Chinese Genealogical Word List: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
Line 22: Line 22:
There are currently two forms of written Chinese characters: 1) Traditional characters (繁體字; fán tǐ zì), used officially in Taiwan, Hong Kong and Singapore (one of four official languages); 2) Simplified characters (簡體字; jiǎn tǐ zì), used officially in China. Within the Chinese diaspora across the globe, the usage of traditional versus simplified characters can vary widely. Early overseas Chinese populations from the 19th and early 20th centuries as well as those from Hong Kong and Taiwan have consistently used traditional characters, whereas emigrants from China predominantly prefer the use of simplified characters. Because simplified Chinese characters have had official sanction since 1954 (the year in which the government of the People’s Republic of China implemented simplified characters to increase literacy), the large majority of Chinese genealogical records are likely to be in traditional Chinese, as this was the standard for Chinese records comprising centuries of Chinese history up until 1954. Due to the relative newness of simplified characters, the characters in this word list are in traditional form, as this is the form most commonly encountered in genealogical records. A tool for converting traditional characters to simplified characters can be found [http://www.chinese-tools.com/tools/converter-tradsimp.html here].<br>
There are currently two forms of written Chinese characters: 1) Traditional characters (繁體字; fán tǐ zì), used officially in Taiwan, Hong Kong and Singapore (one of four official languages); 2) Simplified characters (簡體字; jiǎn tǐ zì), used officially in China. Within the Chinese diaspora across the globe, the usage of traditional versus simplified characters can vary widely. Early overseas Chinese populations from the 19th and early 20th centuries as well as those from Hong Kong and Taiwan have consistently used traditional characters, whereas emigrants from China predominantly prefer the use of simplified characters. Because simplified Chinese characters have had official sanction since 1954 (the year in which the government of the People’s Republic of China implemented simplified characters to increase literacy), the large majority of Chinese genealogical records are likely to be in traditional Chinese, as this was the standard for Chinese records comprising centuries of Chinese history up until 1954. Due to the relative newness of simplified characters, the characters in this word list are in traditional form, as this is the form most commonly encountered in genealogical records. A tool for converting traditional characters to simplified characters can be found [http://www.chinese-tools.com/tools/converter-tradsimp.html here].<br>
    
    
Traditionally, Chinese text was written in vertical columns with characters in each column written from top to bottom and columns starting on the right side of each page and going left.  Most genealogical records will have a similar layout, which means the title and cover pages for such records will be in the final pages, rather than what we normally think of as the first pages in the Western sense. In modern times the Western layout of writing characters horizontally from left to right has also been adopted to a degree, but this format is uncommon in earlier records.
Traditionally, Chinese text was written in vertical columns with characters in each column written from top to bottom and columns starting on the right side of each page and going left.<ref>Wikipedia contributors, "Written Chinese," in ''Wikipedia: the Free Encyclopedia'', https://en.wikipedia.org/wiki/Written_Chinese, accessed 1 February 2018.</ref> Most genealogical records will have a similar layout, which means the title and cover pages for such records will be in the final pages, rather than what we normally think of as the first pages in the Western sense. In modern times the Western layout of writing characters horizontally from left to right has also been adopted to a degree, but this format is uncommon in earlier records.


==Radicals==
==Radicals==


Although Chinese characters are not phonetic in nature, each character contains one or more radicals (部首; bù shǒu) that form the structure of individual Chinese characters, which can number in the tens of thousands, although an educated speaker need only learn approximately 2500 characters.  The most commonly accepted table of radicals contains 214 radicals. An example of a Chinese radical chart containing these 214 radicals can be found [http://www.archchinese.com/traditional_chinese_radicals.html here].<br>
Although Chinese characters are not phonetic in nature, each character contains one or more radicals (部首; bù shǒu) that form the structure of individual Chinese characters, which can number in the tens of thousands, although an educated speaker need only learn approximately 2500 characters.<ref>How Many Chinese Languages Are There, Hutong School, https://www.hutong-school.com/how-many-chinese-characters-are-there, accessed 1 February 2018.</ref> The most commonly accepted table of radicals contains 214 radicals. An example of a Chinese radical chart containing these 214 radicals can be found [http://www.archchinese.com/traditional_chinese_radicals.html here].<br>


