382
edits
m (Formatted Breadcrumbs) |
m (Added info about Surname Distribution Maps) |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Czech Republic-sidebar}}{{breadcrumb | {{Czech Republic-sidebar}} | ||
{{breadcrumb | |||
| link1=[[Czech Republic Genealogy|Czech Republic]] | | link1=[[Czech Republic Genealogy|Czech Republic]] | ||
| link2= | | link2= | ||
| Line 7: | Line 8: | ||
}} | }} | ||
== Introduction to Personal Names | ==Introduction to Personal Names== | ||
Many old documents and certificates that surface when searching through family papers will be written in German or Latin. Because of the many languages encountered in Czech records, it is not unusual to see several variations of an ancestor's name depending on the language of the record. An ancestor may appear as ''Wenceslaus'' in his Latin birth record, as ''Wenzel'' in his German marriage record, and as ''Václav'' in the Czech birth records of his children. | Many old documents and certificates that surface when searching through family papers will be written in German or Latin. Because of the many languages encountered in Czech records, it is not unusual to see several variations of an ancestor's name depending on the language of the record. An ancestor may appear as ''Wenceslaus'' in his Latin birth record, as ''Wenzel'' in his German marriage record, and as ''Václav'' in the Czech birth records of his children. | ||
| Line 21: | Line 22: | ||
In English some words have different endings depending upon how they are used in a sentence. A few examples of this are they-their-them, he-his-him, and who-whose-whom. This changing of words according to grammatical usage is called inflection. '''Czech is a Slavic language and as such is extremely inflective'''. All nouns and adjectives, including names of people and places, are subject to changes that can be a source of confusion to anyone not familiar with this language and their complicated grammar. Here are some examples: | In English some words have different endings depending upon how they are used in a sentence. A few examples of this are they-their-them, he-his-him, and who-whose-whom. This changing of words according to grammatical usage is called inflection. '''Czech is a Slavic language and as such is extremely inflective'''. All nouns and adjectives, including names of people and places, are subject to changes that can be a source of confusion to anyone not familiar with this language and their complicated grammar. Here are some examples: | ||
*manželství mezi Janem Mikuleckým a Anežkou roz. Krplovou = marriage between Jan Mikulecký and Anežka Krplová | *manželství mezi Janem Mikuleckým a Anežkou roz. Krplovou = marriage between Jan Mikulecký and Anežka Krplová | ||
*Josef, syn Ludvíka Ryby a Františky roz. Sýkorové = Josef, son of Ludvík Ryba and Františka Sýkorová | *Josef, syn Ludvíka Ryby a Františky roz. Sýkorové = Josef, son of Ludvík Ryba and Františka Sýkorová | ||
*z Prahy = from Praha (Prague), v Praze = in Praha, do Prahy = to Praha | *z Prahy = from Praha (Prague), v Praze = in Praha, do Prahy = to Praha | ||
== Surnames | ==Surnames== | ||
=== Historical Background | ===Historical Background=== | ||
In earlier centuries throughout Europe, one name was usually sufficient. But as populations increased it became necessary to distinguish between individuals with the same name. The problem was usually solved by adding descriptive information. Thus we find John the tailor, John the son of Nicholas, John the short, John the newcomer, or John from Moravia. When these "surnames" first came into being they were applied only to one person and not to the whole family. In time, these names became hereditary so that they passed from generation to generation. | In earlier centuries throughout Europe, one name was usually sufficient. But as populations increased it became necessary to distinguish between individuals with the same name. The problem was usually solved by adding descriptive information. Thus we find John the tailor, John the son of Nicholas, John the short, John the newcomer, or John from Moravia. When these "surnames" first came into being they were applied only to one person and not to the whole family. In time, these names became hereditary so that they passed from generation to generation. | ||
