Czechia Naming Customs: Difference between revisions

(Category:Surname)
m (Text replacement - "__TOC__\n(={2,6}.*?={2,6})" to "$1")
Tag: Manual revert
 
(102 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Czech Republic-sidebar}}
{{CountrySidebar
{{breadcrumb
|Country=Czechia
| link1=[[Czech Republic Genealogy|Czech Republic]]
|Name=Czechia
|Type=Topic
|Topic Type=Background
|Background=Naming Customs
|Rating=Standardized
}}{{breadcrumb
| link1=[[Czechia Genealogy|Czechia]]
| link2=
| link2=
| link3=
| link3=
| link4=
| link4=
| link5=[[Czech Republic Names Personal|Names Personal]]
| link5=[[Czechia Naming Customs|Naming Customs]]
}}  
}}  


==Introduction to Personal Names==
==Online Tools==
 
*[https://www.kdejsme.cz/ '''Kde Jsme'''] Surname Distribution Map
Many old documents and certificates that surface when searching through family papers will be written in German or Latin. Because of the many languages encountered in Czech records, it is not unusual to see several variations of an ancestor's name depending on the language of the record. An ancestor may appear as ''Wenceslaus'' in his Latin birth record, as ''Wenzel'' in his German marriage record, and as ''Václav'' in the Czech birth records of his children.
*[[Given Name Equivalents in the Austro-Hungarian Empire|'''Given Name Equivalents''']] This table, based on the resource [https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CS8L-TQ27-6 Słownik imion], alphabetizes names in Latin, with equivalents in other languages, including Czech.
 
*[http://www.20000-names.com/male_czechoslovakian_names.htm '''Male Czech Names, Slovak Names, Bohemian Names, Czechoslovakian Names''']
Another example is the Czech name ''Vojtěch''; in German it is ''Albrecht''; in Latin, ''Adalbertus''. Fortunately, not all names differ so markedly. The Latin ''Josephus'' is easily recognized as Czech ''Josef''. A listing of given names with translations in English, Czech, Latin and German is found on the Wiki.  
*[http://www.20000-names.com/female_czechoslovakian_names.htm '''Female Czech Names, Slovak Names, Bohemian Names, Czechoslovakian Names''']
 
*[https://www.behindthename.com/names/usage/czech '''Behind the Name: Czech Given Names''']
Surnames may also be affected by the language in which the record was written. Some priests simply translated the surname into the language of the church register. For example, the Czech surname ''Černý'' could be translated to ''Schwarz''. Similarly, ''Nový, Novák, Nováček, Novotný'', and ''Novotníček'' could be translated into German as ''Neumann''.
*[https://www.behindthename.com/names/usage/slovak '''Behind the Name: Slovak Given Names''']
 
*[https://surnames.behindthename.com/names/usage/czech '''Behind the Name: Czech Surnames''']
Usually surnames were not translated, but simply altered to fit the spelling and grammar of the language used in the parish register. It is not uncommon to see Czech surnames changed according to German spelling rules. Thus we find ''Čermák - Tschermak'', ''Šebek - Schebek'', ''Havlíček - Hawlitzek''. Likewise, German surnames often are seen with Czech spellings: ''Schultz - Šulc'', ''Schreier - Šrajer'', ''Schmidt - Šmid''.
*[https://surnames.behindthename.com/names/usage/slovak '''Behind the Name: Slovak Surnames''']
 
*[https://www.prijmeni.cz/ '''Modern Czech surname distribution''']
Grammatically, there are two types of surnames: nouns and adjectives. Surname endings will vary according to the gender of the person. Female surnames are usually feminized with the basic endings: '''-ová''' or '''-á'''.
*[https://www.familysearch.org/en/surname '''FamilySearch's surname experience'''] - enter your last name to find its meaning and origin
 
