|
|
| Line 55: |
Line 55: |
| ''Dzialo się w wsi Oporowie dnia trzeciego''<br>It came to pass in village (of) Oporów (on) day third (of)<br> | | ''Dzialo się w wsi Oporowie dnia trzeciego''<br>It came to pass in village (of) Oporów (on) day third (of)<br> |
| ---- | | ---- |
| ''lutego tyziąc ośmset pięćdziesiątego drugiego roku''<br>February thousand eight-hundred fiftieth – second year (1852),<br> | | ''lutego tyziąc ośmset pięćdziesiątego drugiego roku''<br>February thousand eight-hundred fiftieth – second year (1852),<br> |
| ---- | | ---- |
| ''o godzinie dziewiątego z rana''. . . .<br>at hour ninth in the morning. . . .<br> | | ''o godzinie dziewiątego z rana''. . . .<br>at hour ninth in the morning. . . .<br> |
| ---- | | ---- |
| ---- | | ---- |
| Line 64: |
Line 64: |
| ''Roku tysiąc osemsetnego czternastego dnia trzeciego<br>''(of) Year thousand eight-hundred fourteen (1814) (on) day third (of)<br> | | ''Roku tysiąc osemsetnego czternastego dnia trzeciego<br>''(of) Year thousand eight-hundred fourteen (1814) (on) day third (of)<br> |
| ---- | | ---- |
| *''lutego o godzinie dziewiątego z rana przed Nami Augustynem<br>''February at hour ninth in the morning before us Augustyn<br> | | *''lutego o godzinie dziewiątego z rana przed Nami Augustynem<br>''February at hour ninth in the morning before us Augustyn<br> |
| ---- | | ---- |
| ''Walęckiem proboszcz parafii Oporowskiej sprawuającym obowiązki<br>''Walęcki priest (of) parish (of) Oporów discharging duties (of)<br> | | ''Walęckiem proboszcz parafii Oporowskiej sprawuającym obowiązki<br>''Walęcki priest (of) parish (of) Oporów discharging duties (of)<br> |
| ---- | | ---- |
| ''urzędnika stanu cywilnego gminy Oporowskiej powiatu<br>''civil registrar (of) township (of) Oporów district (of)<br> | | ''urzędnika stanu cywilnego gminy Oporowskiej powiatu<br>''civil registrar (of) township (of) Oporów district (of)<br> |
| ---- | | ---- |
| ''Orlowskiej w Departmencie Warszawskim''.<br>Orlów in Department (of) Warsaw | | ''Orlowskiej w Departmencie Warszawskim''.<br>Orlów in Department (of) Warsaw |
| ---- | | ---- |
| ---- | | ---- |
| '''B. The father of the child presents himself (or the midwife if the child is illegitimate) to report the birth.<br> | | '''B. The father of the child presents himself (or the midwife if the child is illegitimate) to report the birth.<br> |
| ---- | | ---- |
| ''Stawil s''i''ę Marcin Gorecki okupnik rolnik, lat cztyrdziesciści<br>''Presented himself Marcin Gorecki tenant farmer, years forty<br> | | ''Stawil s''i''ę Marcin Gorecki okupnik rolnik, lat cztyrdziesciści<br>''Presented himself Marcin Gorecki tenant farmer, years forty<br> |
| ---- | | ---- |
| ''mający / liczący w Czyzeminie zamieszkaly.''<br>having / counting in Czyzemiń residing. | | ''mający / liczący w Czyzeminie zamieszkaly.''<br>having / counting in Czyzemiń residing. |
| ---- | | ---- |
| ---- | | ---- |
| '''C. Two witnesses are named with genitive grammatical inflection. Their occupations, ages, and residences are given. (This is sometimes omitted in earlier records.)<br> | | '''C. Two witnesses are named with genitive grammatical inflection. Their occupations, ages, and residences are given. (This is sometimes omitted in earlier records.)<br> |
| ---- | | ---- |
| ''w obecności Macieja Nowaka lat trzydzieści pięć mający i<br>''in presence (of) Maciej Nowak years thirty- five having and (of)<br> | | ''w obecności Macieja Nowaka lat trzydzieści pięć mający i<br>''in presence (of) Maciej Nowak years thirty- five having and (of)<br> |
| ---- | | ---- |
| ''Jana Grabowskiego lat pięćdziesiąt liczący, obydwóch rolników w<br>''Jan Grabowski years fifty counting, both farmers in<br> | | ''Jana Grabowskiego lat pięćdziesiąt liczący, obydwóch rolników w<br>''Jan Grabowski years fifty counting, both farmers in<br> |
| ---- | | ---- |
| ''Czyzeminie zamieszkałych''.<br>Czyzemiń residing. | | ''Czyzeminie zamieszkałych''.<br>Czyzemiń residing. |
