318,531
edits
mNo edit summary |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
== | == Before You Write == | ||
Before you write a letter in French to obtain family history information, you should do these things: | Before you write a letter in French to obtain family history information, you should do these things: | ||
*Determine exactly where your ancestor was born, married, or died. Because most genealogical records were kept locally, you will need to know the specific town where your ancestor's records were kept. See the [[Tracing Immigrant Origins|Tracing Immigrant Origins]] FamilySearch Wiki article for help in finding hometowns. | *Determine exactly where your ancestor was born, married, or died. Because most genealogical records were kept locally, you will need to know the specific town where your ancestor's records were kept. See the [[France Finding Town of Origin|'''France Finding Town of Origin''']] and [[Tracing Immigrant Origins|'''Tracing Immigrant Origins''']] FamilySearch Wiki article for help in finding hometowns. | ||
* | *Use a gazetteer to determine which community serves your ancestor's locality. Your town might be a village too small to have its own civil registration office or parish church. Gazetteers can tell you the larger town which holds jurisdiction over that village. | ||
*Many records for French-speaking countries are now online. For Wiki articles with direct links to online records, click on the [[France Genealogy#Jurisdictions|'''France department''',]] [[Belgium Genealogy#Jurisdictions|'''Belgium province''',]] [[Luxembourg Genealogy#Jurisdictions|'''Luxembourg province''',]] or [[Quebec, Canada Genealogy#Historic Counties|'''Quebec county'''.]] | |||
*If you have access to the Family History Library in Salt Lake City, Utah, determine if it has records from the area where your relative lived. The best sources of information in French-speaking areas are records of births, marriages, and deaths kept by civil registration offices or parishes. The library has microfilmed these records for many localities, but not all. They are currently being digitized with hopes of having everything digitized by 2020. Use the [https://www.familysearch.org/search/catalog/search '''FamilySearch Catalog'''] to determine what records are available through the Family History Library. | |||
== | == Research by Mail == | ||
Write only when you cannot find the information any other way. The following list shows the kind of information you may be able to obtain through correspondence from several kinds of organizations in French-speaking nations: | Write only when you cannot find the information any other way. The following list shows the kind of information you may be able to obtain through correspondence from several kinds of organizations in French-speaking nations: | ||
===Genealogical Societies=== | |||
Request that the letter be forwarded to a member interested in the same family, locality, or group of people. | Request that the letter be forwarded to a member interested in the same family, locality, or group of people. | ||
Request a list of people who might consider making a short search of records in a nearby repository for pay. | Request a list of people who might consider making a short search of records in a nearby repository for pay. | ||
===Professional Researchers=== | |||
Offer to pay a researcher for a search of records in a nearby repository. | |||
===Civil Registration Offices=== | |||
Request a birth, marriage, or death certificate | Request a birth, marriage, or death certificate for a direct ancestor. | ||
===Departmental or Provincial Archives=== | |||
Ask where the records of a specific town are kept and what dates the records cover. | Ask where the records of a specific town are kept and what dates the records cover. | ||
Line 37: | Line 30: | ||
Ask when their archives are open to the public. | Ask when their archives are open to the public. | ||
===Local Parishes=== | |||
Request | Request transcripts of baptism, marriage, or burial records. | ||
== Addressing the Envelope == | |||
===Genealogical Societies=== | |||
*The book Genealogical Research Directory: National and International by Keith A. Johnson and Malcolm R. Sainty lists the addresses of most genealogical societies in French-speaking nations (Sydney: Johnson and Sainty, 1993; Family History Library book {{FHL|929.1025 G286grd |disp=929.1025 G286grd }}1993). | |||
The book Genealogical Research Directory: National and International by Keith A. Johnson and Malcolm R. Sainty lists the addresses of most genealogical societies in French-speaking nations (Sydney: Johnson and Sainty, 1993; Family History Library book {{FHL|929.1025 G286grd |disp=929.1025 G286grd }}1993). | |||
Address the envelope to: | Address the envelope to: | ||
Line 63: | Line 44: | ||
Names and addresses of researchers for hire can be found in genealogical periodicals. | Names and addresses of researchers for hire can be found in genealogical periodicals. | ||
Civil registration offices | ===Civil registration offices=== | ||
