1,502
edits
FergusonLK (talk | contribs) mNo edit summary |
FergusonLK (talk | contribs) mNo edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
What do these place names have in common: ''Geminipontis''? ''Duobus Pontibus''? ''Biponte''? ''Deuxponts''? ''2brücken''? ''Czweynbrucken''? ''Tzweinbrucken''? Each place refers to the locality name ''Zweibrücken ''as found in original German documents. Interpreting place names in German documents can be challenging, even for experienced researchers.<br> When you find two or three German family researchers huddled around one microfilm reader in animated conversation, with puzzled looks on their faces, they may be trying to determine the correct spelling of a place name [or surname]. Place names as they occur in German documents are not really misspelled. They reflect the language, dialect, the education, and sometimes even the frugality of the scribe. The location [place] where the document was written must also be taken into consideration. | What do these place names have in common: ''Geminipontis''? ''Duobus Pontibus''? ''Biponte''? ''Deuxponts''? ''2brücken''? ''Czweynbrucken''? ''Tzweinbrucken''? Each place refers to the locality name ''Zweibrücken ''as found in original German documents. Interpreting place names in German documents can be challenging, even for experienced researchers.<br> When you find two or three German family researchers huddled around one microfilm reader in animated conversation, with puzzled looks on their faces, they may be trying to determine the correct spelling of a place name [or surname]. Place names as they occur in German documents are not really misspelled. They reflect the language, dialect, the education, and sometimes even the frugality of the scribe. The location [place] where the document was written must also be taken into consideration. | ||
Researchers should ask these questions: | Researchers should ask these questions: | ||
*In what language was the place name written? | *In what language was the place name written? | ||
Line 18: | Line 18: | ||
*Who was the scribe? | *Who was the scribe? | ||
Answering these questions will help you determine the spelling of a given name so you can locate the place name on modern maps and in modern gazetteers. Luckily, modern resources, like "reverse-sort indexes" and gazetteers available on the Internet, can help | Answering these questions will help you determine the spelling of a given name so you can locate the place name on modern maps and in modern gazetteers. Luckily, modern resources, like "reverse-sort indexes" and gazetteers available on the Internet, can help simplify the search. | ||
German research is first of all "locality" research, then surname research. To begin genealogical research in Germany, Switzerland, Austria, and other German-speaking areas, it is necessary to know the exact place of origin. | German research is first of all "locality" research, then surname research. To begin genealogical research in Germany, Switzerland, Austria, and other German-speaking areas, it is necessary to know the exact place of origin. Researchers all too often discover, especially in early American pedigrees, that a search in an incorrect locality for someone with the same name will produce a pedigree of incorrect lineage! Verify the location in gazetteers and on maps, search for complete family units, analyze the names of associates and witnesses of your ancestor, search specific time periods, and search all available records pertinent to your research question to build a correct pedigree. | ||
==== Phonetic Spellings ==== | ==== Phonetic Spellings ==== | ||
Line 26: | Line 26: | ||
When a phonetic spelling of a place name is given, it can mislead the researcher to the extent that it is impossible to proceed with the research on a certain ancestral line. Gerhard Jeske, retired reference consultant at the Family History Library once recounted an interesting account of a perplexing German place name brought to the library by a patron. It shows how misleading a phonetic spelling can be. | When a phonetic spelling of a place name is given, it can mislead the researcher to the extent that it is impossible to proceed with the research on a certain ancestral line. Gerhard Jeske, retired reference consultant at the Family History Library once recounted an interesting account of a perplexing German place name brought to the library by a patron. It shows how misleading a phonetic spelling can be. | ||
