French Handwriting: Difference between revisions

m (Text replacement - "https://script.byu.edu/Plugins/FileManager/Files/French/ExtractionGuide/French_Extraction_Guide-Chapter_3.pdf" to "https://cfhg-permanent-web-files.s3.us-west-2.amazonaws.com/Script/ExtractionGuides/French_Extraction_Guide/French_Extraction_Guide-Chapter_3.pdf")
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
*[[French Genealogical Word List|French Genealogical Word List]]
Before 1539, many church records are in [[Latin Genealogical Word List|Latin]]. In 1539 French was made the administrative language of France through the [https://en.wikipedia.org/wiki/Ordinance_of_Villers-Cotter%C3%AAts Ordinance of Villers-Cotterêts]. As a result, there is only the  occasional Latin word or phrase in church records after 1539.
[[French Letter Writing Guide|'''French Letter Writing Guide.''']]
=== BYU Script Tutorial for Reading French ===
=== BYU Script Tutorial for Reading French ===
*[https://script.byu.edu/french-handwriting/introduction Script Tutorial for Reading French]
*[https://script.byu.edu/french-handwriting/introduction Script Tutorial for Reading French]

Latest revision as of 12:03, 19 November 2024

Before 1539, many church records are in Latin. In 1539 French was made the administrative language of France through the Ordinance of Villers-Cotterêts. As a result, there is only the occasional Latin word or phrase in church records after 1539.

French Letter Writing Guide.

BYU Script Tutorial for Reading French

Guide to indexing Toulouse, La Dalbade parish register (baptisms) from 1571-1599 and after

Guide to reading and interpreting old parish records of Toulouse for the purpose of indexing and reading old French handwriting. Click here to open the guide.

French Records Extraction Manual

Another resource is the French Records Extraction Manual, Full Manual. Much more is covered, but these first four lessons are especially useful.