| Line 96: |
Line 96: |
| '''E. Place of birth is given with date and time of day. Use the [[Polish Genealogical Word List|'''Polish Genealogical Word List''']] to read the date.<br> | | '''E. Place of birth is given with date and time of day. Use the [[Polish Genealogical Word List|'''Polish Genealogical Word List''']] to read the date.<br> |
| ---- | | ---- |
| ''urodzone w Czyzemienie w domu pod numerem trzynastym'', . . . .<br>born in Czyzemiń in house (under) number thirteen, . . . .<br> | | ''urodzone w Czyzemienie w domu pod numerem trzynastym'', . . . .<br>born in Czyzemiń in house (under) number thirteen, . . . .<br> |
| ---- | | ---- |
| ''na dniu dzisiejszym / wczorajszym / onegdajszym /''<br>on day today / yesterday / day before yesterday /<br> | | ''na dniu dzisiejszym / wczorajszym / onegdajszym /''<br>on day today / yesterday / day before yesterday /<br> |
| ---- | | ---- |
| ''trzydziestym grudnia / miesiąca bie''ź''ącego. . . .<br>''thirtieth (of) December / month current. . . .<br> | | ''trzydziestym grudnia / miesiąca bie''ź''ącego. . . .<br>''thirtieth (of) December / month current. . . .<br> |
| ---- | | ---- |
| ''roku bieźącego/ przeszłego o godzinie szóstej wieczorem''.<br>(of) year current / preceding at hour sixth in the evening. | | ''roku bieźącego/ przeszłego o godzinie szóstej wieczorem''.<br>(of) year current / preceding at hour sixth in the evening. |
| ---- | | ---- |
| ---- | | ---- |
| '''F. The mother of the child is given in genitive grammatical inflection with her age. The record will state if she is the wife of the one presenting himself. If not, the record will state whether she is unmarried. When the mother is married but the father is merely not present, then his name is usually given between the birth date and the name of the mother.<br> | | '''F. The mother of the child is given in genitive grammatical inflection with her age. The record will state if she is the wife of the one presenting himself. If not, the record will state whether she is unmarried. When the mother is married but the father is merely not present, then his name is usually given between the birth date and the name of the mother.<br> |
| ---- | | ---- |
| ''(Urodzone) z jego małźonki Maryanny z Grabowskich / Nowaków''<br>(Born) of his wife Maryanna Grabowska / Nowak<br> | | ''(Urodzone) z jego małźonki Maryanny z Grabowskich / Nowaków''<br>(Born) of his wife Maryanna Grabowska / Nowak<br> |
| ---- | | ---- |
| ''lat trzydzieści trzy mającej.<br>''years thirty- three having.<br> | | ''lat trzydzieści trzy mającej.<br>''years thirty- three having.<br> |
| ---- | | ---- |
| ---- | | ---- |
| ►'''(Earlier records, prior to the mid-1820s will usually read differently.)'''<br> | | ►'''(Earlier records, prior to the mid-1820s will usually read differently.)'''<br> |
| ---- | | ---- |
| ''cświadczając, iź jest spłodzone z niego i Maryanny<br>''testifying that (it) is begotten of him and (of) Maryanna<br> | | ''cświadczając, iź jest spłodzone z niego i Maryanny<br>''testifying that (it) is begotten of him and (of) Maryanna<br> |
| ---- | | ---- |
| z / z domu Mazurk''ów lat trzydzieści trzy mającej jego małźonki.<br>''(maiden name) Mazurek years thirty- three having, his wife. | | z / z domu Mazurk''ów lat trzydzieści trzy mającej jego małźonki.<br>''(maiden name) Mazurek years thirty- three having, his wife. |
| ---- | | ---- |
| '''G. Some records will indicate that on this day the christening was performed.'''<br> | | '''G. Some records will indicate that on this day the christening was performed.'''<br> |
| ---- | | ---- |
| ''Dziecieciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odbytym.''<br>(for) child this Christening Holy on day today performed.</b>
| | ''Dziecieciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odbytym.''<br>(for) child this Christening Holy on day today performed.</b> |
| ---- | | ---- |
