591
edits
(changed some heading 3's to heading 4's in order to improve outline. No significant content change.) |
(Changed a link from Portal:Poland to Poland.) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
Back to [[ | Back to [[Poland|Poland Page]]► | ||
<br> | <br> | ||
<br> | <br> | ||
Civil registration is the vital records made by the government. Records of births, marriages, and deaths are commonly referred to as vital records because they refer to events in a person’s life. Civil registration records (zapisy cywilne) are an excellent source for information on names, dates, and places of births, marriages, and deaths. | Civil registration is the vital records made by the government. Records of births, marriages, and deaths are commonly referred to as vital records because they refer to events in a person’s life. Civil registration records (zapisy cywilne) are an excellent source for information on names, dates, and places of births, marriages, and deaths. | ||
Line 86: | Line 86: | ||
Birth records contain data on the parents' age, profession, social standing, full place of residence, full date of birth and registration (down to the hour), and witnesses' ages, professions, and places of residence. | Birth records contain data on the parents' age, profession, social standing, full place of residence, full date of birth and registration (down to the hour), and witnesses' ages, professions, and places of residence. | ||
A. Place and date of registration of birth. (Place is given with grammatical ending and the date and time of day are written out in Polish.) USE WORD LIST TO READ DATE. Following are translations of the Polish entries:<br><br>''Dzialo się w wsi Oporowie dnia trzeciego''<br>It came to pass in village (of) Oporów (on) day third (of)<br><br>''lutego tyziąc ośmset pięćdziesiątego drugiego roku''<br>February thousand eight-hundred fiftieth – second year (1852),<br><br>''o godzinie dziewiątego z rana''. . . .<br>at hour ninth in the morning. . . .<br><br> | A. Place and date of registration of birth. (Place is given with grammatical ending and the date and time of day are written out in Polish.) USE WORD LIST TO READ DATE. Following are translations of the Polish entries:<br><br>''Dzialo się w wsi Oporowie dnia trzeciego''<br>It came to pass in village (of) Oporów (on) day third (of)<br><br>''lutego tyziąc ośmset pięćdziesiątego drugiego roku''<br>February thousand eight-hundred fiftieth – second year (1852),<br><br>''o godzinie dziewiątego z rana''. . . .<br>at hour ninth in the morning. . . .<br><br> | ||
►(Prior to the mid-1810s records will start with ''Roku''. This earlier format gives year first, date, time of day, and then the title and often the name of the registrar.)<br><br> ''Roku tysiąc osemsetnego czternastego dnia trzeciego<br>''(of) Year thousand eight-hundred fourteen (1814) (on) day third (of)<br><br>''lutego o godzinie dziewiątego z rana przed Nami Augustynem<br>''February at hour ninth in the morning before us Augustyn<br><br>''Walęckiem proboszcz parafii Oporowskiej sprawuającym obowiązki<br>''Walęcki priest (of) parish (of) Oporów discharging duties (of)<br><br>''urzędnika stanu cywilnego gminy Oporowskiej powiatu<br>''civil registrar (of) township (of) Oporów district (of)<br><br>''Orlowskiej w Departmencie Warszawskim''.<br>Orlów in Department (of) Warsaw | ►(Prior to the mid-1810s records will start with ''Roku''. This earlier format gives year first, date, time of day, and then the title and often the name of the registrar.)<br><br> ''Roku tysiąc osemsetnego czternastego dnia trzeciego<br>''(of) Year thousand eight-hundred fourteen (1814) (on) day third (of)<br><br>''lutego o godzinie dziewiątego z rana przed Nami Augustynem<br>''February at hour ninth in the morning before us Augustyn<br><br>''Walęckiem proboszcz parafii Oporowskiej sprawuającym obowiązki<br>''Walęcki priest (of) parish (of) Oporów discharging duties (of)<br><br>''urzędnika stanu cywilnego gminy Oporowskiej powiatu<br>''civil registrar (of) township (of) Oporów district (of)<br><br>''Orlowskiej w Departmencie Warszawskim''.<br>Orlów in Department (of) Warsaw | ||
Line 122: | Line 122: | ||
►(Prior to the mid-1820s, records will start with ''Roku''. This earlier format gives year first, date, time of day, and then the title and often name of the registrar. See birth format for an example.) | ►(Prior to the mid-1820s, records will start with ''Roku''. This earlier format gives year first, date, time of day, and then the title and often name of the registrar. See birth format for an example.) | ||
