Batcheditor, Moderator, Protector, Reviewer, Bots, Bureaucrats, editor, Interface administrators, pagecreator, pagedeleter, Suppressors, Administrators, Widget editors
357,064
edits
m (Text replacement - "==References==↵<span class="error">Expansion depth limit exceeded</span>" to "==References== <references/>") |
No edit summary |
||
Line 36: | Line 36: | ||
*The typical Spanish name has '''four parts''': first given name, second given name, father's surname, and mother's surname. | *The typical Spanish name has '''four parts''': first given name, second given name, father's surname, and mother's surname. | ||
*When a woman marries a man, she '''keeps her maiden surname'''. In the Catholic records, public records, legal records and especially the civil records, the maiden name of a woman is always used. | *When a woman marries a man, she '''keeps her maiden surname'''. In the Catholic records, public records, legal records and especially the civil records, the maiden name of a woman is always used. | ||
*Often, the practice is to use one given name and the first surname most of the time (e.g. "Miguel de Unamuno" for Miguel de Unamuno y Jugo); the complete name is typically reserved for legal, formal, and documentary matters. < | *Often, the practice is to use one given name and the first surname most of the time (e.g. "Miguel de Unamuno" for Miguel de Unamuno y Jugo); the complete name is typically reserved for legal, formal, and documentary matters. <ref>"Spanish naming customs", in Wikipedia, https://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_naming_customs, accessed 19 February 2021.</ref> | ||
==="de (of)", "y (and)", and "e (and)"=== | ==="de (of)", "y (and)", and "e (and)"=== | ||
*In Spanish, the preposition particle '''"de" ("of")''' is used as a conjunction in two-surname spelling styles, and to disambiguate a surname, e.g. Gonzalo Fernández de Córdoba, Pedro López de Ayala, and Vasco Núñez de Balboa, as in many conquistador names. | *In Spanish, the preposition particle '''"de" ("of")''' is used as a conjunction in two-surname spelling styles, and to disambiguate a surname, e.g. Gonzalo Fernández de Córdoba, Pedro López de Ayala, and Vasco Núñez de Balboa, as in many conquistador names. | ||
*In the sixteenth century, the Spanish adopted the conjunction '''"y" ("and")''' to distinguish a person's surnames, e.g. Luis de Góngora y Argote or Francisco José de Goya y Lucientes. The conjunction '"y" avoids confusion when the paternal surname might appear to be a given name. Without it, the Santiago Ramón y Cajal might appear to be named Santiago Ramón and surnamed Cajal, when actually his given name is Santiago and Ramón y Cajal is his surname. | *In the sixteenth century, the Spanish adopted the conjunction '''"y" ("and")''' to distinguish a person's surnames, e.g. Luis de Góngora y Argote or Francisco José de Goya y Lucientes. The conjunction '"y" avoids confusion when the paternal surname might appear to be a given name. Without it, the Santiago Ramón y Cajal might appear to be named Santiago Ramón and surnamed Cajal, when actually his given name is Santiago and Ramón y Cajal is his surname. | ||
*When the maternal surname begins with an "i" vowel sound (written with I, Y, Hi + consonant), Spanish substitutes '''"e in place of y"''', e.g. Eduardo Dato e Iradier.< | *When the maternal surname begins with an "i" vowel sound (written with I, Y, Hi + consonant), Spanish substitutes '''"e in place of y"''', e.g. Eduardo Dato e Iradier.<ref>"Spanish naming customs", in Wikipedia, https://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_naming_customs, accessed 19 February 2021.</ref> | ||
===Native Indian Surnames=== | ===Native Indian Surnames=== | ||
Line 57: | Line 57: | ||