In English some words have different endings depending upon how they are used in a sentence. A few examples of this are they-their-them, he-his-him, and who-whose-whom. This changing of words according to grammatical usage is called inflection. '''Czech is a Slavic language and as such is extremely inflective'''. All nouns and adjectives, including names of people and places, are subject to changes that can be a source of confusion to anyone not familiar with this language and their complicated grammar. Here are some examples:
 
*manželství mezi Janem Mikuleckým a Anežkou roz. Krplovou = marriage between Jan Mikulecký and Anežka Krplová
*Josef, syn Ludvíka Ryby a Františky roz. Sýkorové = Josef, son of Ludvík Ryba and Františka Sýkorová
*z Prahy = from Praha (Prague), v Praze = in Praha, do Prahy = to Praha


==Surnames==
==Surnames==
Czech names are composed of a given name and a family name (surname). Czechs typically get one given name – additional names may be chosen by themselves upon baptism but they generally use one. With marriage, the bride typically adopts the bridegroom's surname. <ref name="Czech">"Czech name", in Wikipedia, https://en.wikipedia.org/wiki/Czech_name, accessed 25 February 2021.</ref>
====Surname Language Variation====
*Surnames may also be affected by the language in which the record was written.
*Some priests simply '''translated the surname into the language of the church register'''. For example, the Czech surname ''Černý'' could be translated to ''Schwarz''. Similarly, ''Nový, Novák, Nováček, Novotný'', and ''Novotníček'' could be translated into German as ''Neumann''.
*Usually surnames were not translated, but simply '''altered to fit the phonetic spelling and grammar of the language used in the parish register'''. It is not uncommon to see Czech surnames changed according to German spelling rules. Thus we find ''Čermák - Tschermak'', ''Šebek - Schebek'', ''Havlíček - Hawlitzek''. Likewise, German surnames often are seen with Czech spellings: ''Schultz - Šulc'', ''Schreier - Šrajer'', ''Schmidt - Šmid''.
*Grammatically, there are two types of surnames: nouns and adjectives. Surname endings will vary according to the gender of the person. Female surnames are usually feminized with the basic endings: '''-ová''' or '''-á'''.


===Historical Background===


In earlier centuries throughout Europe, one name was usually sufficient. But as populations increased it became necessary to distinguish between individuals with the same name. The problem was usually solved by adding descriptive information. Thus we find John the tailor, John the son of Nicholas, John the short, John the newcomer, or John from Moravia. When these "surnames" first came into being they were applied only to one person and not to the whole family. In time, these names became hereditary so that they passed from generation to generation.  
===Inflection===
*In English some words have different endings depending upon how they are used in a sentence. A few examples of this are they-their-them, he-his-him, and who-whose-whom. This changing of words according to grammatical usage is called inflection. '''Czech is a Slavic language and as such is extremely inflective'''.  
*All nouns and adjectives, including names of people and places, are subject to changes that can be a source of confusion to anyone not familiar with this language and their complicated grammar. Here are some examples:


It is not possible to determine the exact year or even the century when hereditary family names were taken. In most countries, the process took two or three centuries to become universally established in the society. Hereditary names were first used by the nobility and wealthy land owners. Later the custom was followed by merchants and townspeople and eventually by the common village folk.  
*manželství mezi '''Janem Mikuleckým''' a '''Anežkou roz. Krplovou''' = marriage between '''Jan Mikulecký''' and '''Anežka Krplová''' <span style="color:red">Notice the name endings alter when placed in the grammar of the marriage.</span>
*Josef, syn '''Ludvíka Ryby''' a '''Františky roz. Sýkorové''' = Josef, son of '''Ludvík Ryba''' and '''Františka Sýkorová'''<span style="color:red">Again, notice the inflection change in the name endings. </span>
*'''z Prahy''' = from Praha (Prague); '''v Praze''' = in Praha; '''do Prahy''' = to Praha <span style="color:red">This demonstrates how extremely inflective the language is. </span>


