Poland Gazetteers: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 32: Line 32:
=== <br>Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich  ===
=== <br>Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich  ===


<span style="line-height: 1.5em;" />Geographical dictionary of the Kingdom of Poland and other Slavic countries<br>15 vols. Warsaw: Sulimierski i Walewski, 1880–1902. <br>FHL book 943.8 E5c; film 920957–72<br>Locations are listed alphabetically with Polish text.
<span style="line-height: 1.5em;" />Geographical dictionary of the Kingdom of Poland and other Slavic lands<br>15 vols. Warsaw: Sulimierski i Walewski, 1880–1902. <br>FHL book 943.8 E5c; film 920957–72


<br>Vol. 1 Aa-Dereneczna&nbsp;<br>Vol. 2 Derenek-Gzack&nbsp;<br>Vol. 3 Haag-Kepy&nbsp;<br>Vol. 4 Kes-Kutno&nbsp;<br>Vol. 5 Kutowa-Malczyce<br>Vol. 6 Malczyce-Netreba&nbsp;<br>Vol. 7 Netrebka-Perepiat<br>Vol. 8 Perepiatycha-Pozajscie &nbsp;<br>Vol. 9 Pozajscie-Ruksze<br>Vol. 10 Rukszenice-Sochaczew&nbsp;<br>Vol. 11 Sochaczew-Szlurbowska<br>Vol. 12 Szlurpkiszki-Warlynka&nbsp;<br>Vol. 13 Warmbrunn-Worowo&nbsp;<br>Vol. 14 Worowo-Zyzyn&nbsp;<br>Vol. 15 Ababi-Janus addendum<br>Vol. 15 II Januszpol-Wola addendum
[http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/ Link]


<span style="line-height: 1.5em;">Locations are listed alphabetically with Polish text.
</span><br>Slownik Geograficzny has 15 to 20 thousand entries about regions, cities, and towns of Eastern Europe. The description starts by giving the geographic setting of the village in relation to nearby rivers or larger towns. It also describes local features of importance such as schools, churches, telegraph offices, industries, and fortifications. Other important information sometimes included is population count broken down by religion, and history of warfare in the area.At times this information is given for multiple years in the village, giving a picture of how the village changed over time.<br>Slownik Geograficzny also often traces the ownership of the village. These villages were usually owned by a Polish or Russian noble family. Sometimes the owners of these villages kept censuses of the residents of their lands. The papers of some of these large landowners have ended up in archival collections. AVOTAYNU ( http://www.avotaynu.com/ a Jewish Genealogy Organization) has a list of where known collections of such papers are located.


Although the Polish in Slownik Geograficzny is over 100 years old and contains some obscure vocabulary and abbreviations, websites of the organizations AVOTAYNU, PolishRoots, and the PGSA have created helper lists for a large number of these terms. Another important note is that the sources Slownik Geograficzny drew upon to create this work were not always accurate. <br>Localities are listed alphabetically following the normal Polish alphabetical order except that o and ó are alphabetized as one letter. If there are several localities with the same name they are numbered; places in the Kingdom of Poland first, followed by places in Galicia, Ukraine, Belorussia, Prussia and other states. If the locality had a foreign name or alternate spelling it is indicated in italics after teh entry. Some entries will refer you to another entry with the abbreviation ob meaning "see".<br>Entries usually give the following information: 1. Description of the locality we, wies - village os., osada- settlement fol., folwark- manor dobra-estate mko, miasteczko - town mto, miasto- city jez., jezioro-lake rz., rzeka-river strumien-stream 2. District (pow, powiat)<br>This is given with a grammatical ending. Refer to A Gazetteer of Polish Adjectival Place-Names (Ref. 943.8 E5sd, also on Film no 1,181531 item 4)<br>3. Township or Community (gm.gmina) 4. Parish (par., parafia)<br>This is usually the Roman-Catholic parish (par. rz.kat.) unless otherwise specified: (par.ew.) Evangelical Lutheran., (par.prawos), Orthodox, (par.gr.k.) Greek-Catholic Uniate. If the parish is not specified in the entry then refer to the entry for a locality noted as being nearby.<br>5. Population figures, agricultural data, number of houses, distance from other localities and other information:<br>dm., domow-houses mk., mieszkancow-inhabitants w. wiorst-werst (1.7 kilometers) zyd., Zydow-Jews<br>


== Family History Library Catalog ==
It was published in Warsaw between 1880 and 1903 in a series of 16 volumes, 14 alphabetical and two additional volumes with supplemental material:<br>Vol. 1 Aa-Dereneczna&nbsp;<br>Vol. 2 Derenek-Gzack&nbsp;<br>Vol. 3 Haag-Kepy&nbsp;<br>Vol. 4 Kes-Kutno&nbsp;<br>Vol. 5 Kutowa-Malczyce<br>Vol. 6 Malczyce-Netreba&nbsp;<br>Vol. 7 Netrebka-Perepiat<br>Vol. 8 Perepiatycha-Pozajscie &nbsp;<br>Vol. 9 Pozajscie-Ruksze<br>Vol. 10 Rukszenice-Sochaczew&nbsp;<br>Vol. 11 Sochaczew-Szlurbowska<br>Vol. 12 Szlurpkiszki-Warlynka&nbsp;<br>Vol. 13 Warmbrunn-Worowo&nbsp;<br>Vol. 14 Worowo-Zyzyn&nbsp;<br>Vol. 15 Ababi-Janus addendum<br>Vol. 15 II Januszpol-Wola addendum


