Russian Poland Civil Registration Reading Aid: Difference between revisions

m
Text replacement - "   " to " "
m (Text replacement - "    " to " ")
m (Text replacement - "   " to " ")
 
Line 55: Line 55:
''Dzialo się        &nbsp; w wsi            &nbsp; Oporowie    &nbsp; dnia trzeciego''<br>It came to pass&nbsp;in village (of) Oporów (on) day third        (of)<br>
''Dzialo się        &nbsp; w wsi            &nbsp; Oporowie    &nbsp; dnia trzeciego''<br>It came to pass&nbsp;in village (of) Oporów (on) day third        (of)<br>
----
----
''lutego    tyziąc    &nbsp; ośmset            pięćdziesiątego drugiego roku''<br>February thousand eight-hundred fiftieth –       &nbsp;&nbsp;&nbsp; second&nbsp;&nbsp;&nbsp; year (1852),<br>
''lutego    tyziąc    &nbsp; ośmset            pięćdziesiątego drugiego roku''<br>February thousand eight-hundred fiftieth –           second   year (1852),<br>
----
----
''o godzinie dziewiątego z rana''. . . .<br>at hour    &nbsp;&nbsp; ninth       &nbsp;&nbsp;&nbsp; in the morning. . . .<br>
''o godzinie dziewiątego z rana''. . . .<br>at hour    &nbsp;&nbsp; ninth           in the morning. . . .<br>
----
----
----
----
Line 64: Line 64:
     &nbsp;&nbsp; ''Roku tysiąc    &nbsp; osemsetnego&nbsp;&nbsp; czternastego            dnia trzeciego<br>''(of) Year thousand eight-hundred fourteen (1814) (on) day third        (of)<br>
     &nbsp;&nbsp; ''Roku tysiąc    &nbsp; osemsetnego&nbsp;&nbsp; czternastego            dnia trzeciego<br>''(of) Year thousand eight-hundred fourteen (1814) (on) day third        (of)<br>
----
----
*''lutego    &nbsp;o godzinie dziewiątego z rana            &nbsp;&nbsp; przed Nami Augustynem<br>''February at hour    &nbsp;&nbsp; ninth       &nbsp;&nbsp;&nbsp; in the morning before us    Augustyn<br>
*''lutego    &nbsp;o godzinie dziewiątego z rana            &nbsp;&nbsp; przed Nami Augustynem<br>''February at hour    &nbsp;&nbsp; ninth           in the morning before us    Augustyn<br>
----
----
''Walęckiem proboszcz    &nbsp;&nbsp;parafii    &nbsp;&nbsp;Oporowskiej sprawuającym obowiązki<br>''Walęcki    &nbsp; priest    &nbsp; (of) parish (of) Oporów        discharging    &nbsp; duties&nbsp;&nbsp;&nbsp; (of)<br>
''Walęckiem proboszcz    &nbsp;&nbsp;parafii    &nbsp;&nbsp;Oporowskiej sprawuającym obowiązki<br>''Walęcki    &nbsp; priest    &nbsp; (of) parish (of) Oporów        discharging    &nbsp; duties   (of)<br>
----
----
''urzędnika stanu cywilnego    &nbsp;&nbsp; gminy            Oporowskiej powiatu<br>''civil registrar                    &nbsp; (of) township (of) Oporów district   &nbsp;&nbsp;&nbsp; (of)<br>
''urzędnika stanu cywilnego    &nbsp;&nbsp; gminy            Oporowskiej powiatu<br>''civil registrar                    &nbsp; (of) township (of) Oporów district       (of)<br>
----
----
''Orlowskiej w Departmencie   &nbsp;&nbsp;&nbsp; Warszawskim''.<br>Orlów        in Department&nbsp;&nbsp;&nbsp; (of) Warsaw  
''Orlowskiej w Departmencie       Warszawskim''.<br>Orlów        in Department   (of) Warsaw  
----
----
----
----
'''B.  The father of the child presents himself (or the midwife if the child is illegitimate) to report the birth.<br>
'''B.  The father of the child presents himself (or the midwife if the child is illegitimate) to report the birth.<br>
----
----
''Stawil    &nbsp;&nbsp;s''i''ę     &nbsp;&nbsp;&nbsp;Marcin Gorecki okupnik rolnik, &nbsp;lat    &nbsp;cztyrdziesciści<br>''Presented himself Marcin Gorecki tenant&nbsp;&nbsp;&nbsp; farmer, years forty<br>
''Stawil    &nbsp;&nbsp;s''i''ę       Marcin Gorecki okupnik rolnik, &nbsp;lat    &nbsp;cztyrdziesciści<br>''Presented himself Marcin Gorecki tenant   farmer, years forty<br>
----
----
''mający / liczący&nbsp;&nbsp;&nbsp; w Czyzeminie zamieszkaly.''<br>having / counting &nbsp;in Czyzemiń&nbsp;&nbsp; residing.  