Surnames in the modern sense were first used among Byzantine and Venetian nobility about the ninth century. From Venice the practice spread to much of Western Europe. By the thirteenth and fourteenth centuries the custom was widely practiced in Britain and France. In Central Europe; Germany, Hungary, and Austria; including the area now in the Czech Republic, the practice was well established by the fifteenth and sixteenth centuries.
===Inflection Differences in Male and Female Surnames===
 
===Male and Female Surnames===


Czech surnames are affected by gender. For example, a woman's surname must have a feminine ending. Although all surnames are nouns, they come from various parts of speech; adjectives and nouns. Surname endings vary according to the type of surname, i.e. whether from a noun or adjective, and the gender of the person.  
Czech surnames are affected by gender. For example, a woman's surname must have a feminine ending. Although all surnames are nouns, they come from various parts of speech; adjectives and nouns. Surname endings vary according to the type of surname, i.e. whether from a noun or adjective, and the gender of the person.  
Line 42: Line 49:
'''Names from Adjectives'''  
'''Names from Adjectives'''  


Most adjective surnames end in '''-ý''' for males and '''-á''' for females.  
1.  Most adjective surnames end in '''-ý''' for males and '''-á''' for females.  


{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1"
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1"
|-
|-
|style="padding-right: 100px"|
'''''Male'''''
|
|
''Male''<br>Černý<br>Novotný<br>Veselý<br>Palacký<br>
'''''Female'''''
 
|-
|
|Černý
''Female''<br>Černá<br>Novotná<br>Veselá<br>Palacká<br>
|Černá
 
|-
|Novotný
|Novotná
|-
|Veselý
|Veselá
|-
|Palacký
|Palacká  
|}
|}


Other types of adjective surnames end in '''-í''' and in '''-ů'''. These surnames are the same for females as for males.  
2.  Other types of adjective surnames end in '''-í''' and in '''-ů'''. These surnames are the same for females as for males.  


{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1"
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1"
|-
|-
|style="padding-right: 100px"|
'''''Male'''''
|
|
''Male''<br>Krejčí<br>Jirků<br>
'''''Female'''''
 
|-
|
|Krejčí
''Female''<br>Krejčí<br>Jirků<br>
|Krejčí
 
|-
|Jirků
|Jirků
|}
|}


'''Names from Nouns'''  
'''Names from Nouns'''  


Noun surnames end with a consonant or a short vowel (a vowel that doesn't have an accent mark). Noun surnames are feminized by adding the ending '''-ová'''.  
1.  Noun surnames end with a consonant or a short vowel (a vowel that doesn't have an accent mark). Noun surnames are feminized by adding the ending '''-ová'''.  


{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1"
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1"
|-
|-
|style="padding-right: 100px"|
'''''Male'''''
|
|
''Male''<br>Novák<br>Haneš<br>Bartoš<br>Havlík<br>Krk<br>Šlytr<br>
'''''Female'''''
|-
|Novák
|Nováková
|-
|Haneš
|Hanešová
|-
|Bartoš
|Bartošová
|-
|Havlík
|Havlíková
|-
|Krk
|Krková
|-
|Šlytr
|Šlytrová
|}


2.  Surnames that end with an '''-a''', '''-e''', or '''-o''' drop the final letter before adding the '''-ová'''.
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1"
|-
|style="padding-right: 100px"|
'''''Male'''''
|
|
''Female''<br>Nováková<br>Hanešová<br>Bartošová<br>Havlíková<br>Krková<br>Šlytrová<br>
'''''Female'''''
 
|-
|Kučera
|Kučerová
|-
|Homolka
|Homolková
|-
|Housle
|Houslová
|-
|Mičko
|Mičková
|-
|Štýblo
|Štýblová
|}
|}


Surnames that end with an '''-a''', '''-e''', or '''-o''' drop the final letter before adding the '''-ová'''.  
3.  Surnames ending with '''-ě''' are quite uncommon. These usually simply drop the '''-ě''' before adding the '''-ová'''. Some however keep the '''-ě''' and add a '''-t-''' before adding the '''-ová'''.  