| '''H. The child is given a name.'''<br> | | '''H. The child is given a name.'''<br> |
| ---- | | ---- |
| ''nadane jest Imię Jan Marcin / zyczeniem jego jest nadać mu Imię Ewa''<br>given is name Jan Marcin / desire his is give it name Ewa | | ''nadane jest Imię Jan Marcin / zyczeniem jego jest nadać mu Imię Ewa''<br>given is name Jan Marcin / desire his is give it name Ewa |
| ---- | | ---- |
| '''I. The Godparents are named.'''<br> | | '''I. The Godparents are named.'''<br> |
| Line 132: |
Line 132: |
| '''J. The entry was read and signed by the witnesses or by the priest/rabbi if the witnesses could not write.'''<br> | | '''J. The entry was read and signed by the witnesses or by the priest/rabbi if the witnesses could not write.'''<br> |
| ---- | | ---- |
| ''Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany został,<br>''Entry this (to the one) present and witnesses read was,<br> | | ''Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany został,<br>''Entry this (to the one) present and witnesses read was,<br> |
| ---- | | ---- |
| ''Ojciec i świadkowie pisać nie umieją.<br>''Father and witnesses (to) write not know how. | | ''Ojciec i świadkowie pisać nie umieją.<br>''Father and witnesses (to) write not know how. |
| Line 156: |
Line 156: |
| '''A. Place and date of registration of marriage. (Place is given with grammatical ending and the date and time of day are written out in Polish.) Use the Polish Word List to read the date.'''<br> | | '''A. Place and date of registration of marriage. (Place is given with grammatical ending and the date and time of day are written out in Polish.) Use the Polish Word List to read the date.'''<br> |
| ---- | | ---- |
| ''Dzialo się w mieście Olbierzowicach dnia dwódzięstego''<br>It came to pass in place Olbierzowice (on) day twentieth-<br> | | ''Dzialo się w mieście Olbierzowicach dnia dwódzięstego''<br>It came to pass in place Olbierzowice (on) day twentieth-<br> |
| ---- | | ---- |
| ''siódmego listopadu roku tysiąc osiemset sześcdziesiątego''<br>seventh (of) November year thousand eight-hundred sixtieth- | | ''siódmego listopadu roku tysiąc osiemset sześcdziesiątego''<br>seventh (of) November year thousand eight-hundred sixtieth- |
| ---- | | ---- |
| ''czwartego, o godzinie dziewiątej rano. . . .<br>''fourth (1864) at hour ninth (in) morning. . . . | | ''czwartego, o godzinie dziewiątej rano. . . .<br>''fourth (1864) at hour ninth (in) morning. . . . |
| ---- | | ---- |
| ---- | | ---- |
| Line 167: |
Line 167: |
| '''B. In most records after the mid-1820s two witnesses are named, usually with genitive grammatical inflection. Their occupations, ages, and residences are given. (Caution: In some cases the groom and bride present themselves at this point in the entry. In such cases the witnesses will be noted in the Summation.)'''<br> | | '''B. In most records after the mid-1820s two witnesses are named, usually with genitive grammatical inflection. Their occupations, ages, and residences are given. (Caution: In some cases the groom and bride present themselves at this point in the entry. In such cases the witnesses will be noted in the Summation.)'''<br> |
| ---- | | ---- |
| ''Wiadomo czyniemy źe w przytomności świadków Tomasza<br>''Knowingly (we) affirm that in presence (of) witnesses Tomasz<br> | | ''Wiadomo czyniemy źe w przytomności świadków Tomasza<br>''Knowingly (we) affirm that in presence (of) witnesses Tomasz<br> |
| ---- | | ---- |
| ''Kolczaka mularz lat trzydzieści i Piotra Studzińskiego''<br>Kolczak bricklayer years thirty and Piotr Studzińki<br> | | ''Kolczaka mularz lat trzydzieści i Piotra Studzińskiego''<br>Kolczak bricklayer years thirty and Piotr Studzińki<br> |
| ---- | | ---- |
| ''szewca lat trzydzieści sześć mających, obydwóch w Olbierzowicach<br>''shoemaker years thirty- six having, both in Olbierzowice<br> | | ''szewca lat trzydzieści sześć mających, obydwóch w Olbierzowicach<br>''shoemaker years thirty- six having, both in Olbierzowice<br> |