''mający / liczący   w Czyzeminie zamieszkaly.''<br>having / counting &nbsp;in Czyzemiń&nbsp;&nbsp; residing.  
----
----
----
----
'''C.  Two witnesses are named with genitive grammatical inflection. Their occupations, ages, and residences are given. (This is sometimes omitted in earlier records.)<br>
'''C.  Two witnesses are named with genitive grammatical inflection. Their occupations, ages, and residences are given. (This is sometimes omitted in earlier records.)<br>
----
----
''w obecności    &nbsp;&nbsp;Macieja Nowaka lat    trzydzieści pięć mający i<br>''in presence&nbsp; (of) Maciej&nbsp;&nbsp; Nowak&nbsp; years thirty-   &nbsp;&nbsp;&nbsp; five having and (of)<br>
''w obecności    &nbsp;&nbsp;Macieja Nowaka lat    trzydzieści pięć mający i<br>''in presence&nbsp; (of) Maciej&nbsp;&nbsp; Nowak&nbsp; years thirty-       five having and (of)<br>
----
----
''Jana Grabowskiego lat    pięćdziesiąt liczący,&nbsp; &nbsp;obydwóch rolników w<br>''Jan&nbsp;&nbsp;&nbsp; Grabowski    &nbsp; years fifty            counting, both        farmers&nbsp;&nbsp;&nbsp; in<br>
''Jana Grabowskiego lat    pięćdziesiąt liczący,&nbsp; &nbsp;obydwóch rolników w<br>''Jan   Grabowski    &nbsp; years fifty            counting, both        farmers   in<br>
----
----
''Czyzeminie zamieszkałych''.<br>Czyzemiń&nbsp;&nbsp; residing.  
''Czyzeminie zamieszkałych''.<br>Czyzemiń&nbsp;&nbsp; residing.  
Line 96: Line 96:
'''E.  Place of birth is given with date and time of day. Use the [[Polish Genealogical Word List|'''Polish Genealogical Word List''']] to read the date.<br>
'''E.  Place of birth is given with date and time of day. Use the [[Polish Genealogical Word List|'''Polish Genealogical Word List''']] to read the date.<br>
----
----
''urodzone w &nbsp;Czyzemienie w domu &nbsp;&nbsp;pod    numerem trzynastym'', . . . .<br>born        in Czyzemiń    in house (under) number&nbsp;&nbsp;&nbsp; thirteen, . . . .<br>
''urodzone w &nbsp;Czyzemienie w domu &nbsp;&nbsp;pod    numerem trzynastym'', . . . .<br>born        in Czyzemiń    in house (under) number   thirteen, . . . .<br>
----
----
''na dniu dzisiejszym / wczorajszym / onegdajszym            &nbsp; /''<br>on day&nbsp;&nbsp; today        &nbsp; / yesterday    &nbsp;&nbsp; / day before yesterday /<br>
''na dniu dzisiejszym / wczorajszym / onegdajszym            &nbsp; /''<br>on day&nbsp;&nbsp; today        &nbsp; / yesterday    &nbsp;&nbsp; / day before yesterday /<br>
----
----
''trzydziestym    &nbsp;grudnia &nbsp;&nbsp;&nbsp;/ &nbsp;miesiąca bie''ź''ącego. . . .<br>''thirtieth    &nbsp; (of) December /&nbsp; month&nbsp;&nbsp;&nbsp; current. . . .<br>
''trzydziestym    &nbsp;grudnia   / &nbsp;miesiąca bie''ź''ącego. . . .<br>''thirtieth    &nbsp; (of) December /&nbsp; month   current. . . .<br>
----
----
     &nbsp;&nbsp; ''roku bieźącego/ przeszłego o godzinie szóstej wieczorem''.<br>(of) year&nbsp; current&nbsp;&nbsp;&nbsp; / preceding&nbsp; at hour    &nbsp;&nbsp; sixth&nbsp;&nbsp;&nbsp; in the evening.  
     &nbsp;&nbsp; ''roku bieźącego/ przeszłego o godzinie szóstej wieczorem''.<br>(of) year&nbsp; current   / preceding&nbsp; at hour    &nbsp;&nbsp; sixth   in the evening.  