{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1"
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1"
|-
|-
|style="padding-right: 100px"|
'''''Male'''''
|
|
''Male''<br>Kučera<br>Homolka<br>Housle<br>Mičko<br>Štýblo<br>
'''''Female'''''
 
|-
|Bechyně
|Bechyňová
|-
|Vlčiště
|Vlčišťová
|-
|'''''but'''''
|
|
''Female''<br>Kučerová<br>Homolková<br>Houslová<br>Mičková<br>Štýblová<br>
|-
 
|Ditě
|Ditětová
|-
|Hrabě
|Hrabětová
|}
|}


Surnames ending with '''-ě''' are quite uncommon. These usually simply drop the '''-ě''' before adding the '''-ová'''. Some however keep the '''-ě''' and add a '''-t-''' before adding the '''-ová'''.  
4.  Surnames that end in '''-ec''' or '''-ek''' (or rarely '''-ev''' or '''-el''') drop the '''-e-''' before adding the '''-ová'''.  


{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1"
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1"
|-
|-
|style="padding-right: 100px"|
'''''Male'''''
|
|
''Male''<br>Bechyně<br>Vlčiště<br>''but''<br>Ditě<br>Hrabě<br>
'''''Female'''''
|-
|Moravec
|Moravcová
|-
|Šálek
|Šálková
|-
|Horáček
|Horáčková
|-
|Broškev
|Broškvová
|-
|Mandel
|Mandlová or Mandelová
|}


5.  Uncommon surnames ending with '''-ĕk''' or '''-ĕc''' may or may not drop the '''-ĕ-'''.
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1"
|-
|style="padding-right: 100px"|
'''''Male'''''
|
|
''Female''<br>Bechyňová<br>Vlčišťová<br><br>Ditětová<br>Hrabětová<br>
'''''Female'''''
 
|-
|Danĕk
|Daňková or Danĕková
|-
|Bartonĕc
|Bartoňcová or Bartonĕcová
|}
|}


Surnames that end in '''-ec''' or '''-ek''' (or rarely '''-ev''' or '''-el''') drop the '''-e-''' before adding the '''-ová'''.  
6.  In many cases, even German and Hungarian names are subjected to the '''-ová''' ending.  


{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1"
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1"
|-
|-
|style="padding-right: 100px"|
'''''Male'''''
|
|
''Male''<br>Moravec<br>Šálek<br>Horáček<br>Broškev<br>Mandel<br>
'''''Female'''''
|-
|Wagner
|Wagnerová
|-
|Nagy
|Nagyová
|}
 
 
 
===Surnames Historical Development===
*Before record keeping began, most people had only one name, such as John.
*As the population increased, it became necessary to distinguish between individuals with the same name. The problem was usually solved by adding descriptive information. John became John the smith, John the son of Matthew, John the short, or John from Prague.
*At first surnames applied only to one person, not to the whole family. After a few generations, these names became hereditary and were passed on from generation to generation.
*Surnames developed from several sources. For example:
**'''Occupational'''
**'''Geographical'''
**'''Patronymic'''
**'''Descriptive''' or '''nickname'''
*The '''nobility and wealthy land owners''' were the first to begin using surnames.
*'''Merchants and townspeople''' then adopted the custom, as did the '''rural population'''. This process took two or three centuries.
<br>
 
