235
edits
Line 23: | Line 23: | ||
Legal French is still used to some extent in the administration of the various islands. It is closer to standard Parisian French, but also contains some words and phrases which are local to the islands. Note that this differs between Guernsey, Sark and Alderney. | Legal French is still used to some extent in the administration of the various islands. It is closer to standard Parisian French, but also contains some words and phrases which are local to the islands. Note that this differs between Guernsey, Sark and Alderney. | ||
== | ==Guernsey Legal French== | ||
Legal French is still used to some extent in the administration of the island. It is closer to standard Parisian French than | Legal French is still used to some extent in the administration of the island. It is closer to standard Parisian French than the local spoken forms, but also contains some words and phrases which are local to the islands. | ||
A number of terms from Jersey Legal French are used by local English speakers when discussing administrative issues, and can still be heard in the States (the local parliament. | A number of terms from Jersey Legal French are used by local English speakers when discussing administrative issues, and can still be heard in the States (the local parliament). | ||
Select legal French. Parisian French equivalents are shown in brackets. | Select legal French. Parisian French equivalents are shown in brackets. |
edits