translations below should simplify the reading of these records. Several modifications were made in the forms, but the basic format remained the same. Earlier forms simply required less information; thus, many forms will not be exactly the same as those presented here nor will all the information be given in all cases. In reading the records, remember that Latin grammatical forms may change the endings on given names.
The column headings and translations below should simplify the reading of these records. Several modifications were made in the forms, but the basic format remained the same. Earlier forms simply required less information; thus, many forms will not be exactly the same as those presented here nor will all the information be given in all cases. In reading the records, remember that Latin grammatical forms may change the endings on given names.


[[Image:Austrian%20Latin%20Transcript.jpg|Austrian Latin Transcript]]
[[Image:Austrian Latin Transcript.jpg|Austrian Latin Transcript]]


Parents' names are usually recorded iin the following fashion:
Parents' names are usually recorded iin the following fashion:
Line 180: Line 180:
Civil registration records are kept at the local civil registration office (Urzd stanu Cywilnego) in each town or city. You must therefore determine the town where your ancestor lived before you can find the records.
Civil registration records are kept at the local civil registration office (Urzd stanu Cywilnego) in each town or city. You must therefore determine the town where your ancestor lived before you can find the records.


Your ancestor may have lived in a village that was part of the civil district of a nearby larger town. In large cities there may be many civil districts. You may need to use gazetteers and other geographic references to identify the place your ancestor lived and the civil registration office that served it (see the “[[Poland Gazetteers|Gazetteers]]” section in this outline). In addition to the town, you need to know at least an approximate year in which the birth, marriage, divorce, or death occurred.
Your ancestor may have lived in a village that was part of the civil district of a nearby larger town. In large cities there may be many civil districts. You may need to use gazetteers and other geographic references to identify the place your ancestor lived and the civil registration office that served it (see the&nbsp;“[[Poland Gazetteers|Gazetteers]]” section in this outline). In addition to the town, you need to know at least an approximate year in which the birth, marriage, divorce, or death occurred.


=== Indexes to Civil Registration Records ===
=== Indexes to Civil Registration Records ===
Line 188: Line 188:
=== Records at the Family History Library ===
=== Records at the Family History Library ===


The Family History Library has microfilmed the civil registration records of many towns in the former Prussian areas of Poland. They are rarely available more recently than about 1890 because the  microfilming of records less than 110 years old is restricted. The specific holdings of the Family History Library are listed in the Family History Library Catalog. To find civil registration records in the Family History Library, search in the Place section under:
The Family History Library has microfilmed the civil registration records of many towns in the former Prussian areas of Poland. They are rarely available more recently than about 1890 because the&nbsp; microfilming of records less than 110 years old is restricted. The specific holdings of the Family History Library are listed in the Family History Library Catalog. To find civil registration records in the Family History Library, search in the&nbsp;Place section under:


POLAND - CIVIL REGISTRATION
POLAND - CIVIL REGISTRATION
Line 217: Line 217:


http://www.genealogylinks.net/europe/poland/index.html
http://www.genealogylinks.net/europe/poland/index.html
[[Category:Poland]]
0

edits