Radicals are further divided according to the number of strokes each has, with a range from 1-17 strokes (an example of radicals organized by numbers of strokes can be found [https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?page=radicals here]). In traditional Chinese dictionaries, characters are looked up by stroke order, starting with the primary radical. For instance, the character 中 (zhōng), which means “center,” is composed of the primary one-stroke radical丨(gǔn) and contains the secondary three-stroke radical 口 (kǒu). Another character, 好 (hǎo), meaning “good,” contains the three-stroke radical 女 (nǚ), meaning “female,” and the three-stroke radical 子 (zǐ), meaning “child.” More complex characters may contain multiple radicals. For instance, the character 簡 (jiǎn), meaning “simple,” contains the radical 竹 (zhú), under which is placed the radical 門 (mén), meaning “door,” and below that the radical 曰 (yuē), meaning “to say.” In none of these cases, however, does the pronunciation of the radicals correspond to the actual pronunciation of the character.<br>
Radicals are further divided according to the number of strokes each has, with a range from 1-17 strokes (an example of radicals organized by numbers of strokes can be found [https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?page=radicals here]). In traditional Chinese dictionaries, characters are looked up by stroke order, starting with the primary radical. For instance, the character 中 (zhōng), which means “center,” is composed of the primary one-stroke radical丨(gǔn) and contains the secondary three-stroke radical 口 (kǒu). Another character, 好 (hǎo), meaning “good,” contains the three-stroke radical 女 (nǚ), meaning “female,” and the three-stroke radical 子 (zǐ), meaning “child.” More complex characters may contain multiple radicals. For instance, the character 簡 (jiǎn), meaning “simple,” contains the radical 竹 (zhú), under which is placed the radical 門 (mén), meaning “door,” and below that the radical 曰 (yuē), meaning “to say.” In none of these cases, however, does the pronunciation of the radicals correspond to the actual pronunciation of the character.<br>
Line 35: Line 35:
==Romanization==
==Romanization==


As stated above, written Chinese is not phonetic. In other words, specific phonemes, letters or sounds typically cannot be derived from simply looking at a Chinese character. Traditionally in China, knowing how a specific character was pronounced was largely only achieved by memorization. Romanization - namely, the process of transcribing or transliterating a language into Latin script  - was first applied to the Chinese language by Christian missionaries working in China during the 16th century.  One of the most widely used Chinese romanization systems developed in the late 19th century is the Wade-Giles system, which was the standard of transcription for the English-speaking world for most of the 20th century.  In 1956, just two years after the implementation of simplified characters, the government of the People’s Republic of China introduced the hanyu pinyin (漢語拼音hàn yǔ pīn yīn) romanization system in an additional effort to boost literacy. Pinyin later became the standard romanization for China, and more recently for Taiwan and Singapore.  <br>
As stated above, written Chinese is not phonetic. In other words, specific phonemes, letters or sounds typically cannot be derived from simply looking at a Chinese character. Traditionally in China, knowing how a specific character was pronounced was largely only achieved by memorization. Romanization - namely, the process of transcribing or transliterating a language into Latin script<ref>Wikipedia contributors, "Chinese language," in ''Wikipedia: the Free Encyclopedia'', https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_language, accessed 1 February 2018.</ref> - was first applied to the Chinese language by Christian missionaries working in China during the 16th century.<ref>Wikipedia contributors, "Chinese language," in ''Wikipedia: the Free Encyclopedia'', https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_language, accessed 1 February 2018.</ref> One of the most widely used Chinese romanization systems developed in the late 19th century is the Wade-Giles system, which was the standard of transcription for the English-speaking world for most of the 20th century.<ref>Wikipedia contributors, "Wade-Giles," in ''Wikipedia: the Free Encyclopedia'', https://en.wikipedia.org/wiki/Wade%E2%80%93Giles, accessed 1 February 2018.</ref> In 1956, just two years after the implementation of simplified characters, the government of the People’s Republic of China introduced the hanyu pinyin (漢語拼音hàn yǔ pīn yīn) romanization system in an additional effort to boost literacy. Pinyin later became the standard romanization for China, and more recently for Taiwan and Singapore.<ref>Wikipedia contributors, "Chinese Language," in ''Wikipedia: the Free Encyclopedia'', https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_language, accessed 1 February 2018.</ref> <br>