The patron was looking for a place in Germany by the name of "Viceneck." When the reference consultant looked at the given spelling of this place name, he knew immediately that this was a phonetic spelling. He was sure that a place with such spelling would not be listed in any of the German gazetteers, but he checked the gazetteers anyway to satisfy the patron. | The patron was looking for a place in Germany by the name of "Viceneck." When the reference consultant looked at the given spelling of this place name, he knew immediately that this was a phonetic spelling. He was sure that a place with such spelling would not be listed in any of the German gazetteers, but he checked the gazetteers anyway to satisfy the patron. | ||
After the gazetteers had been searched without success, the reference consultant began to analyze the problem to determine what the German spelling for this place could be. Viceneck is not a Germany spelling but a phonetic American spelling. The German spelling could be Weisneck, Weissneck, Weisnek, Weissnek, Weisseneck, Weissenek, Weisnick, Weissnick, Weisnik, Weissnik, Weisnich, Weissnich, etc. | After the gazetteers had been searched without success, the reference consultant began to analyze the problem to determine what the German spelling for this place could be. Viceneck is not a Germany spelling but a phonetic American spelling. The German spelling could be Weisneck, Weissneck, Weisnek, Weissnek, Weisseneck, Weissenek, Weisnick, Weissnick, Weisnik, Weissnik, Weisnich, Weissnich, etc. | ||
None of these spellings were found in the gazetteers. After some questioning, he was informed that the name of the place was given by word of mouth by a living relative from Germany who did not speak English too well. When the patron asked this relative where his ancestor was born, the answer given was: "Weiss nicht." Of course, "Weiss nicht" translated into English means "I don't know." The patron thought that "Weiss nicht" was the place where the ancestor was born, which he phonetically spelled as "''Viceneck''." | None of these spellings were found in the gazetteers. After some questioning, he was informed that the name of the place was given by word of mouth by a living relative from Germany who did not speak English too well. When the patron asked this relative where his ancestor was born, the answer given was: "Weiss nicht." Of course, "Weiss nicht" translated into English means "I don't know." The patron thought that "Weiss nicht" was the place where the ancestor was born, which he phonetically spelled as "''Viceneck''." | ||
==== Places by the same name ==== | ==== Places by the same name ==== | ||
| Another difficulty occurs when there are several places by the same spelling in the same province or canton of a German-speaking country. More often there are places by the same spelling found in different provinces or cantons of a certain country. It is also possible that the place name could refer to a place name in a German-speaking area outside of Germany. Problems of this nature are often difficult but not uncommon. <br>The gazetteer of the 1871 Empire of Germany is titled {{FHL|325694|title-id|disp=Meyers Orts- und Verkehrs- Lexikon}}. This gazetteer lists: | ||
35 places by the name of Rosenberg<br> 44 places by the name of Kirchberg<br> 60 places by the name of Bruch<br> 32 places by the name of Bruck<br> 48 places by the name of Bühl<br> 75 places by the name of Holzhausen<br> 81 places by the name of Grünhof<br> 96 places by the name of Weinberg<br> 100 places by the name of Moos<br> 308 places by the name of Neuhof<br> 347 places by the name of Neumühle | 35 places by the name of Rosenberg<br> 44 places by the name of Kirchberg<br> 60 places by the name of Bruch<br> 32 places by the name of Bruck<br> 48 places by the name of Bühl<br> 75 places by the name of Holzhausen<br> 81 places by the name of Grünhof<br> 96 places by the name of Weinberg<br> 100 places by the name of Moos<br> 308 places by the name of Neuhof<br> 347 places by the name of Neumühle | ||
In a recent article in the German periodical ''Saarländische Familienkunde ''Bernd Gölzer discusses some of the common errors that can occur in family history research. Focusing on place names he identifies some of the problems that have occurred in the compilation of local family books and family histories when the wrong assumptions have been made by the authors. He illustrates with the place name "Brücken," denoting the word "bridge." He notes that in the church books of Niederkirchen, "Brücken" stands for "Osterbrücken," in the church registers of Mimbach, it stands for "Ohmbachbrücken," and in the court records of Blieskastel, it stands for "Bliesbrücken." He also questions why researchers only search records of Kutzenhausen by Augsburg or Herbitzheim an der Blies when they find these names listed in a family book, when the same place names can be found in the bordering areas of France. He suggests that authors compiling local family books and family histories should clearly identify small localities, such as mills and farms to make searching easier for other researchers.