235
edits
Line 34: | Line 34: | ||
After the Battle of Culloden in 1746 and the subsequent restrictive acts against the Highland clans, many people changed their surnames from clan names to less Gaelic names to avoid being punished by the British government for being associated with clans in disfavor with the crown. Sometimes several generations used a different surname before changing it back to the original clan name. | After the Battle of Culloden in 1746 and the subsequent restrictive acts against the Highland clans, many people changed their surnames from clan names to less Gaelic names to avoid being punished by the British government for being associated with clans in disfavor with the crown. Sometimes several generations used a different surname before changing it back to the original clan name. | ||
Some | Some surnames were also directly translated into English, e.g. Mac a' Bhrataich and MacGhilledhuinn could be rendered into Bannerman and Brown/Broun, and sometimes unrelated names were used to translate each other, e.g. Mac na Ceardaich (son of the tinsmith) is rendered Sinclair in some places, MacDhonnchaidh (son of Duncan) as Robertson. | ||
Sometimes first names will also be translated into English or rendered by a different name. In former times, it was common for this to be done by the authorities, with or without the permission of the bearer. For example, someone called Gilleasbaig may find his name rendered either Archibald or Gillespie, and the woman's name Oighrig has been rendered variously as Africa and Euphemia ("Effie"). In more distant times, one of the Lords of Galloway was known as Roland or Lochlan, and Flora MacDonald, would have been known as Fionnghal in her native tongue. | |||
In Orkney and Shetland, where Norn was formerly spoken, many forenames have derivations from pet forms of Scandinavian names, e.g. Rasmie derives from Erasmus. | |||
== Patronymics == | == Patronymics == |
edits