Although the use of pinyin is becoming increasingly the standard for native and non-native Chinese speakers, the Wade-Giles and other romanization systems are still commonly found in history books, atlases, maps and other reference materials. Learning to differentiate the multiple systems can be helpful not only in research but also in the proper indexing of names for genealogical purposes. For instance, place names like Peking and Peiching all correspond to the characters 北京, which are now more commonly romanized in pinyin as the more familiar Beijing (běi jīng).  
Although the use of pinyin is becoming increasingly the standard for native and non-native Chinese speakers, the Wade-Giles and other romanization systems are still commonly found in history books, atlases, maps and other reference materials. Learning to differentiate the multiple systems can be helpful not only in research but also in the proper indexing of names for genealogical purposes. For instance, place names like Peking and Peiching all correspond to the characters 北京, which are now more commonly romanized in pinyin as the more familiar Beijing (běi jīng).  
Line 44: Line 44:
==Gender==
==Gender==


The Chinese language is largely gender-neutral and possesses few linguistic gender markers.  Unlike Romantic languages, such as Spanish, Italian, and French, nouns are not gender-specific. For instance, the feminine la familia (the family) or the masculine el libro (the book) in Spanish would be rendered in Chinese as the gender-neutral 家 (jiā) for family and 書 (shū) for book. To make specific gender denotation for a noun in Chinese, one may add either 男 (nán - male) or 女 (nǚ - female) at the beginning of the word (e.g. the word for doctor (醫生; yī shēng) could be changed to女醫生 to denote a female doctor), although the common practice generally is to use the gender-neutral form. One of the few instances where gender is denoted in Chinese is the written form of the third-person pronoun 他 (tā). Traditionally, 他was used to represent both he and she, but a relatively new character, 她, is now more commonly used for “she,” with the addition of the female character, 女 (rather than 人 (rén), for “person”), as the initial radical. This differentiation between 他and 她is only applied in written Chinese; in spoken Chinese, 他and 她are both pronounced identically as “tā.”<br>
The Chinese language is largely gender-neutral and possesses few linguistic gender markers.<ref>Wikipedia contributors, "Gender neutrality in genderless languages," in ''Wikipedia: the Free Encyclopedia'', https://en.wikipedia.org/wiki/Gender_neutrality_in_genderless_languages, accessed 1 February 2018.</ref> Unlike Romantic languages, such as Spanish, Italian, and French, nouns are not gender-specific. For instance, the feminine la familia (the family) or the masculine el libro (the book) in Spanish would be rendered in Chinese as the gender-neutral 家 (jiā) for family and 書 (shū) for book. To make specific gender denotation for a noun in Chinese, one may add either 男 (nán - male) or 女 (nǚ - female) at the beginning of the word (e.g. the word for doctor (醫生; yī shēng) could be changed to女醫生 to denote a female doctor), although the common practice generally is to use the gender-neutral form. One of the few instances where gender is denoted in Chinese is the written form of the third-person pronoun 他 (tā). Traditionally, 他was used to represent both he and she, but a relatively new character, 她, is now more commonly used for “she,” with the addition of the female character, 女 (rather than 人 (rén), for “person”), as the initial radical. This differentiation between 他and 她is only applied in written Chinese; in spoken Chinese, 他and 她are both pronounced identically as “tā.”<br>
   
