1,150
edits
mNo edit summary |
m (bolding letters for easier reading) |
||
| Line 94: | Line 94: | ||
Birth records contain data on the parents' age, profession, social standing, full place of residence, full date of birth and registration (down to the hour), and witnesses' ages, professions, and places of residence. | Birth records contain data on the parents' age, profession, social standing, full place of residence, full date of birth and registration (down to the hour), and witnesses' ages, professions, and places of residence. | ||
A. Place and date of registration of birth. (Place is given with grammatical ending and the date and time of day are written out in Polish.) USE WORD LIST TO READ DATE. Following are translations of the Polish entries:<br><br>''Dzialo się w wsi Oporowie dnia trzeciego''<br>It came to pass in village (of) Oporów (on) day third (of)<br><br>''lutego tyziąc ośmset pięćdziesiątego drugiego roku''<br>February thousand eight-hundred fiftieth – second year (1852),<br><br>''o godzinie dziewiątego z rana''. . . .<br>at hour ninth in the morning. . . .<br><br> | '''A.''' Place and date of registration of birth. (Place is given with grammatical ending and the date and time of day are written out in Polish.) USE WORD LIST TO READ DATE. Following are translations of the Polish entries:<br><br>''Dzialo się w wsi Oporowie dnia trzeciego''<br>It came to pass in village (of) Oporów (on) day third (of)<br><br>''lutego tyziąc ośmset pięćdziesiątego drugiego roku''<br>February thousand eight-hundred fiftieth – second year (1852),<br><br>''o godzinie dziewiątego z rana''. . . .<br>at hour ninth in the morning. . . .<br><br> | ||
►(Prior to the mid-1810s records will start with ''Roku''. This earlier format gives year first, date, time of day, and then the title and often the name of the registrar.)<br><br> ''Roku tysiąc osemsetnego czternastego dnia trzeciego<br>''(of) Year thousand eight-hundred fourteen (1814) (on) day third (of)<br><br>''lutego o godzinie dziewiątego z rana przed Nami Augustynem<br>''February at hour ninth in the morning before us Augustyn<br><br>''Walęckiem proboszcz parafii Oporowskiej sprawuającym obowiązki<br>''Walęcki priest (of) parish (of) Oporów discharging duties (of)<br><br>''urzędnika stanu cywilnego gminy Oporowskiej powiatu<br>''civil registrar (of) township (of) Oporów district (of)<br><br>''Orlowskiej w Departmencie Warszawskim''.<br>Orlów in Department (of) Warsaw | ►(Prior to the mid-1810s records will start with ''Roku''. This earlier format gives year first, date, time of day, and then the title and often the name of the registrar.)<br><br> ''Roku tysiąc osemsetnego czternastego dnia trzeciego<br>''(of) Year thousand eight-hundred fourteen (1814) (on) day third (of)<br><br>''lutego o godzinie dziewiątego z rana przed Nami Augustynem<br>''February at hour ninth in the morning before us Augustyn<br><br>''Walęckiem proboszcz parafii Oporowskiej sprawuającym obowiązki<br>''Walęcki priest (of) parish (of) Oporów discharging duties (of)<br><br>''urzędnika stanu cywilnego gminy Oporowskiej powiatu<br>''civil registrar (of) township (of) Oporów district (of)<br><br>''Orlowskiej w Departmencie Warszawskim''.<br>Orlów in Department (of) Warsaw | ||
B. The father of the child presents himself (or the midwife if the child is illegitimate) to report the birth.<br><br>''Stawil s''i''ę Marcin Gorecki okupnik rolnik, lat cztyrdziesciści<br>''Presented himself Marcin Gorecki tenant farmer, years forty<br><br>''mający / liczący w Czyzeminie zamieszkaly.''<br>having / counting in Czyzemiń residing. | '''B.''' The father of the child presents himself (or the midwife if the child is illegitimate) to report the birth.<br><br>''Stawil s''i''ę Marcin Gorecki okupnik rolnik, lat cztyrdziesciści<br>''Presented himself Marcin Gorecki tenant farmer, years forty<br><br>''mający / liczący w Czyzeminie zamieszkaly.''<br>having / counting in Czyzemiń residing. | ||
C. Two witnesses are named with genitive grammatical inflection. Their occupations, ages, and residences are given. (This is sometimes omitted in earlier records.)<br><br>''w obecności Macieja Nowaka lat trzydzieści pięć mający i<br>''in presence (of) Maciej Nowak years thirty- five having and (of)<br><br>''Jana Grabowskiego lat pięćdziesiąt liczący, obydwóch rolników w<br>''Jan Grabowski years fifty counting, both farmers in<br><br>''Czyzeminie zamieszkałych''.<br>Czyzemiń residing. | '''C.''' Two witnesses are named with genitive grammatical inflection. Their occupations, ages, and residences are given. (This is sometimes omitted in earlier records.)<br><br>''w obecności Macieja Nowaka lat trzydzieści pięć mający i<br>''in presence (of) Maciej Nowak years thirty- five having and (of)<br><br>''Jana Grabowskiego lat pięćdziesiąt liczący, obydwóch rolników w<br>''Jan Grabowski years fifty counting, both farmers in<br><br>''Czyzeminie zamieszkałych''.<br>Czyzemiń residing. | ||