| ---- | | ---- |
| ''zamięskałych.'' . . .<br>residing. . . .<br> | | ''zamięskałych.'' . . .<br>residing. . . .<br> |
| Line 187: |
Line 187: |
| ---- | | ---- |
| ►'''Sometimes:'''<br> | | ►'''Sometimes:'''<br> |
| ''Stawil się Rabin Hersz Sztajn wraz z Starozakonami<br>''(He) presented himself Rabbi Hersz Sztajn together with Jews<br>
| | ''Stawil się Rabin Hersz Sztajn wraz z Starozakonami<br>''(He) presented himself Rabbi Hersz Sztajn together with Jews<br> |
| ---- | | ---- |
| ''Szmulem Litmanem, lat. . . . , a Panna Ruchlą Dawidowiczowną, lat. . . .<br>''Szmul Litman, age. . . . , and maiden Ruchla Dawidowiczowna, age. . . . | | ''Szmulem Litmanem, lat. . . . , a Panna Ruchlą Dawidowiczowną, lat. . . .<br>''Szmul Litman, age. . . . , and maiden Ruchla Dawidowiczowna, age. . . . |
| Line 199: |
Line 199: |
| '''E. Names of bridegroom and bride are given. Because the preposition ''między''requires instrumental grammatical inflection, their names and all words describing them will have grammatical endings. For the groom, everything will end with –''m''. For the bride, everything will end with –''ą.''Information given will vary. Age, previous marital status and residence are almost always given. Very often the entry will also give place of birth. (In early records prior to the mid-1820s this is often accompanied by a statement that the age and birthplace are confirmed by an extract from the parish register of the birthplace.) Most records give the names and residence of parents of the bride and groom. Other information that may be given would be exact birth date, names of previous marriage partners, etc. The order in which information is given can vary, but the groom is always first with information pertaining to him, followed by the bride and all information pertaining to her.<br> | | '''E. Names of bridegroom and bride are given. Because the preposition ''między''requires instrumental grammatical inflection, their names and all words describing them will have grammatical endings. For the groom, everything will end with –''m''. For the bride, everything will end with –''ą.''Information given will vary. Age, previous marital status and residence are almost always given. Very often the entry will also give place of birth. (In early records prior to the mid-1820s this is often accompanied by a statement that the age and birthplace are confirmed by an extract from the parish register of the birthplace.) Most records give the names and residence of parents of the bride and groom. Other information that may be given would be exact birth date, names of previous marriage partners, etc. The order in which information is given can vary, but the groom is always first with information pertaining to him, followed by the bride and all information pertaining to her.<br> |
| ---- | | ---- |
| ''między Ludwikiem Janem Orlikiem / Kowalskim młodzianem / kawalerem /<br>''between Ludwik Jan Orlik / Kowalski bachelor / bachelor /<br> | | ''między Ludwikiem Janem Orlikiem / Kowalskim młodzianem / kawalerem /<br>''between Ludwik Jan Orlik / Kowalski bachelor / bachelor /<br> |
| ---- | | ---- |
| ''wdowcem kowalem / profeszyi kowalskiej w Kaczkowiznie zamieszkałym. . . <br>''widower smith / profession smith in Kaczkowizna residing. . .<br> | | ''wdowcem kowalem / profeszyi kowalskiej w Kaczkowiznie zamieszkałym. . . <br>''widower smith / profession smith in Kaczkowizna residing. . .<br> |
| ---- | | ---- |
| ''urodzonym w Gostynie z / synem niegdyś / zmarłego Tomasza i<br>''born in Gostyn of / son (of) the late / deceased Tomasz and (of)<br> | | ''urodzonym w Gostynie z / synem niegdyś / zmarłego Tomasza i<br>''born in Gostyn of / son (of) the late / deceased Tomasz and (of)<br> |
| ---- | | ---- |
| ''Justyny z Pinkowskich małźonków Orlików podług<br>''Justyna Pinkowska a married couple (named) the Orliks according to<br> | | ''Justyny z Pinkowskich małźonków Orlików podług<br>''Justyna Pinkowska a married couple (named) the Orliks according to<br> |