----
----
----
----
'''F.  The mother of the child is given in genitive grammatical inflection with her age. The record will state if she is the wife of the one presenting himself. If not, the record will state whether she is unmarried. When the mother is married but the father is merely not present, then his name is usually given between the birth date and the name of the mother.<br>
'''F.  The mother of the child is given in genitive grammatical inflection with her age. The record will state if she is the wife of the one presenting himself. If not, the record will state whether she is unmarried. When the mother is married but the father is merely not present, then his name is usually given between the birth date and the name of the mother.<br>
----
----
''(Urodzone) z&nbsp; &nbsp;jego małźonki Maryanny z Grabowskich / &nbsp;Nowaków''<br>(Born)        of his&nbsp;&nbsp;&nbsp; wife    &nbsp;&nbsp;&nbsp; Maryanna&nbsp;&nbsp;&nbsp; Grabowska&nbsp;&nbsp;&nbsp; / Nowak<br>
''(Urodzone) z&nbsp; &nbsp;jego małźonki Maryanny z Grabowskich / &nbsp;Nowaków''<br>(Born)        of his   wife       Maryanna   Grabowska   / Nowak<br>
----
----
''lat    trzydzieści trzy &nbsp;&nbsp;mającej.<br>''years thirty-   &nbsp;&nbsp;&nbsp; three having.<br>
''lat    trzydzieści trzy &nbsp;&nbsp;mającej.<br>''years thirty-       three having.<br>
----
----
----
----
►'''(Earlier records, prior to the mid-1820s will usually read differently.)'''<br>
►'''(Earlier records, prior to the mid-1820s will usually read differently.)'''<br>
----
----
''cświadczając, iź        &nbsp; jest spłodzone z&nbsp;&nbsp; niego i       &nbsp;&nbsp;&nbsp; Maryanny<br>''testifying   &nbsp;&nbsp;&nbsp; that (it) is&nbsp;&nbsp;&nbsp; begotten&nbsp;&nbsp; of him&nbsp;&nbsp;&nbsp; and (of) Maryanna<br>
''cświadczając, iź        &nbsp; jest spłodzone z&nbsp;&nbsp; niego i           Maryanny<br>''testifying       that (it) is   begotten&nbsp;&nbsp; of him   and (of) Maryanna<br>
----
----
z / z domu     &nbsp;&nbsp;&nbsp;Mazurk''ów lat    trzydzieści trzy &nbsp;&nbsp;mającej jego małźonki.<br>''(maiden name) Mazurek&nbsp;&nbsp;&nbsp; years thirty-   &nbsp;&nbsp;&nbsp; three having, his&nbsp;&nbsp;&nbsp; wife.  
z / z domu       Mazurk''ów lat    trzydzieści trzy &nbsp;&nbsp;mającej jego małźonki.<br>''(maiden name) Mazurek   years thirty-       three having, his   wife.  
----
----
'''G.  Some records will indicate that on this day the christening was performed.'''<br>
'''G.  Some records will indicate that on this day the christening was performed.'''<br>
----
----
    &nbsp;&nbsp;&nbsp;''Dziecieciu temu na Chrzcie    &nbsp;&nbsp;Świętym w &nbsp;dniu dzisiejszym odbytym.''<br>(for) child        &nbsp; this   &nbsp;&nbsp;&nbsp; Christening Holy    &nbsp; on day&nbsp; today        &nbsp; performed.</b>  
      ''Dziecieciu temu na Chrzcie    &nbsp;&nbsp;Świętym w &nbsp;dniu dzisiejszym odbytym.''<br>(for) child        &nbsp; this       Christening Holy    &nbsp; on day&nbsp; today        &nbsp; performed.</b>  
----
----
'''H.  The child is given a name.'''<br>
'''H.  The child is given a name.'''<br>
----
----
''nadane jest Imię &nbsp;Jan Marcin / zyczeniem jego jest nadać mu Imię Ewa''<br>given&nbsp;&nbsp;&nbsp; is&nbsp;&nbsp;&nbsp; name Jan Marcin / desire   &nbsp;&nbsp;&nbsp; his&nbsp;&nbsp; is&nbsp;&nbsp; give&nbsp;&nbsp;&nbsp; it&nbsp;&nbsp;&nbsp; name Ewa  
''nadane jest Imię &nbsp;Jan Marcin / zyczeniem jego jest nadać mu Imię Ewa''<br>given   is   name Jan Marcin / desire       his&nbsp;&nbsp; is&nbsp;&nbsp; give   it   name Ewa  
----
----
'''I. The Godparents are named.'''<br>
'''I. The Godparents are named.'''<br>
Line 132: Line 132:
'''J. The entry was read and signed by the witnesses or by the priest/rabbi if the witnesses could not write.'''<br>
'''J. The entry was read and signed by the witnesses or by the priest/rabbi if the witnesses could not write.'''<br>
----
----
''Akt    ten                    stawającemu i    świadkom przeczytany został,<br>''Entry this (to the one) present   &nbsp;&nbsp;&nbsp; and witnesses&nbsp; read        was,<br>
''Akt    ten                    stawającemu i    świadkom przeczytany został,<br>''Entry this (to the one) present       and witnesses&nbsp; read        was,<br>
----
----
''Ojciec&nbsp;&nbsp; i    &nbsp;świadkowie    &nbsp; pisać nie &nbsp;umieją.<br>''Father and witnesses (to) write&nbsp; not know how.