The Family History Library Catalog lists place-names under county (województwo) jurisdictions used in the 1960s and 70s. Names are also listed under the German-Prussian province (Provinz) as of 1871–1914 or the Austrian province (Provinz) as of 1850–1915. To find the province that a town is filed under in the Family History Library Catalog, use the “see” references on the catalog’s first locality microfiche of each state. If you have the catalog on compact disc, use the “Locality Browse” search.<br>Each town is listed in the catalog with its district (powiat or Kreis) jurisdiction to distinquish it from other places of the same name.<br>Because of the many changes in place-names, the Family History Library uses one gazetteer as the standard guide for listing places in the Family History Library Catalog. Regardless of the names a place may have had at various times, all Polish places are listed in the catalog by the name they are listed under in:<br><br>'''Spis miejscowości Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej''', Warszawa,'''&nbsp;'''Wydawnictwa Komunikacji I Łaczności, 1967. '''<br>'''FHL book 943.8E5s; film 0844922'''<br>'''Gazetteer of the Polish People’s Republic<span style="line-height: 1.5em;">&nbsp;lists locality names as they existed from the 1950s to the 1980s.</span>
<br>  
 
== Family History Library Catalog ==


<span style="line-height: 1.5em;"> Locality names are listed alphabetically:</span><span style="line-height: 1.5em;" /><br>Column 1 Name of town <br>Column 2 Name of next larger administrative unit <br>Column 3 County or district seat (powiat) <br>Column 4 Province (woj.) <br>Column 7 Vital records office <br><br>A list of common abbreviations:<br>dziel., dz. - Dzielnica Miasta - quarter or section of the city<br>kol. - Kolonia - Colony<br>m. - miasto - city<br>os. - osada - a smaller settlement<br>osied. - osiedle - town, large village<br>przys. - przysiółek - hamlet<br>p. - przystanek kolejowy - railroad stop
The Family History Library Catalog lists place-names under county (województwo) jurisdictions used in the 1960s and 70s. Names are also listed under the German-Prussian province (Provinz) as of 1871–1914 or the Austrian province (Provinz) as of 1850–1915. To find the province that a town is filed under in the Family History Library Catalog, use the “see” references on the catalog’s first locality microfiche of each state. If you have the catalog on compact disc, use the “Locality Browse” search.<br>Each town is listed in the catalog with its district (powiat or Kreis) jurisdiction to distinquish it from other places of the same name.<br>Because of the many changes in place-names, the Family History Library uses one gazetteer as the standard guide for listing places in the Family History Library Catalog. Regardless of the names a place may have had at various times, all Polish places are listed in the catalog by the name they are listed under in:<br><br>'''Spis miejscowości Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej''', Warszawa,'''&nbsp;'''Wydawnictwa Komunikacji I Łaczności, 1967. '''<br>'''FHL book 943.8E5s; film 0844922'''<br>'''Gazetteer of the Polish People’s Republic<span style="line-height: 1.5em;">&nbsp;lists locality names as they existed from the 1950s to the 1980s.</span>  


<span style="line-height: 1.5em;"> Locality names are listed alphabetically:</span><span style="line-height: 1.5em;" /><br>Column 1 Name of town <br>Column 2 Name of next larger administrative unit <br>Column 3 County or district seat (powiat) <br>Column 4 Province (woj.) <br>Column 7 Vital records office <br><br>A list of common abbreviations:<br>dziel., dz. - Dzielnica Miasta - quarter or section of the city<br>kol. - Kolonia - Colony<br>m. - miasto - city<br>os. - osada - a smaller settlement<br>osied. - osiedle - town, large village<br>przys. - przysiółek - hamlet<br>p. - przystanek kolejowy - railroad stop


<br>


<br>  
<br>  
Line 84: Line 91:
<br>  
<br>  


<br>
Modern Place-Names  
 
<br>
 
<br>
 
== <span style="line-height: 1.5em; font-size: 13.333333969116211px;">&nbsp;For former Polish towns that are now part of Russia, see the 1934 Listing of Localities of the Polish Republic by Bystrzycki listed below.</span> ==
 
=== Modern Place-Names ===


For research purposes such as correspondence, learn which jurisdictions your ancestral town was under at various times. Current jurisdictions can help you find the ancestral town on modern maps. The following modern gazetteers are at most large libraries and archives:  
For research purposes such as correspondence, learn which jurisdictions your ancestral town was under at various times. Current jurisdictions can help you find the ancestral town on modern maps. The following modern gazetteers are at most large libraries and archives:  
Line 135: Line 134:


''Spis miejschowości Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej.'' Polish gazetteer for 1968 (2 volumes). (FHL book 943.8 E5s; film 2037058 or fiche 6000369-6000383.)  
''Spis miejschowości Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej.'' Polish gazetteer for 1968 (2 volumes). (FHL book 943.8 E5s; film 2037058 or fiche 6000369-6000383.)  
<br>


<br>  
<br>  
Line 144: Line 141:
<br>  
<br>  


<br>
<br>
 
=== '''''<span id="fck_dom_range_temp_1241040361783_823">Slownik Geograficzny</span>'''''<b><span id="fck_dom_range_temp_1241040361783_823">- Poland and Eastern Europe Gazetteer</span></b>  ===
 
''<span id="fck_dom_range_temp_1241040361783_823">Slownik Geograficzny</span>''<span id="fck_dom_range_temp_1241040361783_823"> is a Polish language gazetteer. Its full title translated is “Geographic Dictionary of the Kingdom of Poland and Other Slavic Lands.” It was published in Warsaw between 1880 and 1903 in a series of 16 volumes, 14 alphabetical and two additional volumes with supplemental material. </span>
 
This gazetteer is available online at [http://www.mimuw.edu.pl/polszczyzna/SGKPi/indexse2.html#x3-50002 The University of Warsaw] and also at [http://mbc.malopolska.pl/dlibra/publication?id=113&from=plannedpubssearch&dirids=1&tab=3 The Digital Library of Małopolska]. Click [http://www.torugg.org/Publications/How_to_use_Polish_Gazeteer_Online.pdf here] to read how to use The Geographical Dictionary on-line.
 
''<span id="fck_dom_range_temp_1241040361783_823">Slownik Geograficzny</span>''<span id="fck_dom_range_temp_1241040361783_823"> has 15 to 20 thousand entries about regions, cities, and towns of Eastern Europe. The description starts by giving the geographic setting of the village in relation to nearby rivers or larger towns. It also describes local features of importance such as schools, churches, telegraph offices, industries, and fortifications. Other important information sometimes included is population count broken down by religion, and history of warfare in the area.At times</span><span id="fck_dom_range_temp_1241040361783_823">&nbsp;this information is given for multiple years in the village, giving a picture of how the village changed over time. </span>
 
''<span id="fck_dom_range_temp_1241040361783_823">Slownik Geograficzny</span>''<span id="fck_dom_range_temp_1241040361783_823"> also often traces the ownership of the village. These villages were usually owned by a Polish or Russian noble family. Sometimes the owners of these villages kept censuses of the residents of their lands. The papers of some of these large landowners have ended up in archival collections. AVOTAYNU ( http://www.avotaynu.com/ a Jewish Genealogy Organization) has a list of where known collections of such papers are located. </span>
 
<br>
 
<span id="fck_dom_range_temp_1241040361783_823">Although the Polish in ''Slownik Geograficzny'' is over 100 years old and contains some obscure vocabulary and abbreviations, websites of the organizations AVOTAYNU, PolishRoots, and the PGSA have created helper lists for a large number of these terms. Another important note is that the sources ''Slownik Geograficzny'' drew upon to create this work were not always accurate. </span><br>
 
<span>Localities are listed alphabetically following the normal Polish alphabetical order except that o and&nbsp; ó are alphabetized as one letter.&nbsp; If there are several localities with the same name they are numbered; places in the Kingdom of Poland first, followed by places in Galicia, Ukraine, Belorussia, Prussia and other states.&nbsp; If the locality had a foreign name or alternate spelling it is indicated in italics after teh entry.&nbsp; Some entries will refer you to another entry with the abbreviation <u>ob</u> meaning "see".</span>
 
<span>Entries usually give the following information:</span> <span>1. &nbsp;Description of the locality</span> <span>we, wies - village</span> <span>os., osada- settlement</span> <span>fol., folwark- manor</span> <span>dobra-estate</span> <span>mko, miasteczko - town</span> <span>mto, miasto- city</span> <span>jez., jezioro-lake</span> <span>rz., rzeka-river</span> <span>strumien-stream</span> <span>2.&nbsp; District (pow, powiat)</span>
 
<span>This is given with a grammatical ending.&nbsp; Refer to <u>A Gazetteer of Polish&nbsp;Adjectival Place-Names</u> (Ref. 943.8 E5sd, also on Film no 1,181531 item 4)</span>
 
<span>3.&nbsp; Township or Community (gm.gmina)</span> <span>4.&nbsp; Parish (par., parafia)</span>
 
<span>This is usually the Roman-Catholic parish (par. rz.kat.) unless otherwise specified: (par.ew.) Evangelical Lutheran., (par.prawos), Orthodox, (par.gr.k.) Greek-Catholic Uniate.&nbsp; If the parish is not specified in the entry then refer to the entry for a locality noted as being nearby.</span>
 
<span>5.&nbsp; Population figures, agricultural data, number of houses, distance from other localities and other information:</span>
 
<span>dm., domow-houses</span> <span>mk., mieszkancow-inhabitants</span> <span>w. wiorst-werst (1.7 kilometers)</span> <span>zyd., Zydow-Jews</span>
 
<span />
 
<br>  


<br>  
<br>  
94

edits