| ---- | | ---- |
| ''złoźonej przed Nami metryko wyjęty z Ksiąg kościoła<br>''submitted before us certificate extracted from book (of) church at<br> | | ''złoźonej przed Nami metryko wyjęty z Ksiąg kościoła<br>''submitted before us certificate extracted from book (of) church at<br> |
| ---- | | ---- |
| ''Gostyńskiego lat. . . . etc. a Panna Tekla Tokarska / wdowa po Józefie<br>''Gostyn age . . . etc. and maiden Tekla Tokarska / widow of Józef<br> | | ''Gostyńskiego lat. . . . etc. a Panna Tekla Tokarska / wdowa po Józefie<br>''Gostyn age . . . etc. and maiden Tekla Tokarska / widow of Józef<br> |
| ---- | | ---- |
| ''Gadzińskim zmarłym dnia. . / przy matce zostającą, Córka. . .''<br>Gadziński deceased (on) day. . ./ with mother staying, Daughter (of). . .<br> | | ''Gadzińskim zmarłym dnia. . / przy matce zostającą, Córka. . .''<br>Gadziński deceased (on) day. . ./ with mother staying, Daughter (of). . .<br> |
| ---- | | ---- |
| ►'''(Information is given for the bride similar to that given for the groom.) ''' | | ►'''(Information is given for the bride similar to that given for the groom.) ''' |
| Line 217: |
Line 217: |
| '''F. As marriages must be preceded by three banns (announcements in the church) the dates of the banns are given, written out in Polish. Some records also state who gave permission for the marriage.<br> | | '''F. As marriages must be preceded by three banns (announcements in the church) the dates of the banns are given, written out in Polish. Some records also state who gave permission for the marriage.<br> |
| ---- | | ---- |
| ''Małźenstwo to poprzedzily trzy zapowiedzie w dniach<br>''Marriage this preceded (by) three announcements on days<br> | | ''Małźenstwo to poprzedzily trzy zapowiedzie w dniach<br>''Marriage this preceded (by) three announcements on days<br> |
| ---- | | ---- |
| ''dziesiątym, siedmnastym, i dwódziestym czwartym listopadu roku<br>''tenth, seventeenth, and twenty- fourth (of) November year<br> | | ''dziesiątym, siedmnastym, i dwódziestym czwartym listopadu roku<br>''tenth, seventeenth, and twenty- fourth (of) November year<br> |
| ---- | | ---- |
| bie''źącego w parafia. Zezwolenie małźenstwa Ojca<br>''current in parish. Permission (for) marriage (by) father (of)<br> | | bie''źącego w parafia. Zezwolenie małźenstwa Ojca<br>''current in parish. Permission (for) marriage (by) father (of)<br> |
| Line 234: |
Line 234: |
| '''A. Place and date of registration of death. (Place is given with grammatical ending and the date and time of day are written out in Polish.) Use the [[Polish Genealogical Word List|'''Polish Genealogical Word List''']] to read the date.'''<br> | | '''A. Place and date of registration of death. (Place is given with grammatical ending and the date and time of day are written out in Polish.) Use the [[Polish Genealogical Word List|'''Polish Genealogical Word List''']] to read the date.'''<br> |
| ---- | | ---- |
| ''Działo się w parafii Źychlińskiej w roku tysiąc osemset<br>It came to pass in parish Źychlin in year thousand eight-hundred<br> | | ''Działo się w parafii Źychlińskiej w roku tysiąc osemset<br>It came to pass in parish Źychlin in year thousand eight-hundred<br> |
| ---- | | ---- |
| ''czterdziestiego dnia trzeciego marca o godzinie. . . . etc.''<br>forty (1840) (on) day third (of) March at hour. . . . etc.<br>'' | | ''czterdziestiego dnia trzeciego marca o godzinie. . . . etc.''<br>forty (1840) (on) day third (of) March at hour. . . . etc.<br>'' |
| ---- | | ---- |
| ►(Prior to the mid-1820s records will start with ''Roku''. This earlier format gives year first, date, time of day, and then the title and often name of the registrar. See birth format for an example.) | | ►(Prior to the mid-1820s records will start with ''Roku''. This earlier format gives year first, date, time of day, and then the title and often name of the registrar. See birth format for an example.) |