''Ojciec&nbsp;&nbsp; i    &nbsp;świadkowie    &nbsp; pisać nie &nbsp;umieją.<br>''Father and witnesses (to) write&nbsp; not know how.
Line 156: Line 156:
'''A.  Place and date of registration of marriage. (Place is given with grammatical ending and the date and time of day are written out in Polish.) Use the Polish Word List to read the date.'''<br>
'''A.  Place and date of registration of marriage. (Place is given with grammatical ending and the date and time of day are written out in Polish.) Use the Polish Word List to read the date.'''<br>
----
----
''Dzialo się        &nbsp;&nbsp; w mieście Olbierzowicach     &nbsp;&nbsp;&nbsp; dnia dwódzięstego''<br>It came to pass in place&nbsp;&nbsp;&nbsp; Olbierzowice&nbsp;&nbsp;&nbsp; (on) day&nbsp; twentieth-<br>
''Dzialo się        &nbsp;&nbsp; w mieście Olbierzowicach         dnia dwódzięstego''<br>It came to pass in place   Olbierzowice   (on) day&nbsp; twentieth-<br>
----
----
''siódmego    listopadu &nbsp;&nbsp; roku&nbsp; tysiąc    &nbsp;&nbsp; osiemset      &nbsp;&nbsp; sześcdziesiątego''<br>seventh (of) November year&nbsp; thousand eight-hundred sixtieth-  
''siódmego    listopadu &nbsp;&nbsp; roku&nbsp; tysiąc    &nbsp;&nbsp; osiemset      &nbsp;&nbsp; sześcdziesiątego''<br>seventh (of) November year&nbsp; thousand eight-hundred sixtieth-  
----
----
''czwartego,      o &nbsp;godzinie dziewiątej    &nbsp;&nbsp; rano. . . .<br>''fourth (1864) at hour    &nbsp; ninth   &nbsp;&nbsp;&nbsp; (in) morning. . . .  
''czwartego,      o &nbsp;godzinie dziewiątej    &nbsp;&nbsp; rano. . . .<br>''fourth (1864) at hour    &nbsp; ninth       (in) morning. . . .  
----
----
----
----
Line 167: Line 167:
'''B.  In most records after the mid-1820s two witnesses are named, usually with genitive grammatical inflection. Their occupations, ages, and residences are given. (Caution: In some cases the groom and bride present themselves at this point in the entry. In such cases the witnesses will be noted in the Summation.)'''<br>
'''B.  In most records after the mid-1820s two witnesses are named, usually with genitive grammatical inflection. Their occupations, ages, and residences are given. (Caution: In some cases the groom and bride present themselves at this point in the entry. In such cases the witnesses will be noted in the Summation.)'''<br>
----
----
''Wiadomo         &nbsp;&nbsp;&nbsp;czyniemy źe &nbsp;&nbsp;&nbsp;w przytomności    &nbsp;&nbsp;świadków&nbsp; Tomasza<br>''Knowingly (we) affirm    &nbsp;&nbsp; that in presence    (of) witnesses&nbsp; Tomasz<br>
''Wiadomo           czyniemy źe   w przytomności    &nbsp;&nbsp;świadków&nbsp; Tomasza<br>''Knowingly (we) affirm    &nbsp;&nbsp; that in presence    (of) witnesses&nbsp; Tomasz<br>
----
----
''Kolczaka mularz    &nbsp;&nbsp;lat    trzydzieści i    &nbsp;Piotra Studzińskiego''<br>Kolczak&nbsp;&nbsp; bricklayer years thirty   &nbsp;&nbsp;&nbsp; and Piotr&nbsp; Studzińki<br>
''Kolczaka mularz    &nbsp;&nbsp;lat    trzydzieści i    &nbsp;Piotra Studzińskiego''<br>Kolczak&nbsp;&nbsp; bricklayer years thirty       and Piotr&nbsp; Studzińki<br>
----
----
''szewca    &nbsp;&nbsp;lat    &nbsp; trzydzieści sześć mających, obydwóch w Olbierzowicach<br>''shoemaker years thirty-   &nbsp;&nbsp;&nbsp; six    having,    both   &nbsp;&nbsp;&nbsp; in Olbierzowice<br>
''szewca    &nbsp;&nbsp;lat    &nbsp; trzydzieści sześć mających, obydwóch w Olbierzowicach<br>''shoemaker years thirty-       six    having,    both       in Olbierzowice<br>
----
----
''zamięskałych.'' . . .<br>residing. . . .<br>
''zamięskałych.'' . . .<br>residing. . . .<br>
Line 187: Line 187:
----
----
►'''Sometimes:'''<br>
►'''Sometimes:'''<br>