*'''It is not unusual for a boy's formal name to include María''', preceded by a masculine name, e.g. José María Aznar (Joseph Mary Aznar) or Juan María Vicencio de Ripperdá (John Mary Vicencio de Ripperdá). Equivalently, a girl can be formally named María José (Mary Joseph), e.g. skier María José Rienda, and informally named Marijose, Mariajo, Majo, Ajo, Marisé or even José in honor of St. Joseph. | *'''It is not unusual for a boy's formal name to include María''', preceded by a masculine name, e.g. José María Aznar (Joseph Mary Aznar) or Juan María Vicencio de Ripperdá (John Mary Vicencio de Ripperdá). Equivalently, a girl can be formally named María José (Mary Joseph), e.g. skier María José Rienda, and informally named Marijose, Mariajo, Majo, Ajo, Marisé or even José in honor of St. Joseph. | ||
*'''María as a masculine name is often abbreviated''' in writing as M. (José M. Aznar), Ma. (José Ma. Aznar), or M.ª (José M.ª Morelos). | *'''María as a masculine name is often abbreviated''' in writing as M. (José M. Aznar), Ma. (José Ma. Aznar), or M.ª (José M.ª Morelos). | ||
*It is unusual for any names other than the religiously significant María and José to be used in this way except for '''the name Jesús''' that is also very common and can be used as "Jesús" or "Jesús María" for a boy and "María Jesús" for a girl, and can be abbreviated as "Sus", "Chus" and other nicknames.< | *It is unusual for any names other than the religiously significant María and José to be used in this way except for '''the name Jesús''' that is also very common and can be used as "Jesús" or "Jesús María" for a boy and "María Jesús" for a girl, and can be abbreviated as "Sus", "Chus" and other nicknames.<ref>"Spanish naming customs", in Wikipedia, https://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_naming_customs, accessed 19 February 2021.</ref> | ||
==For Further Reading== | ==For Further Reading== | ||
Line 63: | Line 63: | ||
*[https://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_naming_customs '''Spanish naming customs'''] in Wikipedia. | *[https://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_naming_customs '''Spanish naming customs'''] in Wikipedia. | ||
*Gorden, Raymond L. '''''Spanish Personal Names. Yellow Springs, Ohio: Antioch College, 1968.''''' (FS Library book 980 D4g; film 0924066.){{ | *Gorden, Raymond L. '''''Spanish Personal Names. Yellow Springs, Ohio: Antioch College, 1968.''''' (FS Library book 980 D4g; film 0924066.){{WorldCat|989943624|disp=At various libraries (WorldCat)}} | ||
*Gosnell, Charles F. '''''Spanish Personal Names, Principles Governing Their Formation and Use.''''' New York: H.W. Wilson Co., 1938 (reprinted by Blaine Ethridge Books, Detroit, 1971). (FS Library book 980 D4go.){{ | *Gosnell, Charles F. '''''Spanish Personal Names, Principles Governing Their Formation and Use.''''' New York: H.W. Wilson Co., 1938 (reprinted by Blaine Ethridge Books, Detroit, 1971). (FS Library book 980 D4go.){{WorldCat|252910443|disp=At various libraries (WorldCat)}} | ||
*'''''Gran Diccionario de los nombres de persona, origen, significado y onomástica de más de 5.500 nombres (Great Dictionary of Personal Names, Origin, Significance and Onomastics of the Major 5,500 Names).''''' Barcelona: Editorial de Vecchi, S.A., 1998. (FS Library book 946 D46g.) | *'''''Gran Diccionario de los nombres de persona, origen, significado y onomástica de más de 5.500 nombres (Great Dictionary of Personal Names, Origin, Significance and Onomastics of the Major 5,500 Names).''''' Barcelona: Editorial de Vecchi, S.A., 1998. (FS Library book 946 D46g.) | ||
===FamilySearch Library=== | ===FamilySearch Library=== | ||
Additional books are listed under:<br> | Additional books are listed under:<br> | ||
**{{ | **{{FSC|337527|subject_id|disp= Spain - Names, Personal}} | ||
**{{ | **{{FSC|787231|subject_id|disp= Spain - Names, Personal - Dictionaries}} | ||
**{{ | **{{FSC|492066|subject_id|disp= Chile - Names, Personal}} | ||
==References== | ==References== | ||
Line 78: | Line 78: | ||
[[Category:Chile]] | [[Category:Chile]] | ||
[[Category:Naming Customs]] | |||
edits