| Line 35: | Line 36: | ||
Surnames in the modern sense were first used among Byzantine and Venetian nobility about the ninth century. From Venice the practice spread to much of Western Europe. By the thirteenth and fourteenth centuries the custom was widely practiced in Britain and France. In Central Europe; Germany, Hungary, and Austria; including the area now in the Czech Republic, the practice was well established by the fifteenth and sixteenth centuries. | Surnames in the modern sense were first used among Byzantine and Venetian nobility about the ninth century. From Venice the practice spread to much of Western Europe. By the thirteenth and fourteenth centuries the custom was widely practiced in Britain and France. In Central Europe; Germany, Hungary, and Austria; including the area now in the Czech Republic, the practice was well established by the fifteenth and sixteenth centuries. | ||
=== Male and Female Surnames | ===Male and Female Surnames=== | ||
Czech surnames are affected by gender. For example, a woman's surname must have a feminine ending. Although all surnames are nouns, they come from various parts of speech; adjectives and nouns. Surname endings vary according to the type of surname, i.e. whether from a noun or adjective, and the gender of the person. | Czech surnames are affected by gender. For example, a woman's surname must have a feminine ending. Although all surnames are nouns, they come from various parts of speech; adjectives and nouns. Surname endings vary according to the type of surname, i.e. whether from a noun or adjective, and the gender of the person. | ||
| Line 43: | Line 44: | ||
Most adjective surnames end in '''-ý''' for males and '''-á''' for females. | Most adjective surnames end in '''-ý''' for males and '''-á''' for females. | ||
{| border="0" cellspacing="1" cellpadding="1 | {| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
''Male''<br>Černý<br>Novotný<br>Veselý<br>Palacký<br> | ''Male''<br>Černý<br>Novotný<br>Veselý<br>Palacký<br> | ||
| | | | ||
''Female''<br>Černá<br>Novotná<br>Veselá<br>Palacká<br> | ''Female''<br>Černá<br>Novotná<br>Veselá<br>Palacká<br> | ||
|} | |} | ||
| Line 55: | Line 56: | ||
Other types of adjective surnames end in '''-í''' and in '''-ů'''. These surnames are the same for females as for males. | Other types of adjective surnames end in '''-í''' and in '''-ů'''. These surnames are the same for females as for males. | ||
{| border="0" cellspacing="1" cellpadding="1 | {| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
''Male''<br>Krejčí<br>Jirků<br> | ''Male''<br>Krejčí<br>Jirků<br> | ||
| | | | ||
''Female''<br>Krejčí<br>Jirků<br> | ''Female''<br>Krejčí<br>Jirků<br> | ||
|} | |} | ||
| Line 69: | Line 70: | ||
Noun surnames end with a consonant or a short vowel (a vowel that doesn't have an accent mark). Noun surnames are feminized by adding the ending '''-ová'''. | Noun surnames end with a consonant or a short vowel (a vowel that doesn't have an accent mark). Noun surnames are feminized by adding the ending '''-ová'''. | ||
{| border="0" cellspacing="1" cellpadding="1 | {| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
''Male''<br>Novák<br>Haneš<br>Bartoš<br>Havlík<br>Krk<br>Šlytr<br> | ''Male''<br>Novák<br>Haneš<br>Bartoš<br>Havlík<br>Krk<br>Šlytr<br> | ||
| | | | ||
''Female''<br>Nováková<br>Hanešová<br>Bartošová<br>Havlíková<br>Krková<br>Šlytrová<br> | ''Female''<br>Nováková<br>Hanešová<br>Bartošová<br>Havlíková<br>Krková<br>Šlytrová<br> | ||
|} | |} | ||
| Line 81: | Line 82: | ||
Surnames that end with an '''-a''', '''-e''', or '''-o''' drop the final letter before adding the '''-ová'''. | Surnames that end with an '''-a''', '''-e''', or '''-o''' drop the final letter before adding the '''-ová'''. | ||
{| border="0" cellspacing="1" cellpadding="1 | {| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
''Male''<br>Kučera<br>Homolka<br>Housle<br>Mičko<br>Štýblo<br> | ''Male''<br>Kučera<br>Homolka<br>Housle<br>Mičko<br>Štýblo<br> | ||
| | | | ||