   
Due to its late emergence into written Chinese, the third-person female pronoun 她is unlikely to appear in the text of historic genealogical records. One way to identify whether an individual is male or female is to look for the female radical 女 (nǚ) in the given name, but it should be noted that not all female names contain 女, and there are some male names that may also contain the 女 radical. In Chinese genealogical records, female names are often not fully recorded,  but are typically recorded only as the surname followed by the character 氏 (shì), a character which can roughly be translated as “clan,” “surname,” or “maiden name.” Therefore, a record with an individual named 陳氏 (chén shì) would refer to a woman from the Chen (陳) clan or could also be translated as “Ms. Chen,” with Chen being her maiden name.
Due to its late emergence into written Chinese, the third-person female pronoun 她is unlikely to appear in the text of historic genealogical records. One way to identify whether an individual is male or female is to look for the female radical 女 (nǚ) in the given name, but it should be noted that not all female names contain 女, and there are some male names that may also contain the 女 radical. In Chinese genealogical records, female names are often not fully recorded,  but are typically recorded only as the surname followed by the character 氏 (shì), a character which can roughly be translated as “clan,” “surname,” or “maiden name.” Therefore, a record with an individual named 陳氏 (chén shì) would refer to a woman from the Chen (陳) clan or could also be translated as “Ms. Chen,” with Chen being her maiden name.
Line 84: Line 84:
The character們 can also be used to make a noun plural, similar to a final “s” for countable regular nouns in English, but this generally only applies to human nouns in Chinese.  For instance, the word 同學 (classmate; ''tóng xué'') can become 同學們 (classmates; ''tóng xué men''), 同事 (colleague; ''tóng shì'') becomes 同事們 (colleagues; tóng ''shì men''), 女士 (lady; ''nǚ shì'') becomes 女士們 (ladies; ''nǚ shì men''), and so forth.  <br>
The character們 can also be used to make a noun plural, similar to a final “s” for countable regular nouns in English, but this generally only applies to human nouns in Chinese.  For instance, the word 同學 (classmate; ''tóng xué'') can become 同學們 (classmates; ''tóng xué men''), 同事 (colleague; ''tóng shì'') becomes 同事們 (colleagues; tóng ''shì men''), 女士 (lady; ''nǚ shì'') becomes 女士們 (ladies; ''nǚ shì men''), and so forth.  <br>
    
    
Beyond the occasional use of 們, the plural in Chinese is generally either inferred from context or designated by the placement of a number.  When quantifying a noun in Chinese, classifiers are placed between the number and the noun, similar to the way in which uncountable nouns are designated in English (e.g. One '''cup''' of milk, a '''kernel''' of corn, a '''sum''' of money, etc.). Some examples of Chinese classifiers are as follows:
Beyond the occasional use of 們, the plural in Chinese is generally either inferred from context or designated by the placement of a number.<ref>''Chinese Plural, MyLanguages'', http://mylanguages.org/chinese_plural.php, accessed 1 February 2018.</ref> When quantifying a noun in Chinese, classifiers are placed between the number and the noun, similar to the way in which uncountable nouns are designated in English (e.g. One '''cup''' of milk, a '''kernel''' of corn, a '''sum''' of money, etc.). Some examples of Chinese classifiers are as follows:
<br>
<br>
{| width="70%" cellspacing="1" cellpadding="1" border="0" class="FCK__ShowTableBorders"
{| width="70%" cellspacing="1" cellpadding="1" border="0" class="FCK__ShowTableBorders"
Batcheditor, Moderator, Protector, Reviewer, Bots, Bureaucrats, editor, Interface administrators, pagecreator, pagedeleter, Suppressors, Administrators, Widget editors
357,064

edits