While Czechs share relatively few given names — roughly 260 names have a frequency above 500 in Czechia — there are tens of thousands of Czech surnames (singular and plural: ''příjmení''). These are similar in origin to English ones and may reflect:
* a personal characteristic of someone's ancestor (such as ''Malý'' – "small", ''Veselý'' – "cheerful", ''Železný'' – "iron")
* occupation (''Kovář'' – "blacksmith", ''Kolář'' – "wheeler", ''Sedlák'' – "landowning farmer", ''Kočí'' – "coachman")
* the first name of a relative (''Marek'' – "Mark", ''David'', ''Eliáš'' – "Elias")
* animals (''Liška'' – "fox", ''Zajíc'' – "hare", ''Jelínek'' – "little deer", ''Ježek'' – "hedgehog", ''Kocourek'' – "little tomcat")
* especially birds (''Sokol'' – "falcon", ''Čermák'' – "black redstart", ''Kalous'' – "asio", ''Sýkora'' – "titmouse", ''Holub'' – "pigeon", ''Čáp'' – "stork")
* plants (''Konvalinka'' – "lily of the valley", ''Růžička'' – "little rose", ''Fiala'' – "violet", ''Javor'' – "maple")
* especially fruits and vegetables (''Jahoda'' – "strawberry", ''Hruška'' – "pear", ''Cibulka'' – "little onion")
* food (''Oliva'' – "olive", ''Makovec'' – "poppy cake", ''Slanina'' – "bacon")
* places of origin (''Slezák'' – "Silesian", ''Moravec'' – "Moravian", ''Němec'' – "German")
** also in a form of adjectives (''Rosický'' – "of Rosice", ''Nepomucký'' – "of Nepomuk")
* actions, usually in past simple (''Musil'' – "(he) had to", ''Pospíšil'' – "(he) hurried up", ''Zdražil'' – "(he) raised the price", ''Hrabal'' – "(he) raked")
* things (''Procházka'' – "stroll", ''Chalupa'' – "cottage", ''Svačina'' – "snack", ''Kučera'' – "a curl of hair")
* and many others<ref name="Czech"/>


|
====Alias Surnames====
''Female''<br>Moravcová<br>Šálková<br>Horáčková<br>Broškvová<br>Mandlová or Mandelová<br>


|}
Some families, especially in Southern Bohemia and Moravian Wallachia, used alias surnames. You may find these families listed under both surnames in the parish registers or one or the other. Sometimes some children are listed under one surname, and others under the original. Aliases were used to differentiate between branches of a family that are all living in the same village, or to differentiate between unrelated families with common surnames, such as Novák (which simply means new person in the village). Sometimes a man would take the surname of his wife as an alias surname, or the name of the builder of their house. For a more in-depth discussion of alias surnames, see [http://czechgenealogy.nase-koreny.cz/2012/11/surnames-after-roof.html this article].


Uncommon surnames ending with '''-ĕk''' or '''-ĕc''' may or may not drop the '''-ĕ-'''.
If you see one of these terms in between two surnames, it is indicating the use of an alias surname:


{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1"
'''aliter''' ''(Latin) ='' or/else
|-
|
''Male''<br>Danĕk<br>Bartonĕc<br>


|
'''jinak''' ''(Czech) ='' otherwise
''Female''<br>Daňková or Danĕková<br>Bartoňcová or Bartonĕcová<br>


|}
'''neb''' ''(Czech) ='' or


In many cases, even German and Hungarian names are subjected to the '''-ová''' ending.
'''recte''' ''(Latin)='' correctly


{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1"
'''správně''' ''(Czech) ='' correctly
|-
|
''Male''<br>Wagner<br>Nagy<br>


|
'''subdita''' ''(Latin) ='' substitute
''Female''<br>Wagnerová<br>Nagyová<br>


|}
'''vel''' ''(Latin) ='' also


=== Surname Distribution Map ===
'''vulgo''' ''(Latin) ='' called
The website [https://www.kdejsme.cz/ Kde Jsme] (Where are we?) is a database of surnames and given names in the Czech Republic, with maps for each name showing thedistirbution of people with that name, based on data from the Ministry of the Interior of the Czech Republic. This resource can be helpful in narrowing down the location where your ancestor may have come from.


==Given Names==
==Given Names==
Line 149: Line 284:
In the Czech lands, the major source of given names was the names of Roman Catholic saints. Many of these were borrowed from foreign sources including names of Greek, Latin, Hebrew and German origin.  
In the Czech lands, the major source of given names was the names of Roman Catholic saints. Many of these were borrowed from foreign sources including names of Greek, Latin, Hebrew and German origin.  