    &nbsp;&nbsp;&nbsp; ''Stawil    &nbsp;&nbsp; się    &nbsp;&nbsp;Rabin Hersz Sztajn wraz     &nbsp;&nbsp;&nbsp;z    &nbsp;Starozakonami<br>''(He) presented himself Rabbi Hersz Sztajn together with Jews<br>
        ''Stawil    &nbsp;&nbsp; się    &nbsp;&nbsp;Rabin Hersz Sztajn wraz       z    &nbsp;Starozakonami<br>''(He) presented himself Rabbi Hersz Sztajn together with Jews<br>
----
----
''Szmulem Litmanem, lat. . . . , &nbsp;&nbsp;a    Panna Ruchlą Dawidowiczowną, &nbsp;lat. . . .<br>''Szmul    &nbsp; Litman,    &nbsp; age. . . . , and maiden Ruchla Dawidowiczowna, age. . . .  
''Szmulem Litmanem, lat. . . . , &nbsp;&nbsp;a    Panna Ruchlą Dawidowiczowną, &nbsp;lat. . . .<br>''Szmul    &nbsp; Litman,    &nbsp; age. . . . , and maiden Ruchla Dawidowiczowna, age. . . .  
Line 199: Line 199:
'''E. Names of bridegroom and bride are given. Because the preposition ''między''requires instrumental grammatical inflection, their names and all words describing them will have grammatical endings. For the groom, everything will end with –''m''. For the bride, everything will end with –''ą.''Information given will vary. Age, previous marital status and residence are almost always given. Very often the entry will also give place of birth. (In early records prior to the mid-1820s this is often accompanied by a statement that the age and birthplace are confirmed by an extract from the parish register of the birthplace.) Most records give the names and residence of parents of the bride and groom. Other information that may be given would be exact birth date, names of previous marriage partners, etc. The order in which information is given can vary, but the groom is always first with information pertaining to him, followed by the bride and all information pertaining to her.<br>
'''E. Names of bridegroom and bride are given. Because the preposition ''między''requires instrumental grammatical inflection, their names and all words describing them will have grammatical endings. For the groom, everything will end with –''m''. For the bride, everything will end with –''ą.''Information given will vary. Age, previous marital status and residence are almost always given. Very often the entry will also give place of birth. (In early records prior to the mid-1820s this is often accompanied by a statement that the age and birthplace are confirmed by an extract from the parish register of the birthplace.) Most records give the names and residence of parents of the bride and groom. Other information that may be given would be exact birth date, names of previous marriage partners, etc. The order in which information is given can vary, but the groom is always first with information pertaining to him, followed by the bride and all information pertaining to her.<br>
----
----
''między&nbsp;&nbsp; Ludwikiem Janem Orlikiem / Kowalskim młodzianem / kawalerem /<br>''between Ludwik    &nbsp;Jan    &nbsp;Orlik    &nbsp;&nbsp;/ Kowalski &nbsp;&nbsp;&nbsp;bachelor    &nbsp;/ bachelor &nbsp;&nbsp;&nbsp;/<br>
''między&nbsp;&nbsp; Ludwikiem Janem Orlikiem / Kowalskim młodzianem / kawalerem /<br>''between Ludwik    &nbsp;Jan    &nbsp;Orlik    &nbsp;&nbsp;/ Kowalski   bachelor    &nbsp;/ bachelor   /<br>
----
----
''wdowcem kowalem / profeszyi &nbsp;&nbsp;kowalskiej w Kaczkowiznie zamieszkałym. . . <br>''widower&nbsp;&nbsp; smith    &nbsp; / profession smith        in Kaczkowizna residing. . .<br>
''wdowcem kowalem / profeszyi &nbsp;&nbsp;kowalskiej w Kaczkowiznie zamieszkałym. . . <br>''widower&nbsp;&nbsp; smith    &nbsp; / profession smith        in Kaczkowizna residing. . .<br>
----
----
''urodzonym w Gostynie z &nbsp;/ synem    &nbsp;niegdyś / zmarłego Tomasza i<br>''born       &nbsp;&nbsp;&nbsp; in Gostyn of /&nbsp; son&nbsp;&nbsp;&nbsp; (of) the late / deceased Tomasz&nbsp;&nbsp; and (of)<br>