''Female''<br>Kučerová<br>Homolková<br>Houslová<br>Mičková<br>Štýblová<br> | ''Female''<br>Kučerová<br>Homolková<br>Houslová<br>Mičková<br>Štýblová<br> | ||
|} | |} | ||
| Line 93: | Line 94: | ||
Surnames ending with '''-ě''' are quite uncommon. These usually simply drop the '''-ě''' before adding the '''-ová'''. Some however keep the '''-ě''' and add a '''-t-''' before adding the '''-ová'''. | Surnames ending with '''-ě''' are quite uncommon. These usually simply drop the '''-ě''' before adding the '''-ová'''. Some however keep the '''-ě''' and add a '''-t-''' before adding the '''-ová'''. | ||
{| border="0" cellspacing="1" cellpadding="1 | {| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
''Male''<br>Bechyně<br>Vlčiště<br>''but''<br>Ditě<br>Hrabě<br> | ''Male''<br>Bechyně<br>Vlčiště<br>''but''<br>Ditě<br>Hrabě<br> | ||
| | | | ||
''Female''<br>Bechyňová<br>Vlčišťová<br><br>Ditětová<br>Hrabětová<br> | ''Female''<br>Bechyňová<br>Vlčišťová<br><br>Ditětová<br>Hrabětová<br> | ||
|} | |} | ||
| Line 105: | Line 106: | ||
Surnames that end in '''-ec''' or '''-ek''' (or rarely '''-ev''' or '''-el''') drop the '''-e-''' before adding the '''-ová'''. | Surnames that end in '''-ec''' or '''-ek''' (or rarely '''-ev''' or '''-el''') drop the '''-e-''' before adding the '''-ová'''. | ||
{| border="0" cellspacing="1" cellpadding="1 | {| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
''Male''<br>Moravec<br>Šálek<br>Horáček<br>Broškev<br>Mandel<br> | ''Male''<br>Moravec<br>Šálek<br>Horáček<br>Broškev<br>Mandel<br> | ||
| | | | ||
''Female''<br>Moravcová<br>Šálková<br>Horáčková<br>Broškvová<br>Mandlová or Mandelová<br> | ''Female''<br>Moravcová<br>Šálková<br>Horáčková<br>Broškvová<br>Mandlová or Mandelová<br> | ||
|} | |} | ||
| Line 117: | Line 118: | ||
Uncommon surnames ending with '''-ĕk''' or '''-ĕc''' may or may not drop the '''-ĕ-'''. | Uncommon surnames ending with '''-ĕk''' or '''-ĕc''' may or may not drop the '''-ĕ-'''. | ||
{| border="0" cellspacing="1" cellpadding="1 | {| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
''Male''<br>Danĕk<br>Bartonĕc<br> | ''Male''<br>Danĕk<br>Bartonĕc<br> | ||
| | | | ||
''Female''<br>Daňková or Danĕková<br>Bartoňcová or Bartonĕcová<br> | ''Female''<br>Daňková or Danĕková<br>Bartoňcová or Bartonĕcová<br> | ||
|} | |} | ||
| Line 129: | Line 130: | ||
In many cases, even German and Hungarian names are subjected to the '''-ová''' ending. | In many cases, even German and Hungarian names are subjected to the '''-ová''' ending. | ||
{| border="0" cellspacing="1" cellpadding="1 | {| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
''Male''<br>Wagner<br>Nagy<br> | ''Male''<br>Wagner<br>Nagy<br> | ||
| | | | ||
''Female''<br>Wagnerová<br>Nagyová<br> | ''Female''<br>Wagnerová<br>Nagyová<br> | ||
|} | |} | ||
== | === Surname Distribution Map === | ||
The website [https://www.kdejsme.cz/ Kde Jsme] (Where are we?) is a database of surnames and given names in the Czech Republic, with maps for each name showing thedistirbution of people with that name, based on data from the Ministry of the Interior of the Czech Republic. This resource can be helpful in narrowing down the location where your ancestor may have come from. | |||
=== Historical Background | ==Given Names== | ||
===Historical Background=== | |||
In the Czech lands, the major source of given names was the names of Roman Catholic saints. Many of these were borrowed from foreign sources including names of Greek, Latin, Hebrew and German origin. | In the Czech lands, the major source of given names was the names of Roman Catholic saints. Many of these were borrowed from foreign sources including names of Greek, Latin, Hebrew and German origin. | ||
| Line 147: | Line 151: | ||
Other names are of purely Slavic origin. Among these the most popular were compound names which consist of two Slavic roots joined together. The following list gives the meanings of most of the various Slavic prefixes and suffixes. | Other names are of purely Slavic origin. Among these the most popular were compound names which consist of two Slavic roots joined together. The following list gives the meanings of most of the various Slavic prefixes and suffixes. | ||
