Prince Edward Island Naming Customs: Difference between revisions

→‎Alias Surnames: structure, style
(→‎Surnames: heading)
(→‎Alias Surnames: structure, style)
Line 9: Line 9:
=== Alias Surnames  ===
=== Alias Surnames  ===


In French-speaking areas of Canada, individuals may have taken a second surname. In the records this may be preceded by dit. This common practice was to distinguish between families with common surnames like ROY who were not related at all, or to distinguish between branches of the same family. Sometimes a branch of the family adopted the dit name as the family name, and dropped the original surname. For example, the surname AUDET dit LAPOINTE may be listed in these ways:  
==== Disambiguation ====
In French-speaking areas of Canada, individuals may have taken a second surname. In the records this may be preceded by ''dit''. This common practice was to distinguish between families with common surnames like ROY who were not related at all, or to distinguish between branches of the same family. Sometimes a branch of the family adopted the dit name as the family name, and dropped the original surname. For example, the surname AUDET dit LAPOINTE may be listed in these ways:  


AUDET, AUDET dit LAPOINTE, AUDET-LAPOINTE, LAPOINTE  
AUDET, AUDET dit LAPOINTE, AUDET-LAPOINTE, LAPOINTE  
Line 15: Line 16:
See [http://www.afgs.org/ditnames/index1.html Dit Names in Canada] for a collection of name variations for French-Canadian genealogical researchers.  
See [http://www.afgs.org/ditnames/index1.html Dit Names in Canada] for a collection of name variations for French-Canadian genealogical researchers.  


Spelling Variations. Spellings of surnames were not standardized until very recently. With their silent letters, French surnames especially lend themselves to a wide variety of spellings.
==== Spelling variations ====
Spellings of surnames were not standardized until very recently. With their silent letters, French surnames especially lend themselves to a wide variety of spellings:


The name Boulanger has been written many ways including:
* Boulanger, Bolanger, Bulanger
 
* Roy, Le Roy, LeRoy, Leroy
Bolanger, Bulanger, and the anglicized Baker.


In French Canada, phonetic spelling has changed names:  
In French Canada, phonetic spelling has changed names:  


The English name FARNSWORTH became PHANEUF.
* The English name Farnsworth became Phaneuf
 
When French Canadian families move to English-speaking areas, they may translate their names into English, or modify spelling:
 
BOISVERT may become GREENWOOD.


ROY may become KING.
==== Transliterations ====
When French Canadian families move to English-speaking areas, they may translate their names into English (anglicize their names):


LEBLANC may become WHITE.
* Boulanger/Bolanger/Bulanger may become Baker
* Boisvert may become Greenwood
* Roy, Le Roy et cetera may become King
* LeBlanc may become White


===Further Reading===
Most French Canadian and many Acadian family names and their dit-name equivalents are listed in:  
Most French Canadian and many Acadian family names and their dit-name equivalents are listed in:  


379

edits