(France, Belgium, and Luxembourg only.) Address the envelope to: <br> | |||
Monsieur l'officier de l'état-civil <br>Mairie de (Town) <br>(Postal code) (Town) | Monsieur l'officier de l'état-civil <br>Mairie de (Town) <br>(Postal code) (Town) | ||
===France, Belgium Archives=== | |||
Find archive addresses with the help of the [ | Find archive addresses with the help of the [https://dcms.lds.org/delivery/DeliveryManagerServlet?dps_pid=IE11145282 '''International Council on Archives' International Directory of Archives'''] (Archivum Series, vol. 38 [Munich: Saur, 1992].<br> | ||
Address the envelope to: | Address the envelope to: | ||
=== France === | ==== France ==== | ||
Monsieur le Directeur <br>Archives départementales <br>(Postal code) (Town) <br>FRANCE | Monsieur le Directeur <br>Archives départementales <br>(Postal code) (Town) <br>FRANCE | ||
=== Belgium === | ==== Belgium ==== | ||
Monsieur le Directeur<br>Archives de la Province<br>(Postal code) (Town) | Monsieur le Directeur<br>Archives de la Province<br>(Postal code) (Town) | ||
===Local Parishes=== | |||
====Canada==== | |||
Address the envelope to<br>Monsieur le Curé <br>(Town), Québec | |||
Catholic | ====Catholic Parishes==== | ||
Monsieur l'Abbé <br> | |||
(Parish) see, [http://www.thecatholicdirectory.com/index.cfm?worldmap=true&MapVersion=World '''see Catholic Directory''']<br> | |||
(Postal Code) (Town)<br> | |||
''' | France (or Luxembourg or Belgium) | ||
=== Postal Codes === | === Postal Codes === | ||
When addressing your letter, you will need to write the postal (zip) code before the name of the town when writing to France, Belgium, and Luxembourg. Write the postal code after the word "Canada" when writing to Quebec. | When addressing your letter, you will need to write the postal (zip) code before the name of the town when writing to France, Belgium, and Luxembourg. Write the postal code after the word "Canada" when writing to Quebec. <br> | ||
*[http://code.postal.fr/ '''Postal Codes France'''] | |||
*[http://www.gpspostcode.com/zip-code/belgium/ '''Postal Codes Belgium'''] | |||
*[https://postalcode.globefeed.com/Luxembourg_Postal_Code.asp '''Postal Codes Luxembourg'''] | |||
*[https://www.canadapost.ca/cpo/mc/personal/postalcode/fpc.jsf?LOCALE=fr '''Postal Codes Quebec'''] | |||
How to Send | ===How to Send Money=== | ||
*You can arrange to have an international bank order through [https://www.westernunion.com/us/en/send-money/app/start '''Western Union'''.] | |||
*When writing to a parish it is also a good idea to send a donation of $15 as a courtesy. Do not send a personal check, which is difficult and expensive to exchange. Cash is most easily converted to foreign currency, but there are always risks in sending cash. Consider using the international bank draft also for that purpose. | |||
*Some researchers do not send money when writing to a civil registration office, archive, researcher, or genealogical society for the first time. These organizations may prefer to bill you for their services. Some may ask you to make the check payable to their account number. If you want, you may write an institution to determine their fees before making a request. However, this will significantly increase the time it takes to get information. | |||
== Checklist for Mailing Your Letter == | |||
*Keep a photocopy of your letter. | *Keep a photocopy of your letter. | ||
Line 114: | Line 93: | ||
*Mark "Air Mail" on envelopes addressed overseas. | *Mark "Air Mail" on envelopes addressed overseas. | ||
== | == What to Expect == | ||
It may take six months or longer for you to receive a reply to your request for information (airmail improves the response time). The results of writing to civil registration offices (or parishes in Quebec) can vary greatly. You may get more information than requested, or you may get no answer at all. Some will not answer until money is sent. Some may be unable to provide information. | It may take six months or longer for you to receive a reply to your request for information (airmail improves the response time). The results of writing to civil registration offices (or parishes in Quebec) can vary greatly. You may get more information than requested, or you may get no answer at all. Some will not answer until money is sent. Some may be unable to provide information. | ||
Line 124: | Line 103: | ||
Use French-English dictionaries to help you understand the reply. Sometimes you can hire accredited genealogists to translate for you. | Use French-English dictionaries to help you understand the reply. Sometimes you can hire accredited genealogists to translate for you. | ||
If you do not receive an answer, write again sending a copy of your first letter. Do not send more money unless you verify that your first letter did not arrive. | If you do not receive an answer, write again sending a copy of your first letter. Do not send more money unless you verify that your first letter did not arrive. | ||
== | == How to Write a Letter in French == | ||