''urodzonym w Gostynie z &nbsp;/ synem    &nbsp;niegdyś / zmarłego Tomasza i<br>''born           in Gostyn of /&nbsp; son   (of) the late / deceased Tomasz&nbsp;&nbsp; and (of)<br>
----
----
''Justyny z Pinkowskich &nbsp;&nbsp;&nbsp;małźonków                            Orlików podług<br>''Justyna&nbsp;&nbsp;&nbsp; Pinkowska    a married couple (named) the Orliks&nbsp;&nbsp;&nbsp; according to<br>
''Justyny z Pinkowskich   małźonków                            Orlików podług<br>''Justyna   Pinkowska    a married couple (named) the Orliks   according to<br>
----
----
''złoźonej    przed&nbsp; Nami metryko&nbsp;&nbsp;&nbsp; wyjęty    &nbsp; z    &nbsp; Ksiąg   &nbsp;&nbsp;&nbsp; kościoła<br>''submitted before us&nbsp;&nbsp;&nbsp; certificate extracted from book&nbsp; (of) church at<br>
''złoźonej    przed&nbsp; Nami metryko   wyjęty    &nbsp; z    &nbsp; Ksiąg       kościoła<br>''submitted before us   certificate extracted from book&nbsp; (of) church at<br>
----
----
''Gostyńskiego lat. . . . etc. &nbsp;a      Panna &nbsp;&nbsp;Tekla Tokarska&nbsp; / wdowa po Józefie<br>''Gostyn        &nbsp; age . . . etc. and maiden Tekla Tokarska / widow of&nbsp; Józef<br>
''Gostyńskiego lat. . . . etc. &nbsp;a      Panna &nbsp;&nbsp;Tekla Tokarska&nbsp; / wdowa po Józefie<br>''Gostyn        &nbsp; age . . . etc. and maiden Tekla Tokarska / widow of&nbsp; Józef<br>
----
----
''Gadzińskim zmarłym        &nbsp; dnia. .&nbsp; / przy matce &nbsp;&nbsp;zostającą, Córka. . .''<br>Gadziński&nbsp;&nbsp; deceased (on) day. . ./ with mother staying,&nbsp;&nbsp;&nbsp; Daughter (of). . .<br>  
''Gadzińskim zmarłym        &nbsp; dnia. .&nbsp; / przy matce &nbsp;&nbsp;zostającą, Córka. . .''<br>Gadziński&nbsp;&nbsp; deceased (on) day. . ./ with mother staying,   Daughter (of). . .<br>  
----
----
►'''(Information is given for the bride similar to that given for the groom.) '''
►'''(Information is given for the bride similar to that given for the groom.) '''
Line 217: Line 217:
'''F. As marriages must be preceded by three banns (announcements in the church) the dates of the banns are given, written out in Polish. Some records also state who gave permission for the marriage.<br>
'''F. As marriages must be preceded by three banns (announcements in the church) the dates of the banns are given, written out in Polish. Some records also state who gave permission for the marriage.<br>
----
----
''Małźenstwo to &nbsp;&nbsp;&nbsp;poprzedzily      &nbsp;&nbsp; trzy &nbsp;&nbsp;zapowiedzie     &nbsp;&nbsp;&nbsp; w&nbsp; dniach<br>''Marriage    this preceded&nbsp;&nbsp; (by) three announcements on days<br>
''Małźenstwo to   poprzedzily      &nbsp;&nbsp; trzy &nbsp;&nbsp;zapowiedzie         w&nbsp; dniach<br>''Marriage    this preceded&nbsp;&nbsp; (by) three announcements on days<br>
----
----
''dziesiątym, siedmnastym, i&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; dwódziestym czwartym    &nbsp;&nbsp; listopadu&nbsp; roku<br>''tenth,        seventeenth, and twenty-        fourth    (of) November year<br>
''dziesiątym, siedmnastym, i&nbsp;     dwódziestym czwartym    &nbsp;&nbsp; listopadu&nbsp; roku<br>''tenth,        seventeenth, and twenty-        fourth    (of) November year<br>
----
----
bie''źącego w parafia. Zezwolenie        małźenstwa    &nbsp;&nbsp; Ojca<br>''current    in parish. Permission (for) marriage&nbsp;&nbsp; (by) father (of)<br>
bie''źącego w parafia. Zezwolenie        małźenstwa    &nbsp;&nbsp; Ojca<br>''current    in parish. Permission (for) marriage&nbsp;&nbsp; (by) father (of)<br>
Line 234: Line 234:
'''A.  Place and date of registration of death. (Place is given with grammatical ending and the date and time of day are written out in Polish.) Use the [[Polish Genealogical Word List|'''Polish Genealogical Word List''']] to read the date.'''<br>
'''A.  Place and date of registration of death. (Place is given with grammatical ending and the date and time of day are written out in Polish.) Use the [[Polish Genealogical Word List|'''Polish Genealogical Word List''']] to read the date.'''<br>
----
----
''Działo się       &nbsp;&nbsp;&nbsp; w parafii Źychlińskiej w roku tysiąc   &nbsp;&nbsp;&nbsp; osemset<br>It came to pass in parish Źychlin   &nbsp;&nbsp;&nbsp; in year thousand eight-hundred<br>
''Działo się           w parafii Źychlińskiej w roku tysiąc       osemset<br>It came to pass in parish Źychlin       in year thousand eight-hundred<br>
----
----
''czterdziestiego    &nbsp; dnia trzeciego    marca &nbsp;o &nbsp;godzinie. . . . etc.''<br>forty (1840)&nbsp; (on) day&nbsp; third&nbsp;&nbsp;&nbsp; (of) March at hour. . . . etc.<br>''  
''czterdziestiego    &nbsp; dnia trzeciego    marca &nbsp;o &nbsp;godzinie. . . . etc.''<br>forty (1840)&nbsp; (on) day&nbsp; third   (of) March at hour. . . . etc.<br>''  
----
----
►(Prior to the mid-1820s records will start with ''Roku''. This earlier format gives year first, date, time of day, and then the title and often name of the registrar. See birth format for an example.)  
►(Prior to the mid-1820s records will start with ''Roku''. This earlier format gives year first, date, time of day, and then the title and often name of the registrar. See birth format for an example.)  
Line 242: Line 242:
'''B.  Two witnesses present themselves to report the death. Their occupations, ages, and residences are given.'''<br>
'''B.  Two witnesses present themselves to report the death. Their occupations, ages, and residences are given.'''<br>
----
----
         &nbsp;&nbsp; ''Stawiłi    &nbsp;&nbsp; się            &nbsp;Marcin Cieślak,&nbsp; parobek &nbsp;&nbsp;&nbsp;lat. . . . &nbsp;&nbsp; i''<br>(They) presented themselves Marcin Cieślak, farmhand age. . . . and<br>
         &nbsp;&nbsp; ''Stawiłi    &nbsp;&nbsp; się            &nbsp;Marcin Cieślak,&nbsp; parobek   lat. . . . &nbsp;&nbsp; i''<br>(They) presented themselves Marcin Cieślak, farmhand age. . . . and<br>
----
----
''Mateusz Czerwiński,&nbsp;&nbsp; formal                    lat. . . .<br>''Mateusz Czerwiński, farm-wagon driver age. . . .  
''Mateusz Czerwiński,&nbsp;&nbsp; formal                    lat. . . .<br>''Mateusz Czerwiński, farm-wagon driver age. . . .  
Line 248: Line 248:
'''C.  The witnesses testify concerning the death, including the place (given with grammatical ending) and the date and time of day when the death occurred. Use the [[Polish Genealogical Word List|'''Polish Genealogical Word List''']] to read the date.<br>
'''C.  The witnesses testify concerning the death, including the place (given with grammatical ending) and the date and time of day when the death occurred. Use the [[Polish Genealogical Word List|'''Polish Genealogical Word List''']] to read the date.<br>
----
----
''i             &nbsp;&nbsp;&nbsp;oświadczyłi iz            dnia pierwszego      marca / wczorajszego<br>''and (they) testified&nbsp;&nbsp;&nbsp; that (on) day&nbsp; first        &nbsp; (of) March / yesterday<br>
''i               oświadczyłi iz            dnia pierwszego      marca / wczorajszego<br>''and (they) testified   that (on) day&nbsp; first        &nbsp; (of) March / yesterday<br>
----
----
     &nbsp;&nbsp; ''roku bieźącego, o&nbsp; godzinie&nbsp; ósmej w wieczor,&nbsp;&nbsp; w wśi      Dębicach. . . .<br>''(of) year&nbsp; current,&nbsp;&nbsp; at hour    &nbsp;&nbsp; eight&nbsp; in evening, in village Dębice. . . .  