Other names are of purely Slavic origin. Among these the most popular were compound names which consist of two Slavic roots joined together. The following list gives the meanings of most of the various Slavic prefixes and suffixes.  
=== Słownik imion (Dictionary of names) ===
 
In many Czech records, given names are translated into Latin or German. One of the best resources to identify the Czech (or other language) version of a Latin name is the  [https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CS8L-TQ27-6 '''Słownik imion'''], or dictionary of names. This information has been indexed into a searchable [[Given Name Equivalents in the Austro-Hungarian Empire|'''online table''']]. A digital copy of the book is available [https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CS8L-TQ27-6 online]. An [https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CS8L-TQKT-S index] to all variant names is located at the [https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CS8L-TQKT-S back of the book].


===Prefix Roots===
===Prefix Roots===
For names that are of purely Slavic origin, the most popular were compound names which consist of two Slavic roots joined together. The following list gives the meanings of most of the various Slavic prefixes and suffixes.


{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1"
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1"
|-
|-
|
|'''Czech Prefix'''
Blaho-<br>Bohu-<br>Bole-<br>Bor-<br>Boži-<br>Brani-<br>Breti-<br>Broni-<br>Dali-<br>Dobro-<br>Draho-<br>Hori-<br>Hosti-<br>Hvězdo-<br>Jaro-<br>Krasno-<br>Kraso-<br>Křeso-<br>Květo-<br>Ladi-<br>Libo-<br>Lido-<br>Lubo-<br>Ludo-<br>Luti-<br>Milo-<br>Miro-<br>Msti-<br>Radi-<br>Rati-<br>Rosti-<br>Slavo-<br>Sobě<br>Stani-<br>Svato-<br>Sveto-<br>Světlo-<br>Vac-<br>Vit-<br>Vladi-<br>Vlasti-<br>Voj-<br>Vrati-<br>Zby-<br>Zde-<br>Zeli-<br>Zito-<br>
|'''Meaning'''
|'''Czech Prefix'''
|'''Meaning'''
|-
|style="padding-right: 100px"|
Blaho-<br>Bohu-<br>Bole-<br>Bor-<br>Boži-<br>Brani-<br>Breti-<br>Broni-<br>Dali-<br>Dobro-<br>Draho-<br>Hori-<br>Hosti-<br>Hvězdo-<br>Jaro-<br>Krasno-<br>Kraso-<br>Křeso-<br>Květo-<br>Ladi-<br>Libo-<br>Lido-<br>Lubo-<br>Ludo-
|style="padding-right:150px"|
blessed<br>God's<br>more<br>warrior<br>see Bohu-<br>defense<br>ring out<br>see Brani-<br>further, more<br>good<br>dear, valued<br>mountains<br>guest<br>star<br>strong, fierce<br>beautiful<br>see Krasno-<br>strong<br>flower<br>see Vladi-<br>beloved<br>see Ludo-<br>see Libo-<br>the people<br>


|style="padding-right: 100px"|
Luti-<br>Milo-<br>Miro-<br>Msti-<br>Radi-<br>Rati-<br>Rosti-<br>Slavo-<br>Sobě<br>Stani-<br>Svato-<br>Sveto-<br>Světlo-<br>Vac-<br>Vit-<br>Vladi-<br>Vlasti-<br>Voj-<br>Vrati-<br>Zby-<br>Zde-<br>Zeli-<br>Zito-<br>
|
|
blessed<br>God's<br>more<br>warrior<br>see Bohu-<br>defense<br>ring out<br>see Brani-<br>further, more<br>good<br>dear, valued<br>mountains<br>guest<br>star<br>strong, fierce<br>beautiful<br>see Krasno-<br>strong<br>flower<br>see Vladi-<br>beloved<br>see Ludo-<br>see Libo-<br>the people<br>fierce<br>love<br>peace<br>revenge<br>joy<br>soldier<br>increase<br>glory<br>self<br>everlasting<br>strong (or Holy)<br>see Svato-<br>light<br>more<br>live<br>rule<br>homeland<br>warrior<br>return<br>remain<br>here (or do)<br>desire<br>life<br>
fierce<br>love<br>peace<br>revenge<br>joy<br>soldier<br>increase<br>glory<br>self<br>everlasting<br>strong (or Holy)<br>see Svato-<br>light<br>more<br>live<br>rule<br>homeland<br>warrior<br>return<br>remain<br>here (or do)<br>desire<br>life<br>
|}
|}