=== Prefix Roots | ===Prefix Roots=== | ||
{| border="0" cellspacing="1" cellpadding="1 | {| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Blaho-<br>Bohu-<br>Bole-<br>Bor-<br>Boži-<br>Brani-<br>Breti-<br>Broni-<br>Dali-<br>Dobro-<br>Draho-<br>Hori-<br>Hosti-<br>Hvězdo-<br>Jaro-<br>Krasno-<br>Kraso-<br>Křeso-<br>Květo-<br>Ladi-<br>Libo-<br>Lido-<br>Lubo-<br>Ludo-<br>Luti-<br>Milo-<br>Miro-<br>Msti-<br>Radi-<br>Rati-<br>Rosti-<br>Slavo-<br>Sobě<br>Stani-<br>Svato-<br>Sveto-<br>Světlo-<br>Vac-<br>Vit-<br>Vladi-<br>Vlasti-<br>Voj-<br>Vrati-<br>Zby-<br>Zde-<br>Zeli-<br>Zito-<br> | Blaho-<br>Bohu-<br>Bole-<br>Bor-<br>Boži-<br>Brani-<br>Breti-<br>Broni-<br>Dali-<br>Dobro-<br>Draho-<br>Hori-<br>Hosti-<br>Hvězdo-<br>Jaro-<br>Krasno-<br>Kraso-<br>Křeso-<br>Květo-<br>Ladi-<br>Libo-<br>Lido-<br>Lubo-<br>Ludo-<br>Luti-<br>Milo-<br>Miro-<br>Msti-<br>Radi-<br>Rati-<br>Rosti-<br>Slavo-<br>Sobě<br>Stani-<br>Svato-<br>Sveto-<br>Světlo-<br>Vac-<br>Vit-<br>Vladi-<br>Vlasti-<br>Voj-<br>Vrati-<br>Zby-<br>Zde-<br>Zeli-<br>Zito-<br> | ||
| | | | ||
blessed<br>God's<br>more<br>warrior<br>see Bohu-<br>defense<br>ring out<br>see Brani-<br>further, more<br>good<br>dear, valued<br>mountains<br>guest<br>star<br>strong, fierce<br>beautiful<br>see Krasno-<br>strong<br>flower<br>see Vladi-<br>beloved<br>see Ludo-<br>see Libo-<br>the people<br>fierce<br>love<br>peace<br>revenge<br>joy<br>soldier<br>increase<br>glory<br>self<br>everlasting<br>strong (or Holy)<br>see Svato-<br>light<br>more<br>live<br>rule<br>homeland<br>warrior<br>return<br>remain<br>here (or do)<br>desire<br>life<br> | blessed<br>God's<br>more<br>warrior<br>see Bohu-<br>defense<br>ring out<br>see Brani-<br>further, more<br>good<br>dear, valued<br>mountains<br>guest<br>star<br>strong, fierce<br>beautiful<br>see Krasno-<br>strong<br>flower<br>see Vladi-<br>beloved<br>see Ludo-<br>see Libo-<br>the people<br>fierce<br>love<br>peace<br>revenge<br>joy<br>soldier<br>increase<br>glory<br>self<br>everlasting<br>strong (or Holy)<br>see Svato-<br>light<br>more<br>live<br>rule<br>homeland<br>warrior<br>return<br>remain<br>here (or do)<br>desire<br>life<br> | ||
|} | |} | ||
=== Suffix Roots | ===Suffix Roots=== | ||
{| border="0" cellspacing="1" cellpadding="1 | {| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
-bor<br>-chval<br>-dan<br>-dar<br>-mil<br>-mír<br>-mysl<br>-pluk<br>-rad<br>-slav<br>-těch<br>-voj<br>-van<br>-vit<br> | -bor<br>-chval<br>-dan<br>-dar<br>-mil<br>-mír<br>-mysl<br>-pluk<br>-rad<br>-slav<br>-těch<br>-voj<br>-van<br>-vit<br> | ||
| | | | ||
fight, warrior<br>praise<br>given<br>gift<br>love<br>peace<br>think<br>defense of people<br>joy<br>glory<br>haste<br>warrior<br>individual<br>life<br> | fight, warrior<br>praise<br>given<br>gift<br>love<br>peace<br>think<br>defense of people<br>joy<br>glory<br>haste<br>warrior<br>individual<br>life<br> | ||
|} | |} | ||
| Line 173: | Line 177: | ||
In many cases male names had a female version created by adding -a. | In many cases male names had a female version created by adding -a. | ||
{| border="0" cellspacing="1" cellpadding="1 | {| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
''Male''<br>Jaroslav<br>Bohumil<br>Vladimír<br>František<br> | ''Male''<br>Jaroslav<br>Bohumil<br>Vladimír<br>František<br> | ||
| | | | ||
''Female''<br>Jaroslava<br>Bohumila<br>Vladimira<br>Františka<br> | ''Female''<br>Jaroslava<br>Bohumila<br>Vladimira<br>Františka<br> | ||
|} | |} | ||
| Line 188: | Line 192: | ||
Although this list includes many names; it should be noted that certain names are enormously more common then others. The directory for the city of Prague in l896 shows that 7O% of the male population bore the five most popular names: Josef 22%, František l5%, Václav l2%, Antonín ll%, Jan lO%. Other very popular male names were Karel, Vojtěch, Matěj, Jiří, Alojzy (Alois), Martin and Jakub. The same source indicates that among females 6O% bore the five most common names: Marie 22%, Anna 2l%, Josefa, 7%, Kateřina 6%, Antonie 4%. Other very popular female names were Františka, Barbora, Terezie and Dorota. | Although this list includes many names; it should be noted that certain names are enormously more common then others. The directory for the city of Prague in l896 shows that 7O% of the male population bore the five most popular names: Josef 22%, František l5%, Václav l2%, Antonín ll%, Jan lO%. Other very popular male names were Karel, Vojtěch, Matěj, Jiří, Alojzy (Alois), Martin and Jakub. The same source indicates that among females 6O% bore the five most common names: Marie 22%, Anna 2l%, Josefa, 7%, Kateřina 6%, Antonie 4%. Other very popular female names were Františka, Barbora, Terezie and Dorota. | ||