B. In most records after the mid-1820s two witnesses are named, usually with genitive grammatical inflection. Their occupations, ages, and residences are given. (Caution: In some cases the groom and bride present themselves at this point in the entry. In such cases the witnesses will be noted in the Summation.)<br><br>''Wiadomo czyniemy źe w przytomności świadków Tomasza<br>''Knowingly (we) affirm that in presence (of) witnesses Tomasz<br><br>''Kolczaka mularz lat trzydzieści i Piotra Studzińskiego''<br>Kolczak bricklayer years thirty and Piotr Studzińki<br><br>''szewca lat trzydzieści sześć mających, obydwóch w Olbierzowicach<br>''shoemaker years thirty- six having, both in Olbierzowice<br><br>''zamięskałych.'' . . .<br>residing. . . .<br><br> | B. In most records after the mid-1820s two witnesses are named, usually with genitive grammatical inflection. Their occupations, ages, and residences are given. (Caution: In some cases the groom and bride present themselves at this point in the entry. In such cases the witnesses will be noted in the Summation.)<br><br>''Wiadomo czyniemy źe w przytomności świadków Tomasza<br>''Knowingly (we) affirm that in presence (of) witnesses Tomasz<br><br>''Kolczaka mularz lat trzydzieści i Piotra Studzińskiego''<br>Kolczak bricklayer years thirty and Piotr Studzińki<br><br>''szewca lat trzydzieści sześć mających, obydwóch w Olbierzowicach<br>''shoemaker years thirty- six having, both in Olbierzowice<br><br>''zamięskałych.'' . . .<br>residing. . . .<br><br> | ||
►Sometimes:<br><br>''Stawiłi się. . .''(Names of witnesses as above, without grammatical endings.)<br>They appeared. . . | ►Sometimes:<br><br>''Stawiłi się. . .''(Names of witnesses as above, without grammatical endings.)<br>They appeared. . . | ||
C. In most records prior to the mid-1820s and sometimes later, the groom and bride will present themselves. Information will be given as in D below, usually without the instrumental grammatical inflection. If the couple appear together with a witness or official, then the instrument inflection may be required because of the preposition ''z.<br>''<br> ''Stawiłi się Ludwik Jan Kowalski, lat. . . . etc., a<br>''(They) presented themselves Ludwik Jan Kowalski, age. . . .etc., and<br><br>''Panna Tekla Tokarska, lat. . . . etc.''<br>Maiden Tekla Tokarska, age. . . . etc.<br><br> | C. In most records prior to the mid-1820s and sometimes later, the groom and bride will present themselves. Information will be given as in D below, usually without the instrumental grammatical inflection. If the couple appear together with a witness or official, then the instrument inflection may be required because of the preposition ''z.<br>''<br> ''Stawiłi się Ludwik Jan Kowalski, lat. . . . etc., a<br>''(They) presented themselves Ludwik Jan Kowalski, age. . . .etc., and<br><br>''Panna Tekla Tokarska, lat. . . . etc.''<br>Maiden Tekla Tokarska, age. . . . etc.<br><br> | ||
►Sometimes:<br><br> ''Stawil się Rabin Hersz Sztajn wraz z Starozakonami<br>''(He) presented himself Rabbi Hersz Sztajn together with Jews<br><br>''Szmulem Litmanem, lat. . . . , a Panna Ruchlą Dawidowiczowną, lat. . . .<br>''Szmul Litman, age. . . . , and maiden Ruchla Dawidowiczowna, age. . . . | ►Sometimes:<br><br> ''Stawil się Rabin Hersz Sztajn wraz z Starozakonami<br>''(He) presented himself Rabbi Hersz Sztajn together with Jews<br><br>''Szmulem Litmanem, lat. . . . , a Panna Ruchlą Dawidowiczowną, lat. . . .<br>''Szmul Litman, age. . . . , and maiden Ruchla Dawidowiczowna, age. . . . | ||
Line 132: | Line 132: | ||
D. Statement of marriage. If marriage took place on a day different than the day of registration, it will be stated here.<br><br>''Na dniu dzisiejszym / wczorajszym zawarte zostało Religijne''<br>On day today / yesterday accomplished was Religious<br><br>''Małźenstwo między. . . .<br>''Marriage between. . . . | D. Statement of marriage. If marriage took place on a day different than the day of registration, it will be stated here.<br><br>''Na dniu dzisiejszym / wczorajszym zawarte zostało Religijne''<br>On day today / yesterday accomplished was Religious<br><br>''Małźenstwo między. . . .<br>''Marriage between. . . . | ||
E. Names of bridegroom and bride are given. Because the preposition ''między''requires instrumental grammatical inflection, their names and all words describing them will have grammatical endings. For the groom, everything will end with –''m''. For the bride, everything will end with –''ą.''Information given will vary. Age, previous marital status and residence are almost always given. Very often the entry will also give place of birth. (In early records prior to the mid-1820s this is often accompanied by a statement that the age and birthplace are confirmed by an extract from the parish register of the birthplace.) Most records give the names and residence of parents of the bride and groom. Other information that may be given would be exact birth date, names of previous marriage partners, etc. The order in which information is given can vary, but the groom is always first with information pertaining to him, followed by the bride and all information pertaining to her.<br><br>''między Ludwikiem Janem Orlikiem / Kowalskim młodzianem / kawalerem /<br>''between Ludwik Jan Orlik / Kowalski bachelor / bachelor /<br><br>''wdowcem kowalem / profeszyi kowalskiej w Kaczkowiznie zamieszkałym. . . <br>''widower smith / profession smith in Kaczkowizna residing. . .