Your letter should include the following: | Your letter should include the following: | ||
Line 134: | Line 113: | ||
*a greeting | *a greeting | ||
*a short, specific, genealogical request | *a short, specific, genealogical request | ||
*identification details about the ancestor | |||
*a comment about return postage (and sometimes reimbursement) | *a comment about return postage (and sometimes reimbursement) | ||
*closing remarks | *closing remarks | ||
Line 145: | Line 125: | ||
'''Gender'''. Three of the words in the French translations need to match your gender. The words are intéressé(e), obligé(e), and reconnaissant(e). The feminine ending is listed in parentheses. If you are a man, use intéressé, obligé, and reconnaissant. If you are a woman, use intéressée, obligée, and reconnaissante. | '''Gender'''. Three of the words in the French translations need to match your gender. The words are intéressé(e), obligé(e), and reconnaissant(e). The feminine ending is listed in parentheses. If you are a man, use intéressé, obligé, and reconnaissant. If you are a woman, use intéressée, obligée, and reconnaissante. | ||
Do not use this guide as the letter itself! That might insult the recipient and lessen the chance of a reply. | Do not use this guide as the letter itself! That might insult the recipient and lessen the chance of a reply. | ||
=== Writing Dates === | === Writing Dates === | ||
Line 153: | Line 133: | ||
{| class="plain FCK__ShowTableBorders" | {| class="plain FCK__ShowTableBorders" | ||
|- | |- | ||
| January | | style="padding-right:50px"| | ||
| janvier | January <br> | ||
| janvier<br> | |||
|- | |- | ||
| February | | February | ||
| février | | février | ||
|- | |||
| March | |||
| mars | |||
|- | |||
| April | |||
| avril | |||
|- | |||
| May | |||
| mai | |||
|- | |||
| June | |||
| juin | |||
|- | |||
| July<br> | |||
| juillet<br> | |||
|- | |||
| August | | August | ||
| août | | août | ||
|- | |- | ||
| September | | September | ||
| septembre | | septembre | ||
|- | |- | ||
| October | | October | ||
| octobre | | octobre | ||
|- | |- | ||
| November | | November | ||
| novembre | | novembre | ||
|- | |- | ||
| December | | December | ||
| décembre | | décembre | ||
Line 185: | Line 172: | ||
=== '''Letter to a Genealogical Society''' === | === '''Letter to a Genealogical Society''' === | ||
'''Many genealogical societies can be contacted by e-mail. This will save postage costs for both you and them.'''<br> | |||
''' | {| | ||
|- | |||
!style="width:50%; padding-right:50px; border:1px solid black; padding-left:10px"| | |||
English | |||
!style="width:50%; border:1px solid black; padding-left:10px"| | |||
French | |||
|- | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"| | |||
1. Dear President: | 1. Dear President: | ||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"| | |||
1. Monsieur le Président, | 1. Monsieur le Président, | ||
|- | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"| | |||
2. My ancestor (fill in ancestor's name) emigrated from your region in (fill in year). | 2. My ancestor (fill in ancestor's name) emigrated from your region in (fill in year). | ||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|2. Mon ancêtre (fill in ancestor's name) a quitté votre région vers (fill in year). | |||
|- | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|3. (He) (She) was from (fill in the town). | |||
3. He | |style="border:1px solid black; padding-left:10px"|3. (ll) (Elle) venait de (fill in the town). | ||
|- | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|4. (He was born) (She was born) about (fill in date). | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|4. (Il est né) (Elle est née) environ (fill in date). | |||
|- | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|5. I have not been able to identify this place which appears to be in your area. Perhaps I do not have the correct spelling. Do you have any suggestions? | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|5. Il ne m'a pas été possible d'identifier ce lieu exact d'origine dans votre région. Peut-être que l'orthographe a été déformée. Auriez-vous quelque recommandation à ce sujet? | |||
|- | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|6. The spelling of the surname, (fill in surname), is not certain. What is the likely spelling in your area? | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|6. L'orthographe de ce patronyme, (fill in surname), n'est pas certaine. Pourriez-vous suggérer les orthographes possibles pour votre région? | |||
|- | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|7. Could you tell me if the surname (fill in the surname) is common in your area? Is there a member of your group who is studying that surname or the families in (fill in the town)? Would you kindly forward my letter to that person? | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|7. Pourriez-vous me dire si le nom de famille (fill in the surname) existe dans votre région? Y a-t-il un membre de votre groupe qui étudie ce nom ou les familles de (fill in the town)? Voudriez-vous être assez aimable pour lui acheminer ma lettre? | |||
|- | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|8. Do you have a list of people who are willing to do research for a fee? | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|8. Avez-vous une liste de personnes qui se chargent de faire des recherches rémunérées? | |||
|- | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|9. Is there a periodical published by your association? Please tell me the conditions and benefits of subscription and how to run a genealogical query. | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|9. Est-ce que votre association publie une revue ? Quelles sont les conditions et les avantages de souscription et comment pourrais-je insérer une question dans la revue? | |||
|- | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|10. With my greatest thanks, please accept my sincere greetings. | |||
9. Est-ce que votre association publie une revue ? Quelles sont les conditions et les avantages de souscription et comment pourrais-je insérer une question dans la revue | |||
10 | |||
(Your signature) | (Your signature) | ||
(Fill in your name and address) | (Fill in your name and address) | ||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|10. Avec mes plus grands remerciements, je vous prie d'agréer, l'expression de mes sentiments distingués. | |||
(Your signature) | (Your signature) | ||
(Fill in your name and address) | (Fill in your name and address) | ||
|} | |||
=== Letter to Professional Researcher === | === Letter to Professional Researcher === | ||
{| | |||
|- | |||
!style="width:50%; padding-right:50px; border:1px solid black; padding-left:10px"| | |||
English | |||
!style="width:50%; border:1px solid black; padding-left:10px"| | |||
French | |||
|- | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|1. Dear (Sir:) (Madam:) | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|1. (Monsieur,) (Madame,) | |||
|- | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|2. I need the help of a genealogist for some research. I would be very grateful if you would send me your rate and conditions, including traveling expenses if necessary. | |||
''' | |style="border:1px solid black; padding-left:10px"|2. J'ai besoin de l'aide d'un généalogiste pour quelques recherches. Je vous serais très obligé(e) de bien vouloir m'envoyer votre tarif et conditions, y compris bien entendu, frais de déplacements éventuels. | ||
|- | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|3. Can I write to you in English? | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|3. Puis-je vous écrire en anglais? | |||
|- | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|4. Please find enclosed a family group sheet with all the information I have. | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|4. Veuillez trouver ci-joint une feuille de groupement de famille avec toutes les informations que je possède. | |||
|- | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|5. Would you be able to research the ancestors (of the husband)? (of the wife?) (of both spouses?) | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|5. Pensez-vous que vous pourriez rechercher les ancêtres (de l'époux?) (de l'épouse?) (des époux?) | |||
|- | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|6. I would like to find all the children of each family as well as the children's death dates when they died under the age of eight years. | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|6. Je désire avoir tous les enfants de chaque famille trouvée, ainsi que les décès des enfants morts en dessous de huit ans. | |||
|- | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|7. The marriages of the children interest me also. | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|7. Les mariages des enfants m'intéressent aussi. | |||
|- | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|8. I am not interested in the marriages of the children except for the direct line. | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|8. Les mariages des enfants ne m'intéressent pas excepté la lignée directe. | |||
|- | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|9. I do not need a complete transcription of each document but a short transcription of the genealogical information found in the documents and the source of information. | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|9. Je n'ai pas besoin de transcription complète des documents mais simplement une transcription des informations généalogiques trouvées dans chaque document avec la source d'information. | |||
|- | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|10. Please complete the family group sheets and do not worry about transcribing the documents. | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|10. Veuillez compléter des fiches familiales sans vous inquiéter de transcrire les documents. | |||
|- | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|11. If I use your services, it is my intention to pay you with a draft in converted currency. Please tell me the name to write on the draft. | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|11. Si je décide d'employer vos services, je compte vous payer par mandat international en monnaie de votre pays. Veuillez bien me dire le nom de la personne à qui le mandat doit être libellé. | |||
|- | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|12. Awaiting your answer, (Sir.) (Madam.) <br> | |||
<br> | |||
Sincerely, | |||
11. Si je décide d'employer vos services, je compte vous payer par mandat international en monnaie de votre pays. Veuillez bien me dire le nom de la personne à qui le mandat doit être libellé. | |||
12 | |||
(Your signature) | (Your signature) | ||
Line 302: | Line 290: | ||
(Fill in your name and address) | (Fill in your name and address) | ||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|12. Dans l'attente de votre réponse, je vous prie de croire, (Monsieur.) (Madame.), à l'expression de mes sincères salutations. | |||
(Your signature) | (Your signature) | ||
(Fill in your name and address) | (Fill in your name and address) | ||
|} | |||
=== Letter to Civil Registration Office === | === Letter to Civil Registration Office === | ||
*Many records for French-speaking countries are now online. For Wiki articles with direct links to online records, click on the [[France Genealogy#Jurisdictions|'''France department''',]] [[Belgium Genealogy#Jurisdictions|'''Belgium province''',]] [[Luxembourg Genealogy#Jurisdictions|'''Luxembourg province''',]] or [[Quebec, Canada Genealogy#Historic Counties|'''Quebec county'''.]] | |||
''' | {| | ||
''' | |||
{| | |||
|- | |- | ||
| | !style="width:50%; padding-right:50px; border:1px solid black; padding-left:10px"| | ||
| | English | ||
!style="width:50%; border:1px solid black; padding-left:10px"| | |||
French | |||
|- | |- | ||
| | |style="border:1px solid black; padding-left:10px"|1. Dear Civil Registrar: | ||
| | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|1. Monsieur l'officier de l'état-civil, | |||
|- | |- | ||
| my grandfather | |style="border:1px solid black; padding-left:10px"|2. I would be very grateful if you would send me a complete copy of the (birth) (marriage) (death) certificate of (fill in relationship). | ||
| mon grand-père | Relationship choices: | ||
:my father | |||
:my mother | |||
:my grandfather | |||
:my grandmother | |||
:my great-grandfather | |||
:my great-grandmother | |||
:my parents | |||
:my grandparents | |||
:my great-grandparents | |||
:one of my male ancestors | |||
:one of my female ancestors | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|2. Je vous serais très obligé(e) de bien vouloir m'envoyer, si possible, la copie intégrale de l'acte de (naissance) (mariage) (décès) de (fill in relationship). | |||
Relationship choices in French: | |||
:mon père | |||
:ma mère | |||
:mon grand-père | |||
:ma grand-mère | |||
:mon arrière grand-père | |||
:mon arrière grand-mère | |||
:mes parents | |||
:mes grands-parents | |||
:mes arrière grands-parents | |||
:d'un de mes ancêtres | |||
:d'une de mes ancêtres | |||
|- | |- | ||
| | |style="border:1px solid black; padding-left:10px"|3. (Supply pertinent information) | ||
| | :a. Given name and surname: | ||
:b. Date of birth: | |||
:c. Place of birth: | |||
:d. Father's given name and surname: | |||
:e. Mother's given name and maiden surname: | |||
:f. Husband's given name and surname: | |||
:g. Wife's given name and maiden surname: | |||
:h. Date of marriage: | |||
:i. Place of marriage: | |||
:j. Date of death: | |||
:k. Place of death: | |||
|style="border:1px solid black; vertical-align:top; padding-left:10px"|3. (French labels for information items) | |||
:a. Prénom et nom: | |||
:b. Date de naissance: | |||
:c. Lieu de naissance: | |||
:d. Prénom et nom de son père: | |||
:e. Prénom et nom de jeune fille de sa mère: | |||
:f. Prénom et nom de son mari: | |||
:g. Prénom et nom de jeune fille de sa femme: | |||
:h. Date de mariage: | |||
:i. Lieu de mariage: | |||
:j. Date de décès: | |||
:k. Lieu de décès: | |||
|- | |- | ||
| | |style="border:1px solid black; padding-left:10px"|4. With my greatest thanks, please accept my sincere greetings. | ||
| | |||
4 | |||
(Your signature) | (Your signature) | ||
Line 416: | Line 368: | ||
(fill in your name and address) | (fill in your name and address) | ||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|4. Avec mes plus grands remerciements, je vous prie d'agréer, l'expression de mes sentiments distingués. | |||
(Your signature) | (Your signature) | ||
(Fill in your name and address) | (Fill in your name and address) | ||
|} | |||
=== Letter to a Departmental or Provincial Archive === | === Letter to a Departmental or Provincial Archive === | ||
*Many records for French-speaking countries are now online. For Wiki articles with direct links to online records, click on the [[France Genealogy#Jurisdictions|'''France department''',]] [[Belgium Genealogy#Jurisdictions|'''Belgium province''',]] [[Luxembourg Genealogy#Jurisdictions|'''Luxembourg province''',]] or [[Quebec, Canada Genealogy#Historic Counties|'''Quebec county'''.]] | |||
