Jump to content

Lithuania Naming Customs: Difference between revisions

Added online tools and section about Latinization/Polonization
(Added online tools and section about Latinization/Polonization)
Line 15: Line 15:
|}
|}
==Online Tools==
==Online Tools==
*'''[http://pavardes.lki.lt/?pg=english Lietuviu Pavardes: Online Surname Dictionary]'''
*'''[https://gen.wooyd.org/lt_surnames/ Forms of Lithuanian Surnames: convert between masculine and feminine married and single surname forms]'''
*[https://surnames.behindthename.com/names/usage/lithuanian '''Behind the Name: Lithuanian Surnames''']
*[https://surnames.behindthename.com/names/usage/lithuanian '''Behind the Name: Lithuanian Surnames''']
*[https://www.behindthename.com/names/usage/lithuanian '''Behind the Name: Lithuanian Given Names''']
*[https://www.behindthename.com/names/usage/lithuanian '''Behind the Name: Lithuanian Given Names''']
Line 33: Line 35:
* The suffixes -''utė'' or ''-iūtėare'' are added to the root if the masculine suffix is ''-us'' or ''-ius''.  
* The suffixes -''utė'' or ''-iūtėare'' are added to the root if the masculine suffix is ''-us'' or ''-ius''.  
* The suffix -''ytė'' is added to the root if the masculine suffix is -''is'', -''ys'', or -''ė.''  
* The suffix -''ytė'' is added to the root if the masculine suffix is -''is'', -''ys'', or -''ė.''  
You can use the '''[https://gen.wooyd.org/lt_surnames/ Forms of Lithuanian Surnames converter]''' to easily determine the married/unmarried female forms of names.
For additional reading, please see [https://www.lithuaniancatholicancestorsearch.com/--about-forms-of-lithuanian-surnames.html About Forms of Lithuanian Surnames] from Lithuanian Catholic Ancestor Search.
=== Latinization and Polonization of Lithuanian Names ===
Although your ancestor may have been ethnically Lithuanian, you may find that their given names and/or surnames have been Latinized or Polonized. Latinization and Polonization refer to the process of converting Lithuanian versions of the name into their Latin or Polish equivalents. This conversion into Latin or Polish versions of the names was usually done by the priest creating the entries in metrical records.
* In Latin language records, ''only given names'' of the individuals mentioned in the records were generally Latinized while surnames were Polonized.
* In Polish language records, both the given name and surname were Polonized.
* In Russian language records, names were replaced with the Polish language equivalents, but then transliterated into the Cyrillic alphabet. These names are simply transliterated Polonized Lithuanian names.
For example, if your Lithuanian ancestors name was Jan Jankauskas, you may find his name recorded as:
* Latin Language record: Joannes Janowski
* Polish Language record: Jan Janowski
* Russian Language record: Ян(ъ) Яновский
When entering the names of your Lithuanian ancestors into your family tree, it's common practice to convert the Latinized/Polonized versions of the name back to the Lithuanian forms. In many ways, it is a reversal of the Polonization process.
For more information, read [https://www.lithuaniancatholicancestorsearch.com/polonization-of-lithuanian-names.html Polonization of Lithuanian Names in the Birth, Marriage, and Death Registers of Lithuanian Roman Catholic Churches.]


===Surnames Historical Development===
===Surnames Historical Development===
2,030

edits