===Suffix Roots===
===Suffix Roots===
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1"
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1"
|-
|-
|
|
-bor<br>-chval<br>-dan<br>-dar<br>-mil<br>-mír<br>-mysl<br>-pluk<br>-rad<br>-slav<br>-těch<br>-voj<br>-van<br>-vit<br>
-bor...<br>-chval...<br>-dan...<br>-dar...<br>-mil...<br>-mír...<br>-mysl...<br>-pluk...<br>-rad...<br>-slav...<br>-těch...<br>-voj...<br>-van...<br>-vit...<br>


|
|
Line 179: Line 326:
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1"
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1"
|-
|-
|style="padding-right:100px"|
'''''Male'''''
|
|
''Male''<br>Jaroslav<br>Bohumil<br>Vladimír<br>František<br>
'''''Female'''''
 
|-
|
|Jaroslav
''Female''<br>Jaroslava<br>Bohumila<br>Vladimira<br>Františka<br>
|Jaroslava
|-
|Bohumil
|Bohumila
|-
|Vladimír
|Vladimira
|-
|František
|Františka
|}
|}


Most Czech names (of all origins) end in a consonant (František, Jan, etc.) and female names usually end with '''-a''' (Kateřina) or '''-e''' (Marie). Most names have nicknames or diminutive forms which end in '''-a''', '''-ek''', or '''-ik'''. For example: Franta from František; Maňa or Mařka from Marie; Jarda or Jarek from Jaroslav, Pavlik from Pavel.  
Most Czech names (of all origins) end in a consonant (František, Jan, etc.) and female names usually end with '''-a''' (Kateřina) or '''-e''' (Marie). Most names have nicknames or diminutive forms which end in '''-a''', '''-ek''', or '''-ik'''. For example: Franta from František; Maňa or Mařka from Marie; Jarda or Jarek from Jaroslav, Pavlik from Pavel.
 
The records in the Czech Republic were kept in several different languages. The birth record of an individual may have been written in Latin and the marriage record may have been in German. Usually the given names were translated into the language of the document. In most genealogical reports from the Czech Republic, names are recorded as they appear in the original documents. This can cause confusion since an ancestor may appear as Vojtĕch in one record and Adalbertus in another. The name list given here includes most of the common names found in the Czech Republic and gives versions in Czech, Slovak, Hungarian, Latin, German and English.
 
Although this list includes many names; it should be noted that certain names are enormously more common then others. The directory for the city of Prague in l896 shows that 7O% of the male population bore the five most popular names: Josef 22%, František l5%, Václav l2%, Antonín ll%, Jan lO%. Other very popular male names were Karel, Vojtěch, Matěj, Jiří, Alojzy (Alois), Martin and Jakub. The same source indicates that among females 6O% bore the five most common names: Marie 22%, Anna 2l%, Josefa, 7%, Kateřina 6%, Antonie 4%. Other very popular female names were Františka, Barbora, Terezie and Dorota.
 
===Male Given Names===


(under construction)
===Given Name Language Variation===
Many old documents and certificates that surface when searching through family papers will be written in '''German or Latin.''' Because of the many languages encountered in Czech records, it is not unusual to see '''several variations of an ancestor's name depending on the language of the record'''. An ancestor may appear as ''Wenceslaus'' in his Latin birth record, as ''Wenzel'' in his German marriage record, and as ''Václav'' in the Czech birth records of his children.