<br> In another example from this same article Gölzer mentions the entry of the marriage of Georg Pitz of Biernbach and Anna Gitinger from Kirkel. The author of one town family book has assumed Biernbach is the same as Birnbach im Rottal. This false assumption has misled many researchers. He explains that "Biernbach" is generally known as "Bierbach bei Blieskastel," and there the marriage entry Bietz-Gutdücken will be found, noting the spelling variation of the surnames.<br> In "Place Names in German-Speaking countries", Gerhard Jeske gives this research example: | In a recent article in the German periodical ''Saarländische Familienkunde ''Bernd Gölzer discusses some of the common errors that can occur in family history research. Focusing on place names he identifies some of the problems that have occurred in the compilation of local family books and family histories when the wrong assumptions have been made by the authors. He illustrates with the place name "Brücken," denoting the word "bridge." He notes that in the church books of Niederkirchen, "Brücken" stands for "Osterbrücken," in the church registers of Mimbach, it stands for "Ohmbachbrücken," and in the court records of Blieskastel, it stands for "Bliesbrücken." He also questions why researchers only search records of Kutzenhausen by Augsburg or Herbitzheim an der Blies when they find these names listed in a family book, when the same place names can be found in the bordering areas of France. He suggests that authors compiling local family books and family histories should clearly identify small localities, such as mills and farms to make searching easier for other researchers.<br> In another example from this same article Gölzer mentions the entry of the marriage of Georg Pitz of Biernbach and Anna Gitinger from Kirkel. The author of one town family book has assumed Biernbach is the same as Birnbach im Rottal. This false assumption has misled many researchers. He explains that "Biernbach" is generally known as "Bierbach bei Blieskastel," and there the marriage entry Bietz-Gutdücken will be found, noting the spelling variation of the surnames. | ||
<br> In "Place Names in German-Speaking countries", Gerhard Jeske gives this research example: | |||
Family Tradition might say that an ancestor who spoke German came to the United States from Europe in 1825 from a place by the name of Baden. If this ancestor came from Germany, there are at least three possibilities as to the place of origin. | Family Tradition might say that an ancestor who spoke German came to the United States from Europe in 1825 from a place by the name of Baden. If this ancestor came from Germany, there are at least three possibilities as to the place of origin. | ||
Line 44: | Line 46: | ||
1) The ancestor may have come from the former grand duchy of Baden.<br> 2) His place of origin might be the city of Baden, now known as Baden-Baden, which is a district city in the Schwarzwald area (Black Forest) in the former Grand Duchy of Baden, now in the German state of Baden-Württemberg.<br> 3) The ancestor could have come from the village of Baden in the district (Kreis) of Achim in the former Prussian province of Hannover, now in the German state of Niedersachsen. | 1) The ancestor may have come from the former grand duchy of Baden.<br> 2) His place of origin might be the city of Baden, now known as Baden-Baden, which is a district city in the Schwarzwald area (Black Forest) in the former Grand Duchy of Baden, now in the German state of Baden-Württemberg.<br> 3) The ancestor could have come from the village of Baden in the district (Kreis) of Achim in the former Prussian province of Hannover, now in the German state of Niedersachsen. | ||
In addition to these three possibilities in Germany, there are two more possibilities, one in Switzerland and one in Austria. | In addition to these three possibilities in Germany, there are at least two more possibilities, one in Switzerland and one in Austria. | ||
1) The ancestor may have come from the city of Baden in the Canton of Aargau, Switzerland.<br> 2) His place of origin might be the city of Baden in Niederösterreich (Lower Austria), Austria. | 1) The ancestor may have come from the city of Baden in the Canton of Aargau, Switzerland.<br> 2) His place of origin might be the city of Baden in Niederösterreich (Lower Austria), Austria. | ||
Line 52: | Line 54: | ||
==== Gazetteers and Place Name Dictionaries ==== | ==== Gazetteers and Place Name Dictionaries ==== | ||