     &nbsp;&nbsp; ''roku bieźącego, o&nbsp; godzinie&nbsp; ósmej w wieczor,&nbsp;&nbsp; w wśi      Dębicach. . . .<br>''(of) year&nbsp; current,&nbsp;&nbsp; at hour    &nbsp;&nbsp; eight&nbsp; in evening, in village Dębice. . . .  
Line 254: Line 254:
'''D. Name of deceased is given with varying amounts of information. Age and occupation are almost always given. Other information often given would be parents, birthplace, survivors, etc.<br>
'''D. Name of deceased is given with varying amounts of information. Age and occupation are almost always given. Other information often given would be parents, birthplace, survivors, etc.<br>
----
----
    &nbsp;&nbsp;&nbsp; ''Umarł /          Umarła Józef Cieślak&nbsp; lat . . . .    &nbsp;licząc[y/a], syn /<br>''(He) died &nbsp;&nbsp;&nbsp;/ (she) died &nbsp;&nbsp; Józef Cieślak years . . . . counting,&nbsp;&nbsp; son /<br>
        ''Umarł /          Umarła Józef Cieślak&nbsp; lat . . . .    &nbsp;licząc[y/a], syn /<br>''(He) died   / (she) died &nbsp;&nbsp; Józef Cieślak years . . . . counting,&nbsp;&nbsp; son /<br>
----
----
c''órka            &nbsp; niegdyś    / wspomianego&nbsp; Marcina i    Wiktoriyi z<br>''daughter (of) deceased / forementioned Marcin and Wiktorya<br>
c''órka            &nbsp; niegdyś    / wspomianego&nbsp; Marcina i    Wiktoriyi z<br>''daughter (of) deceased / forementioned Marcin and Wiktorya<br>
----
----
''Czerwińskich &nbsp;&nbsp;małonków                            &nbsp; Cieślaków; urodzony w<br>''Czerwińska&nbsp;&nbsp; a married couple (named) the Cieślaks; &nbsp; born     &nbsp;&nbsp;&nbsp;in<br>
''Czerwińskich &nbsp;&nbsp;małonków                            &nbsp; Cieślaków; urodzony w<br>''Czerwińska&nbsp;&nbsp; a married couple (named) the Cieślaks; &nbsp; born       in<br>
----
----
''Prusach / w&nbsp; tej&nbsp; wśi            roku . . . . gdziei&nbsp; i    &nbsp;z &nbsp;&nbsp;kogo urodzony''<br>Prussia&nbsp; / in this village (in) year. . . .&nbsp; when and of whom born<br>
''Prusach / w&nbsp; tej&nbsp; wśi            roku . . . . gdziei&nbsp; i    &nbsp;z &nbsp;&nbsp;kogo urodzony''<br>Prussia&nbsp; / in this village (in) year. . . .&nbsp; when and of whom born<br>
----
----
''niewiadomo.    &nbsp;Zostawił / zostawiwszy po &nbsp;&nbsp;&nbsp;sobie &nbsp;&nbsp; owdowiałą źonę<br>''unknown.&nbsp; (He) has left / leaving   &nbsp;&nbsp;&nbsp; after himself widowed&nbsp; wife<br>
''niewiadomo.    &nbsp;Zostawił / zostawiwszy po   sobie &nbsp;&nbsp; owdowiałą źonę<br>''unknown.&nbsp; (He) has left / leaving       after himself widowed&nbsp; wife<br>
----
----
Agat''ę / owdowiałego meźa    &nbsp; Mikołajo / etc.<br>''Agata / widowed    husband Mikołaj&nbsp; / etc.
Agat''ę / owdowiałego meźa    &nbsp; Mikołajo / etc.<br>''Agata / widowed    husband Mikołaj&nbsp; / etc.
Approver, Batcheditor, Moderator, Patroller, Protector, Reviewer, Bots, Bureaucrats, editor, Interface administrators, pagecreator, pagedeleter, Page Ownership admin, Push subscription managers, smwadministrator, smwcurator, smweditor, Suppressors, Administrators, Upload Wizard campaign editors, Widget editors
795,753

edits