Ireland Languages: Difference between revisions

m
Text replacement - "\{\{(FHL)" to "{{FSC"
m (Broken link proj - Updated URLs)
m (Text replacement - "\{\{(FHL)" to "{{FSC")
Line 53: Line 53:
For help in reading Latin, see:  
For help in reading Latin, see:  


*Ainsworth, Robert. ''Thesaurus Linguae Latinae Compendiarius: Ainsworth's Latin Dictionary. 1752''. Reprint. London, England: Frederick Westly and A. H. Davis, 1836. (Family History Library {{FHL|599788|film|disp=book Ref 473 Ai65a 1836; film 599788}}.) This is a Latin dictionary. Most libraries have a similar work.  
*Ainsworth, Robert. ''Thesaurus Linguae Latinae Compendiarius: Ainsworth's Latin Dictionary. 1752''. Reprint. London, England: Frederick Westly and A. H. Davis, 1836. (Family History Library {{FSC|599788|film|disp=book Ref 473 Ai65a 1836; film 599788}}.) This is a Latin dictionary. Most libraries have a similar work.  
*''[[Latin Genealogical Word List]]'' provides translations of Latin words often used in genealogical records.  
*''[[Latin Genealogical Word List]]'' provides translations of Latin words often used in genealogical records.  
*Martin, Charles T., comp. ''The Record Interpreter''. 2d ed. Dorking, England: Kohler and Coombes, 1976. (Family History Library book Ref {{FHL|422.471 M363re|disp=422.471 M363re}}.) This book is a collection of abbreviations, Latin words, and names used in British historical manuscripts and records.  
*Martin, Charles T., comp. ''The Record Interpreter''. 2d ed. Dorking, England: Kohler and Coombes, 1976. (Family History Library book Ref {{FSC|422.471 M363re|disp=422.471 M363re}}.) This book is a collection of abbreviations, Latin words, and names used in British historical manuscripts and records.  
*McLaughlin, Eve. ''Simple Latin for Family Historians''. 3rd ed. Birmingham, England: Federation of Family History Societies, 1988. (Family History Library {{FHL|478 M222s|disp=book Ref 478 M222s}}.) This book lists Latin words that frequently appear in parish registers.
*McLaughlin, Eve. ''Simple Latin for Family Historians''. 3rd ed. Birmingham, England: Federation of Family History Societies, 1988. (Family History Library {{FSC|478 M222s|disp=book Ref 478 M222s}}.) This book lists Latin words that frequently appear in parish registers.


The meanings of words may also have changed over time, making some records difficult to understand. The following book can help you understand strange usages as it provides examples of British word usages in different time periods:  
The meanings of words may also have changed over time, making some records difficult to understand. The following book can help you understand strange usages as it provides examples of British word usages in different time periods:  


*Murray, Sir James A. H., ed. ''Oxford English Dictionary''. 13 vols. plus supps. Oxford, England: Clarendon Press, 1933. (Family History Library {{FHL|423 M964o|disp=book Ref 423 M964o}}.)
*Murray, Sir James A. H., ed. ''Oxford English Dictionary''. 13 vols. plus supps. Oxford, England: Clarendon Press, 1933. (Family History Library {{FSC|423 M964o|disp=book Ref 423 M964o}}.)


Spelling may make some records difficult to read. Prior to 1900, spelling was often phonetic. Family and place-names were often spelled as they sounded to the writer. And given names were often abbreviated.  
Spelling may make some records difficult to read. Prior to 1900, spelling was often phonetic. Family and place-names were often spelled as they sounded to the writer. And given names were often abbreviated.