Did your ancestor come from ''Schweindorf ''[Hog village]; Black Cat [''Schwarze Katze'', Pomerania]; ''Sumatra ''[in Brandenburg]; Over-seas [''Übersee'', Bavaria]; White Flea [''Weisse Floh'']; Yorkstown [Brandenburg]; ''Pommern ''[in Rhineland]; To the Seven Electors [''zu den sieben Kurfürsten'', Silesia]; or did he live in one of the 20 places in Germany called ''Amerika''? These are just a few of the unusual place names found in German gazetteers. <br> A "gazetteer" is a geographic dictionary. Genealogists use gazetteers to obtain information such as, where, in a certain country, their research is centered, where a given place is found, how its name is spelled, or, if the place is small, where, in a nearly town or village, parish, court, or civil records can be located.5 Place name dictionaries provide examples from documents showing the evolution of a place name and its many spelling variations. <br> When an exact place of origin is known and the researcher wants to find it, gazetteers must be checked. Gerhard Jeske identifies some of the important gazetteers for Germany, Switzerland, Austria, and German settlements in other European countries . Many others are available in print and also on the internet. | Did your ancestor come from ''Schweindorf ''[Hog village]; Black Cat [''Schwarze Katze'', Pomerania]; ''Sumatra ''[in Brandenburg]; Over-seas [''Übersee'', Bavaria]; White Flea [''Weisse Floh'']; Yorkstown [Brandenburg]; ''Pommern ''[in Rhineland]; To the Seven Electors [''zu den sieben Kurfürsten'', Silesia]; or did he live in one of the 20 places in Germany called ''Amerika''? These are just a few of the unusual place names found in German gazetteers. <br> A "gazetteer" is a geographic dictionary. Genealogists use gazetteers to obtain information such as, where, in a certain country, their research is centered, where a given place is found, how its name is spelled, or, if the place is small, where, in a nearly town or village, parish, court, or civil records can be located.5 Place name dictionaries provide examples from documents showing the evolution of a place name and its many spelling variations. <br> When an exact place of origin is known and the researcher wants to find it, gazetteers must be checked. Gerhard Jeske identifies some of the important gazetteers for Germany, Switzerland, Austria, and German settlements in other European countries . Many others are available in print and many are also available on the internet. | ||
'''Gazetteers - Germany'''<br>''Meyers Orts- und Verkehrs- Lexikon des Deutschen Reichs ''[FHL 943 E5mo; Film 496,640 and 496,641; fiche 6000001 to 6000029).<br>''Müllers Grosses Deutsches Ortsbuch ''[FHL 943 E5m]<br>''Gemeinde und Ortslexikon des Deutschen Reichs ''[FHL 599,563].<br>''Amtliches Gemeinde- und Ortsnamenverzeichnis der Deutschen Ostgebiete under fremder Verwaltung ''[FHL 943.8 E5b; film 824,243].<br>''Kleiner historischer Städtenamen-Schlüssel für Deutschland und die ehemaligen deutschen Gebiete ''[FHL 943 E5ve]. | '''Gazetteers - Germany'''<br>''Meyers Orts- und Verkehrs- Lexikon des Deutschen Reichs ''[FHL 943 E5mo; Film 496,640 and 496,641; fiche 6000001 to 6000029). This gazetteer is available on the internet.<br>''Müllers Grosses Deutsches Ortsbuch ''[FHL 943 E5m]<br>''Gemeinde und Ortslexikon des Deutschen Reichs ''[FHL 599,563].<br>''Amtliches Gemeinde- und Ortsnamenverzeichnis der Deutschen Ostgebiete under fremder Verwaltung ''[FHL 943.8 E5b; film 824,243].<br>''Kleiner historischer Städtenamen-Schlüssel für Deutschland und die ehemaligen deutschen Gebiete ''[FHL 943 E5ve]. | ||
'''Gazetteers -Switzerland'''<br>''Schweizerisches Ortslexikon ''[FHL 949.4 E8s].<br>''Geographisches Lexikon der Schweiz ''[FHL 949.4 E5g; film 599,323]<br>''Historisches-Biographisches Lexikon der Schweiz ''[FHL 030.494 H629a]. | '''Gazetteers -Switzerland'''<br>''Schweizerisches Ortslexikon ''[FHL 949.4 E8s].<br>''Geographisches Lexikon der Schweiz ''[FHL 949.4 E5g; film 599,323]<br>''Historisches-Biographisches Lexikon der Schweiz ''[FHL 030.494 H629a]. | ||
Line 64: | Line 66: | ||
'''Place Name Dictionaries'''<br> The following are examples of place name dictionaries available for German areas. Many others are available. | '''Place Name Dictionaries'''<br> The following are examples of place name dictionaries available for German areas. Many others are available. | ||
• Germany - General:<br>Förstemann, E.''Altdeutsches Namenbuch, II Die Ortsnamen'', 3 Aufl. Bonn 1913-16. | • Germany - General:<br>Förstemann, E. ''Altdeutsches Namenbuch, II Die Ortsnamen'', 3 Aufl. Bonn 1913-16. | ||
• Baden:<br>Krieger, A. ''Topographisches Wörterbuch des Grossherzogtums Baden''. Heidelberg, 1904.<br>Karlsruhe Stadtamt. ''Eingemeindungen und Namesnänderungen von badischen Gemeinden''. [Name changes and incorporations of towns in Baden, Germany. [FHL 1180442]. | • Baden:<br>Krieger, A. ''Topographisches Wörterbuch des Grossherzogtums Baden''. Heidelberg, 1904.<br>Karlsruhe Stadtamt. ''Eingemeindungen und Namesnänderungen von badischen Gemeinden''. [Name changes and incorporations of towns in Baden, Germany. [FHL 1180442]. |
edits