D. The child is presented and the sex is indicated.<br><br>''i okazał Nam dziecię, płci męskiej /''źeńskiej. . . .<br>and showed us child, (of) sex male / female. . . . | '''D. ''' The child is presented and the sex is indicated.<br><br>''i okazał Nam dziecię, płci męskiej /''źeńskiej. . . .<br>and showed us child, (of) sex male / female. . . . | ||
E. Place of birth is given with date and time of day. USE WORD LIST TO READ DATE.<br><br>''urodzone w Czyzemienie w domu pod numerem trzynastym'', . . . .<br>born in Czyzemiń in house (under) number thirteen, . . . .<br><br>''na dniu dzisiejszym / wczorajszym / onegdajszym /''<br>on day today / yesterday / day before yesterday /<br><br>''trzydziestym grudnia / miesiąca bie''ź''ącego. . . .<br>''thirtieth (of) December / month current. . . .<br><br> ''roku bieźącego/ przeszłego o godzinie szóstej wieczorem''.<br>(of) year current / preceding at hour sixth in the evening. | '''E.''' Place of birth is given with date and time of day. USE WORD LIST TO READ DATE.<br><br>''urodzone w Czyzemienie w domu pod numerem trzynastym'', . . . .<br>born in Czyzemiń in house (under) number thirteen, . . . .<br><br>''na dniu dzisiejszym / wczorajszym / onegdajszym /''<br>on day today / yesterday / day before yesterday /<br><br>''trzydziestym grudnia / miesiąca bie''ź''ącego. . . .<br>''thirtieth (of) December / month current. . . .<br><br> ''roku bieźącego/ przeszłego o godzinie szóstej wieczorem''.<br>(of) year current / preceding at hour sixth in the evening. | ||
F. The mother of the child is given in genitive grammatical inflection with her age. The record will state if she is the wife of the one presenting himself. If not, the record will state whether she is unmarried. When the mother is married but the father is merely not present, then his name is usually given between the birth date and the name of the mother.<br><br>''(Urodzone) z jego małźonki Maryanny z Grabowskich / Nowaków''<br>(Born) of his wife Maryanna Grabowska / Nowak<br><br>''lat trzydzieści trzy mającej.<br>''years thirty- three having.<br><br>►(Earlier records, prior to the mid-1820s will usually read differently.)<br><br>''cświadczając, iź jest spłodzone z niego i Maryanny<br>''testifying that (it) is begotten of him and (of) Maryanna<br><br>z / z domu Mazurk''ów lat trzydzieści trzy mającej jego małźonki.<br>''(maiden name) Mazurek years thirty- three having, his wife. | '''F.''' The mother of the child is given in genitive grammatical inflection with her age. The record will state if she is the wife of the one presenting himself. If not, the record will state whether she is unmarried. When the mother is married but the father is merely not present, then his name is usually given between the birth date and the name of the mother.<br><br>''(Urodzone) z jego małźonki Maryanny z Grabowskich / Nowaków''<br>(Born) of his wife Maryanna Grabowska / Nowak<br><br>''lat trzydzieści trzy mającej.<br>''years thirty- three having.<br><br>►(Earlier records, prior to the mid-1820s will usually read differently.)<br><br>''cświadczając, iź jest spłodzone z niego i Maryanny<br>''testifying that (it) is begotten of him and (of) Maryanna<br><br>z / z domu Mazurk''ów lat trzydzieści trzy mającej jego małźonki.<br>''(maiden name) Mazurek years thirty- three having, his wife. | ||
G. Some records will indicate that on this day the christening was performed.<br><br> ''Dziecieciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odbytym.<br>(for) child this Christening Holy on day today performed.''' | '''G.''' Some records will indicate that on this day the christening was performed.<br><br> ''Dziecieciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odbytym.<br>(for) child this Christening Holy on day today performed.''' | ||
H. The child is given a name.<br><br>''nadane jest Imię Jan Marcin / zyczeniem jego jest nadać mu Imię Ewa<br>''given is name Jan Marcin / desire his is give it name Ewa | '''H.''' The child is given a name.<br><br>''nadane jest Imię Jan Marcin / zyczeniem jego jest nadać mu Imię Ewa<br>''given is name Jan Marcin / desire his is give it name Ewa | ||
I. The Godparents are named.<br><br>''jego Rodzicami Chrzestnymi byli Alojzy Kowalski i Elźbieta Adamska.''<br>his Godparents were Alojzy Kowalski and Elźbieta Adamska. | '''I.''' The Godparents are named.<br><br>''jego Rodzicami Chrzestnymi byli Alojzy Kowalski i Elźbieta Adamska.''<br>his Godparents were Alojzy Kowalski and Elźbieta Adamska. | ||
J. The entry was read and signed by the witnesses or by the priest/rabbi if the witnesses could not write.<br><br>''Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany został,<br>''Entry this (to the one) present and witnesses read was,<br><br>''Ojciec i świadkowie pisać nie umieją.<br>''Father and witnesses (to) write not know how. | '''J.''' The entry was read and signed by the witnesses or by the priest/rabbi if the witnesses could not write.<br><br>''Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany został,<br>''Entry this (to the one) present and witnesses read was,<br><br>''Ojciec i świadkowie pisać nie umieją.<br>''Father and witnesses (to) write not know how. | ||
==== Marriage Records ==== | ==== Marriage Records ==== | ||
edits