Ireland Languages: Difference between revisions

m
Creating Language pages
m (Creating Language pages)
m (Creating Language pages)
Line 6: Line 6:
| link5=[[Ireland Languages|Languages]]
| link5=[[Ireland Languages|Languages]]
}}
}}
== Online Databases ==
*[https://www.liofa.eu/learning-irish/useful-links Liofa]
*[http://islandireland.com/Pages/irish.html Island Ireland]
== Books ==
For help in reading Latin, see:
*Ainsworth, Robert. ''Thesaurus Linguae Latinae Compendiarius: Ainsworth's Latin Dictionary. 1752''. Reprint. London, England: Frederick Westly and A. H. Davis, 1836. (FamilySearch Library {{FSC|599788|film|disp=book Ref 473 Ai65a 1836; film 599788}}.) This is a Latin dictionary. Most libraries have a similar work.
*''[[Latin Genealogical Word List]]'' provides translations of Latin words often used in genealogical records.
*Martin, Charles T., comp. ''The Record Interpreter''. 2d ed. Dorking, England: Kohler and Coombes, 1976. (FS Library book Ref {{FSC|422.471 M363re|disp=422.471 M363re}}.) This book is a collection of abbreviations, Latin words, and names used in British historical manuscripts and records.
*McLaughlin, Eve. ''Simple Latin for Family Historians''. 3rd ed. Birmingham, England: Federation of Family History Societies, 1988. (FamilySearch Library {{FSC|478 M222s|disp=book Ref 478 M222s}}.) This book lists Latin words that frequently appear in parish registers.
The meanings of words may also have changed over time, making some records difficult to understand. The following book can help you understand strange usages as it provides examples of British word usages in different time periods:
*Murray, Sir James A. H., ed. ''Oxford English Dictionary''. 13 vols. plus supps. Oxford, England: Clarendon Press, 1933. (FamilySearch Library {{FSC|423 M964o|disp=book Ref 423 M964o}}.)
Spelling may make some records difficult to read. Prior to 1900, spelling was often phonetic. Family and place-names were often spelled as they sounded to the writer. And given names were often abbreviated.
Handwriting may also make records difficult to read. Writing styles have changed over time. With practice you should be able to decipher most of the difficult words and letters you will encounter in Irish records.
Other language helps available at the FamilySearch Library are listed in the Place Search of the catalog under:
:IRELAND - LANGUAGE AND LANGUAGES


==Description==
==Description==
Line 43: Line 14:
Most records used in Irish research were begun in the late eighteenth or early nineteenth centuries and were written in English. The other language you may have to deal with is Latin. Government records were written in Latin until 1733, some Catholic Church records used Latin until the mid-nineteenth century, and older records written in English often latinized names and relationships. Some knowledge of Latin will help you read these records.<br>
Most records used in Irish research were begun in the late eighteenth or early nineteenth centuries and were written in English. The other language you may have to deal with is Latin. Government records were written in Latin until 1733, some Catholic Church records used Latin until the mid-nineteenth century, and older records written in English often latinized names and relationships. Some knowledge of Latin will help you read these records.<br>


[[https://www.familysearch.org/en/wiki/Ireland_Languages#:~:text=Languages-,Language%20Information,-%3A More Information on Ireland Languages]]
'''[https://www.familysearch.org/en/wiki/Ireland_Languages#:~:text=Languages-,Language%20Information,-%3A More Information on Ireland Languages]'''<br>


==Word List(s)==
==Word List(s)==
Line 92: Line 63:
''Shelta''<br>
''Shelta''<br>
This is the traditional language of Irish travellers. One is unlikely to ever come across this in records, much less so than Irish.
This is the traditional language of Irish travellers. One is unlikely to ever come across this in records, much less so than Irish.
== Online Databases ==
*[https://www.liofa.eu/learning-irish/useful-links Liofa]
*[http://islandireland.com/Pages/irish.html Island Ireland]
== Books ==
For help in reading Latin, see:
*Ainsworth, Robert. ''Thesaurus Linguae Latinae Compendiarius: Ainsworth's Latin Dictionary. 1752''. Reprint. London, England: Frederick Westly and A. H. Davis, 1836. (FamilySearch Library {{FSC|599788|film|disp=book Ref 473 Ai65a 1836; film 599788}}.) This is a Latin dictionary. Most libraries have a similar work.
*''[[Latin Genealogical Word List]]'' provides translations of Latin words often used in genealogical records.
*Martin, Charles T., comp. ''The Record Interpreter''. 2d ed. Dorking, England: Kohler and Coombes, 1976. (FS Library book Ref {{FSC|422.471 M363re|disp=422.471 M363re}}.) This book is a collection of abbreviations, Latin words, and names used in British historical manuscripts and records.
*McLaughlin, Eve. ''Simple Latin for Family Historians''. 3rd ed. Birmingham, England: Federation of Family History Societies, 1988. (FamilySearch Library {{FSC|478 M222s|disp=book Ref 478 M222s}}.) This book lists Latin words that frequently appear in parish registers.
The meanings of words may also have changed over time, making some records difficult to understand. The following book can help you understand strange usages as it provides examples of British word usages in different time periods:
*Murray, Sir James A. H., ed. ''Oxford English Dictionary''. 13 vols. plus supps. Oxford, England: Clarendon Press, 1933. (FamilySearch Library {{FSC|423 M964o|disp=book Ref 423 M964o}}.)
Spelling may make some records difficult to read. Prior to 1900, spelling was often phonetic. Family and place-names were often spelled as they sounded to the writer. And given names were often abbreviated.
Handwriting may also make records difficult to read. Writing styles have changed over time. With practice you should be able to decipher most of the difficult words and letters you will encounter in Irish records.
Other language helps available at the FamilySearch Library are listed in the Place Search of the catalog under:
:IRELAND - LANGUAGE AND LANGUAGES


==References==
==References==


[[Category:Ireland Language and Handwriting]] [[Category:Language and Handwriting]]
[[Category:Ireland Language and Handwriting]] [[Category:Language and Handwriting]]
22,051

edits