=== Male Given Names | ===Male Given Names=== | ||
(under construction) | (under construction) | ||
=== Female Given Names | ===Female Given Names=== | ||
(under construction) | (under construction) | ||
== Americanization of Names | ==Americanization of Names== | ||
A serious problem for some researchers is to determine the actual name of their immigrant ancestor. Some ancestors in their eagerness to be assimilated into American culture, traded their difficult foreign names for American names. This occurred often with given names and to a lesser extent with surnames. | A serious problem for some researchers is to determine the actual name of their immigrant ancestor. Some ancestors in their eagerness to be assimilated into American culture, traded their difficult foreign names for American names. This occurred often with given names and to a lesser extent with surnames. | ||
=== Given Names | ===Given Names=== | ||
Given names usually were simply translated to their American counterparts: | Given names usually were simply translated to their American counterparts: | ||
{| border="0" cellspacing="1" cellpadding="1 | {| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
''Jan''<br>''František''<br>''Kateřina''<br>''Alžbĕta''<br> | ''Jan''<br>''František''<br>''Kateřina''<br>''Alžbĕta''<br> | ||
| | | | ||
John<br>Frank<br>Catherine<br>Elizabeth<br> | John<br>Frank<br>Catherine<br>Elizabeth<br> | ||
|} | |} | ||
| Line 218: | Line 222: | ||
''Václav'' = Wenzel, Venceslaus, Wenceslaus, William, Wesley, Wendel, James | ''Václav'' = Wenzel, Venceslaus, Wenceslaus, William, Wesley, Wendel, James | ||
=== Surnames | ===Surnames=== | ||
Sometimes the name change was simply a translation: | Sometimes the name change was simply a translation: | ||
{| border="0" cellspacing="1" cellpadding="1 | {| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
''Jablečík''<br>''Krejčí''<br>''Procházka''<br> | ''Jablečík''<br>''Krejčí''<br>''Procházka''<br> | ||
| | | | ||
Appleton<br>Taylor<br>Walker<br> | Appleton<br>Taylor<br>Walker<br> | ||
|} | |} | ||
| Line 234: | Line 238: | ||
In many cases the immigrant would choose an American name that sounded similar to foreign name: | In many cases the immigrant would choose an American name that sounded similar to foreign name: | ||
{| border="0" cellspacing="1" cellpadding="1 | {| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
''Kořista''<br>''Nožíř''<br>''Hudec''<br>''Maršálek''<br>''Šimáček''<br>''Lapáček''<br>''Vančura''<br> | ''Kořista''<br>''Nožíř''<br>''Hudec''<br>''Maršálek''<br>''Šimáček''<br>''Lapáček''<br>''Vančura''<br> | ||
| | | | ||
Corrister<br>Norris<br>Hudson<br>Marshall<br>Smack<br>LaPache<br>Van Cura<br> | Corrister<br>Norris<br>Hudson<br>Marshall<br>Smack<br>LaPache<br>Van Cura<br> | ||
|} | |} | ||
| Line 246: | Line 250: | ||
Some immigrants who were sensitive about the pronunciation of their names changed the spelling so that Americans could pronounce their names correctly: | Some immigrants who were sensitive about the pronunciation of their names changed the spelling so that Americans could pronounce their names correctly: | ||
{| border="0" cellspacing="1" cellpadding="1 | {| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1" | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
''Kokoška''<br>''Kučera''<br>''Jelínek''<br>''Chudec''<br> | ''Kokoška''<br>''Kučera''<br>''Jelínek''<br>''Chudec''<br> | ||
| | | | ||
Kokoshka<br>Kuchera/Kuczera<br>Yellineck<br>Hudetz<br> | Kokoshka<br>Kuchera/Kuczera<br>Yellineck<br>Hudetz<br> | ||
|} | |} | ||
[[Category: | [[Category:Czech Republic|Names]] | ||
edits