Czech Genealogical Word List: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 190: Line 190:
''Syn zemřelého Josefa Nováka a Anny Plevové'' means “son of the deceased Josef Novák and of Anna Plevová (Pleva).”  
''Syn zemřelého Josefa Nováka a Anny Plevové'' means “son of the deceased Josef Novák and of Anna Plevová (Pleva).”  


''Manželství mezi Karlem Václavem Havlem a Barborou Marií Kozárovou'' means “marriage between Karel Václav Havel and Barbora Marie Kozárová (Kozár).”      
''Manželství mezi Karlem Václavem Havlem a Barborou Marií Kozárovou'' means “marriage between Karel Václav Havel and Barbora Marie Kozárová (Kozár).”          


For charts of Czech patterns of declension see this [https://en.wikipedia.org/wiki/Czech_declension article on Wikipedia].    
For charts of Czech patterns of declension see this [https://en.wikipedia.org/wiki/Czech_declension article on Wikipedia].        


In genealogical sources surnames may be spelled in the language of the the text. In German text, Czech surnames may be spelled according to German orthography. So ''Černý'' may be spelled ''Tscherny''. Often, German names are spelled in Czech, so ''Schmidt'' may be spelled ''Šmid''. Sometimes surnames are also translated into the language of the text. Smith, for example could be translated as ''Schmidt'' (German), ''Kovař''(Czech), ''Kovács'' (Hungarian), or ''Faber'' (Latin).
In genealogical sources surnames may also be spelled in the language of the the text. In German text, Czech surnames may be spelled according to German phonetics. So ''Černý'' may be spelled ''Tscherny''. Or, German names can be spelled in Czech phonetics, so ''Schmidt'' may be spelled ''Šmid''. Surnames can also be translated into the language of the text. Smith, for example could be translated as ''Schmidt'' (German), ''Kovař'' (Czech), ''Kovács'' (Hungarian), or ''Faber'' (Latin).  


'''''Prepositions'''''  
'''''Prepositions'''''  
902

edits