Poland Civil Registration: Difference between revisions

m
Line 485: Line 485:
===Other Translation Resources  ===
===Other Translation Resources  ===
Translating Napoleonic style Polish records (typically in Polish before 1867 but also Russian Cyrillic between 1867 and WW I) can be daunting for the average person. A number of resources are available to help with this, both on line and in books.  
Translating Napoleonic style Polish records (typically in Polish before 1867 but also Russian Cyrillic between 1867 and WW I) can be daunting for the average person. A number of resources are available to help with this, both on line and in books.  
On line:
*Refer to the reading aid in the section below for Polish -> English.
*The Society for German Genealogy in Eastern Europe offers [http://www.sggee.org/translation_helps translation aids] for Russian and Polish -> English.
Books:


*''In Their Words: A Genealogist's Translation Guide to Polish, German, Latin and Russian Documents. Volumes I & II'' by Jonathan D. Shea and William F. Hoffman. See [http://www.langline.com/Publications.htm LangLine] for ordering information. (Volume I is Polish -> English; Volume II is Russian -> English; both contain a lot more translation resources than just the church records.)
*''In Their Words: A Genealogist's Translation Guide to Polish, German, Latin and Russian Documents. Volumes I & II'' by Jonathan D. Shea and William F. Hoffman. See [http://www.langline.com/Publications.htm LangLine] for ordering information. (Volume I is Polish -> English; Volume II is Russian -> English; both contain a lot more translation resources than just the church records.)
318,531

edits