<br><br>''urodzonym w Gostynie z / synem niegdyś / zmarłego Tomasza i<br>''born in Gostyn of / son (of) the late / deceased Tomasz and (of)<br><br>''Justyny z Pinkowskich małźonków Orlików podług<br>''Justyna Pinkowska a married couple (named) the Orliks according to<br><br>''złoźonej przed Nami metryko wyjęty z Ksiąg kościoła<br>''submitted before us certificate extracted from book (of) church at<br><br>''Gostyńskiego lat. . . . etc. a Panna Tekla Tokarska / wdowa po Józefie<br>''Gostyn age . . . etc. and maiden Tekla Tokarska / widow of Józef<br><br>''Gadzińskim zmarłym dnia. . / przy matce zostającą, Córka. . .''<br>Gadziński deceased (on) day. . ./ with mother staying, Daughter (of). . .<br><br> | E. Names of bridegroom and bride are given. Because the preposition ''między''requires instrumental grammatical inflection, their names and all words describing them will have grammatical endings. For the groom, everything will end with –''m''. For the bride, everything will end with –''ą.''Information given will vary. Age, previous marital status and residence are almost always given. Very often the entry will also give place of birth. (In early records prior to the mid-1820s this is often accompanied by a statement that the age and birthplace are confirmed by an extract from the parish register of the birthplace.) Most records give the names and residence of parents of the bride and groom. Other information that may be given would be exact birth date, names of previous marriage partners, etc. The order in which information is given can vary, but the groom is always first with information pertaining to him, followed by the bride and all information pertaining to her.<br><br>''między Ludwikiem Janem Orlikiem / Kowalskim młodzianem / kawalerem /<br>''between Ludwik Jan Orlik / Kowalski bachelor / bachelor /<br><br>''wdowcem kowalem / profeszyi kowalskiej w Kaczkowiznie zamieszkałym. . . <br>''widower smith / profession smith in Kaczkowizna residing. . .<br><br>''urodzonym w Gostynie z / synem niegdyś / zmarłego Tomasza i<br>''born in Gostyn of / son (of) the late / deceased Tomasz and (of)<br><br>''Justyny z Pinkowskich małźonków Orlików podług<br>''Justyna Pinkowska a married couple (named) the Orliks according to<br><br>''złoźonej przed Nami metryko wyjęty z Ksiąg kościoła<br>''submitted before us certificate extracted from book (of) church at<br><br>''Gostyńskiego lat. . . . etc. a Panna Tekla Tokarska / wdowa po Józefie<br>''Gostyn age . . . etc. and maiden Tekla Tokarska / widow of Józef<br><br>''Gadzińskim zmarłym dnia. . / przy matce zostającą, Córka. . .''<br>Gadziński deceased (on) day. . ./ with mother staying, Daughter (of). . .<br><br> | ||
►(Information is given for the bride similar to that given for the groom.) | ►(Information is given for the bride similar to that given for the groom.) | ||
Line 144: | Line 144: | ||
Death records contain description of the family relationships of the witnesses appearing, exact time and place of death, place of birth and parent's names. If the deceased was married, then the names of his or her spouse and of all living children were given. The cause of death was usually omitted if the person died of natural causes; it was given if the person died as a result of an accident, e.g., drowning, a fall, or fire. Information given in the death record depended on the knowledge of the witnesses who came to report the death. | Death records contain description of the family relationships of the witnesses appearing, exact time and place of death, place of birth and parent's names. If the deceased was married, then the names of his or her spouse and of all living children were given. The cause of death was usually omitted if the person died of natural causes; it was given if the person died as a result of an accident, e.g., drowning, a fall, or fire. Information given in the death record depended on the knowledge of the witnesses who came to report the death. | ||
A. Place and date of registration of death. (Place is given with grammatical ending and the date and time of day are written out in Polish.) USE WORD LIST TO READ DATE.<br><br>''Działo się w parafii Źychlińskiej w roku tysiąc osemset<br>It came to pass in parish Źychlin in year thousand eight-hundred<br><br>''czterdziestiego dnia trzeciego marca o godzinie. . . . etc.''<br>forty (1840) (on) day third (of) March at hour. . . . etc.<br>'' | A. Place and date of registration of death. (Place is given with grammatical ending and the date and time of day are written out in Polish.) USE WORD LIST TO READ DATE.<br><br>''Działo się w parafii Źychlińskiej w roku tysiąc osemset<br>It came to pass in parish Źychlin in year thousand eight-hundred<br><br>''czterdziestiego dnia trzeciego marca o godzinie. . . . etc.''<br>forty (1840) (on) day third (of) March at hour. . . . etc.<br>'' | ||
►(Prior to the mid-1820s records will start with ''Roku''. This earlier format gives year first, date, time of day, and then the title and often name of the registrar. See birth format for an example.) | ►(Prior to the mid-1820s records will start with ''Roku''. This earlier format gives year first, date, time of day, and then the title and often name of the registrar. See birth format for an example.) |
edits