| Line 242: |
Line 242: |
| '''B. Two witnesses present themselves to report the death. Their occupations, ages, and residences are given.'''<br> | | '''B. Two witnesses present themselves to report the death. Their occupations, ages, and residences are given.'''<br> |
| ---- | | ---- |
| ''Stawiłi się Marcin Cieślak, parobek lat. . . . i''<br>(They) presented themselves Marcin Cieślak, farmhand age. . . . and<br> | | ''Stawiłi się Marcin Cieślak, parobek lat. . . . i''<br>(They) presented themselves Marcin Cieślak, farmhand age. . . . and<br> |
| ---- | | ---- |
| ''Mateusz Czerwiński, formal lat. . . .<br>''Mateusz Czerwiński, farm-wagon driver age. . . . | | ''Mateusz Czerwiński, formal lat. . . .<br>''Mateusz Czerwiński, farm-wagon driver age. . . . |
| Line 248: |
Line 248: |
| '''C. The witnesses testify concerning the death, including the place (given with grammatical ending) and the date and time of day when the death occurred. Use the [[Polish Genealogical Word List|'''Polish Genealogical Word List''']] to read the date.<br> | | '''C. The witnesses testify concerning the death, including the place (given with grammatical ending) and the date and time of day when the death occurred. Use the [[Polish Genealogical Word List|'''Polish Genealogical Word List''']] to read the date.<br> |
| ---- | | ---- |
| ''i oświadczyłi iz dnia pierwszego marca / wczorajszego<br>''and (they) testified that (on) day first (of) March / yesterday<br> | | ''i oświadczyłi iz dnia pierwszego marca / wczorajszego<br>''and (they) testified that (on) day first (of) March / yesterday<br> |
| ---- | | ---- |
| ''roku bieźącego, o godzinie ósmej w wieczor, w wśi Dębicach. . . .<br>''(of) year current, at hour eight in evening, in village Dębice. . . . | | ''roku bieźącego, o godzinie ósmej w wieczor, w wśi Dębicach. . . .<br>''(of) year current, at hour eight in evening, in village Dębice. . . . |
| Line 254: |
Line 254: |
| '''D. Name of deceased is given with varying amounts of information. Age and occupation are almost always given. Other information often given would be parents, birthplace, survivors, etc.<br> | | '''D. Name of deceased is given with varying amounts of information. Age and occupation are almost always given. Other information often given would be parents, birthplace, survivors, etc.<br> |
| ---- | | ---- |
| ''Umarł / Umarła Józef Cieślak lat . . . . licząc[y/a], syn /<br>''(He) died / (she) died Józef Cieślak years . . . . counting, son /<br>
| | ''Umarł / Umarła Józef Cieślak lat . . . . licząc[y/a], syn /<br>''(He) died / (she) died Józef Cieślak years . . . . counting, son /<br> |
| ---- | | ---- |
| c''órka niegdyś / wspomianego Marcina i Wiktoriyi z<br>''daughter (of) deceased / forementioned Marcin and Wiktorya<br> | | c''órka niegdyś / wspomianego Marcina i Wiktoriyi z<br>''daughter (of) deceased / forementioned Marcin and Wiktorya<br> |
| ---- | | ---- |
| ''Czerwińskich małonków Cieślaków; urodzony w<br>''Czerwińska a married couple (named) the Cieślaks; born in<br> | | ''Czerwińskich małonków Cieślaków; urodzony w<br>''Czerwińska a married couple (named) the Cieślaks; born in<br> |
| ---- | | ---- |
| ''Prusach / w tej wśi roku . . . . gdziei i z kogo urodzony''<br>Prussia / in this village (in) year. . . . when and of whom born<br> | | ''Prusach / w tej wśi roku . . . . gdziei i z kogo urodzony''<br>Prussia / in this village (in) year. . . . when and of whom born<br> |
| ---- | | ---- |
| ''niewiadomo. Zostawił / zostawiwszy po sobie owdowiałą źonę<br>''unknown. (He) has left / leaving after himself widowed wife<br> | | ''niewiadomo. Zostawił / zostawiwszy po sobie owdowiałą źonę<br>''unknown. (He) has left / leaving after himself widowed wife<br> |
| ---- | | ---- |
| Agat''ę / owdowiałego meźa Mikołajo / etc.<br>''Agata / widowed husband Mikołaj / etc. | | Agat''ę / owdowiałego meźa Mikołajo / etc.<br>''Agata / widowed husband Mikołaj / etc. |