{| | |||
|- | |||
!style="width:50%; padding-right:50px; border:1px solid black; padding-left:10px"| | |||
English | |||
!style="width:50%; border:1px solid black; padding-left:10px"| | |||
French | |||
|- | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|1. Dear Director: | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|1. Monsieur le Directeur, | |||
|- | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|2. Do you have the civil and parish registers for the town of (fill in town name)? For which years? | |||
' | |style="border:1px solid black; padding-left:10px"|2. Possédez-vous les registres d'état-civil et paroissiaux de (fill in town name) ? Pour quelles années ? | ||
|- | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|3. Are there other years available somewhere else? | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|3. Existe-t-il d'autres années consultables en mairie? | |||
|- | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|4. Please tell me the days and hours that you will be open during the month of (fill in the month). (See page 3 for names of the months. Use d' in front of avril, août, and octobre.) | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|4. Voudriez-vous bien m'indiquer les heures et jours ouvrables pendant le mois (de) (d') (fill in the month). (Use d' in front of avril, août, and octobre; use de in front of the other months.) | |||
|- | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|5. Could you send me the name and address of a person who could do research for me? | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|5. Pourriez-vous m'envoyer les nom et adresse d'une personne qui pourrait faire une recherche pour moi? | |||
|- | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|6. Could you send me the name and address of the genealogical association for your region? | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|6. Pourriez-vous m'envoyer le nom et l'adresse de l'Association généalogique de votre région? | |||
|- | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|7. Please find enclosed three international reply coupons for return postage. | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|7. Veuillez trouver ci-joint trois coupons réponse internationaux pour couvrir les frais postaux. | |||
|- | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|8. With my greatest thanks, please accept my sincere greetings. | |||
7. Veuillez trouver ci-joint trois coupons réponse internationaux pour couvrir les frais postaux. | |||
8. With my greatest thanks, please accept my sincere greetings. | |||
(Your signature) | (Your signature) | ||
Line 462: | Line 418: | ||
(Fill in your name and address) | (Fill in your name and address) | ||
8. Avec mes plus grands remerciements, je vous prie d'agréer | |style="border:1px solid black; padding-left:10px"|8. Avec mes plus grands remerciements, je vous prie d'agréer, l'expression de mes sentiments distingués. | ||
(Your signature) | (Your signature) | ||
(Fill in your name and address) | (Fill in your name and address) | ||
|} | |||
=== Letter to a | === Letter to a Local Priest=== | ||
{| | |||
|- | |||
!style="width:50%; padding-right:50px; border:1px solid black; padding-left:10px"| | |||
English | |||
!style="width:50%; border:1px solid black; padding-left:10px"| | |||
French | |||
|- | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|1. Dear Parish Priest: | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|1. Monsieur le Curé, | |||
|- | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|2. I am researching ancestors, and I would be very grateful for any information which you could find in your registers on my family. | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|2. Je suis en train d'effectuer des recherches sur mes ancêtres et je vous serais très obligé(e) pour toute information que vous pourriez trouver dans vos registres sur ma famille. | |||
|- | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|3. (Supply pertinent information) | |||
:a. Given name and surname: | |||
:b. Date of birth: | |||
:c. Place of birth: | |||
:d. Father's given name and surname: | |||
:e. Mother's given name and maiden surname: | |||
:f. Husband's given name and surname: <br> | |||
:g. Wife's given name and maiden surname: | |||
:h. Date of marriage: | |||
:i. Place of marriage: | |||
:j. Date of death: | |||
:k. Place of death: | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|3. (French labels for pertinent information) | |||
:a. Prénom et nom: | |||
:b. Date de naissance: | |||
:c. Lieu de naissance: | |||
:d. Prénom et nom de son père: | |||
:e. Prénom et nom de jeune fille de sa mère: | |||
:f. Prénom et nom de son mari: | |||
:g. Prénom et nom de jeune fille de sa femme: | |||
:h. Date de mariage: | |||
:i. Lieu de mariage: | |||
:j. Date de décès: | |||
:k. Lieu de décès: | |||
|- | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|4. Could you trace my ancestors back to the previous generation? | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|4. Pourriez-vous remonter mes ancêtres à la génération précédente ? | |||
|- | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|5. I would like more information on the family of (fill in the person's name). I would be very grateful if you could obtain the names and birth dates of his/her brothers and sisters as well as the marriage of their parents. | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|5. Je voudrais davantage d'information sur la famille de (fill in the person's name). Je vous serais très reconnaissant(e) si vous pouviez obtenir les noms et dates de naissance de ses frères et soeurs ainsi que le mariage des parents. | |||
|- | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|6. Please find enclosed $15 for reply postage and donation to your parish. Let me know the balance owed you. | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|6. Veuillez trouver ci-joint 15 dollars pour les frais de réponse et une donation à votre paroisse. S'il vous plaît, veuillez bien me dire la balance qui vous est due. | |||
|- | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|7. With my greatest thanks, please accept my sincere greetings. | |||
6. Veuillez trouver ci-joint | |||
7. With my greatest thanks, please accept my sincere greetings. | |||
(Your signature) | (Your signature) | ||
Line 548: | Line 485: | ||
(Fill in your name and address) | (Fill in your name and address) | ||
7. Avec mes plus grands remerciements, je vous prie d'agréer, monsieur le curé, l'expression de mes sentiments distingués. | |style="border:1px solid black; padding-left:10px"|7. Avec mes plus grands remerciements, je vous prie d'agréer, monsieur le curé, l'expression de mes sentiments distingués. | ||
(Your signature) | (Your signature) | ||
(Fill in your name and address) | (Fill in your name and address) | ||
|} | |||
=== Follow-up === | === Follow-up === | ||
{| | |||
|- | |||
!style="width:50%; padding-right:50px; border:1px solid black; padding-left:10px"| | |||
English | |||
!style="width:50%; border:1px solid black; padding-left:10px"| | |||
French | |||
|- | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|1. Thank you for the information you sent on (fill in date). | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|1. Je vous remercie pour les informations que vous m'avez fait parvenir (fill in date). | |||
|- | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|2. I need further information about one of the individuals you mentioned in your letter: (fill in name). | |||
'' | |style="border:1px solid black; padding-left:10px"|2. J'ai besoin d'informations supplémentaires sur (fill in name) que vous mentionnez dans votre lettre. | ||
|- | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|3. I am very grateful for the information that you had the kindness to send me. I take the liberty to impose again on your kindness and ask you to please send me the complete copy of the (birth) (marriage) (death) certificate of (fill in name). | |||
''' | |style="border:1px solid black; padding-left:10px"|3. Je vous suis très reconnaissant(e) pour les informations que vous avez eu la gentillesse de m'envoyer. Je me permets d'abuser de nouveau de votre amabilité pour vous demander de bien vouloir m'envoyer la copie intégrale de l'acte de (naissance) (mariage) (décès) de (fill in name). | ||
|- | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|4. I requested a certificate from you on (fill in date). See the enclosed photocopy. Perhaps you did not receive the request. I am still interested in obtaining this certificate. Please inform me how much I should send you. | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|4. Je vous ai écrit le (fill in date) vous demandant de bien vouloir m'envoyer un acte d'état-civil. Veuillez trouver ci-joint la photocopie de ma lettre que vous semblez ne pas avoir reçue. Je suis toujours intéressé(e) à recevoir ce document. S'il vous plaît veuillez bien m'aviser de la somme à vous envoyer. | |||
|- | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|5. I am enclosing a copy of a letter I sent you on (fill in date). Please write and tell me if you can do this research. | |||
|style="border:1px solid black; padding-left:10px"|5. Je vous joins une copie de la lettre que je vous ai envoyée le (fill in date). Je vous serais reconnaissant(e) si vous pouviez me contacter et me faire savoir si vous pouvez faire cette recherche. | |||
|} | |||
=== Example Letter === | |||
=== | |||
[Date] 20 juillet 1994 | [Date] 20 juillet 1994 | ||
Line 605: | Line 543: | ||
Lieu de mariage: Fairbury, Livingston, Illinois, USA | Lieu de mariage: Fairbury, Livingston, Illinois, USA | ||
[Closing] Avec mes plus grands remerciements, je vous prie d'agréer, Monsieur, l'expression de mes sentiments distingués. | [Closing] Avec mes plus grands remerciements, je vous prie d'agréer, Monsieur, l'expression de mes sentiments distingués. |
edits