===Female Given Names===
Another example is the Czech name ''Vojtěch''; in German it is ''Albrecht''; in Latin, ''Adalbertus''. Fortunately, not all names differ so markedly. The Latin ''Josephus'' is easily recognized as Czech ''Josef''. A listing of given names with translations in English, Czech, Latin and German is found on the Wiki.
The following '''online''' source contains given names translated into 23 different European languages, including English:


(under construction)  
*Janowowa, Wanda, et al. ''[https://www.familysearch.org/search/catalog/103656 '''Słownik imion'''] (Dictionary of names).'' Wrocław, Germany: Zakład Narodowy im Ossolińskich, 1975. (FS Library book Ref 940 D4si; film 1181578 item 2; fiche 6,000,839.) Names are listed alphabetically by the Polish name, as the author is Polish. An index at the back gives the Polish form of each name. Use that name to find the 23 translations in the main list.


==Americanization of Names==
==Americanization of Names==
Line 210: Line 364:
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1"
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1"
|-
|-
|
|style="padding-right:100px"|
''Jan''<br>''František''<br>''Kateřina''<br>''Alžbĕta''<br>
''Jan''
 
|John
|
John<br>Frank<br>Catherine<br>Elizabeth<br>


|-
|''František''
|Frank or Francis
|-
|''Kateřina''
|Catherine
|-
|''Alžbĕta''
|Elizabeth
|}
|}


Because some given names have no English translation, they were frequently changed to almost any similar sounding American name:  
Because some given names have no English translation, they were frequently changed to almost any similar sounding American name:  


''Václav'' = Wenzel, Venceslaus, Wenceslaus, William, Wesley, Wendel, James  
''Václav'' = Wenzel, Venceslaus, Wenceslaus, William, Wesley, Wendel, James


===Surnames===
===Surnames===
Line 228: Line 389:
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1"
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1"
|-
|-
|style="padding-right:100px"|
''Jablečík''
|Appleton
|
|
''Jablečík''<br>''Krejčí''<br>''Procházka''<br>
|-
 
|''Krejčí''
|
|Taylor
Appleton<br>Taylor<br>Walker<br>
|-
 
|''Procházka''
|Walker
|}
|}


Line 240: Line 405:
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1"
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1"
|-
|-
|
|style="padding-right:100px"|
''Kořista''<br>''Nožíř''<br>''Hudec''<br>''Maršálek''<br>''Šimáček''<br>''Lapáček''<br>''Vančura''<br>
''Kořista''
 
|Corrister
|
|-
Corrister<br>Norris<br>Hudson<br>Marshall<br>Smack<br>LaPache<br>Van Cura<br>
|''Nožíř''
|Norris
|-
|''Hudec''
|Hudson
|-
|''Maršálek''
|Marshall
|-
|''Šimáček''
|Smack
|-
|''Lapáček''
|LaPache
|-
|''Vančura''
|Van Cura


|}
|}
Line 252: Line 433:
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1"
{| class="FCK__ShowTableBorders" border="0" cellspacing="1" cellpadding="1"
|-
|-
|
|style="padding-right:100px"|
''Kokoška''<br>''Kučera''<br>''Jelínek''<br>''Chudec''<br>
''Kokoška''
|Kokoshka
|-
|''Kučera''
|Kuchera/Kuczera
|-
|''Jelínek''
|Yellineck
|-
|''Chudec''<br>
|Hudetz


|
|}
Kokoshka<br>Kuchera/Kuczera<br>Yellineck<br>Hudetz<br>


|}
==For Further Reading==
*[https://www.fbiic.gov/public/2008/nov/Naming_practice_guide_UK_2006.pdf '''A GUIDE TO NAMES AND NAMING PRACTICES, UK Names Guide''']
*[https://en.wikipedia.org/wiki/Czech_name '''"Czech name"'''], in Wikipedia
*Other sources are listed in the '''FamilySearch Catalog:'''
**{{FSC|442907|subject_id|disp= Czech Republic - Names, Personal}}
**{{FSC|1144585|subject_id|disp= Czech Republic - Names, Personal - Dictionaries}}


[[Category:Czech Republic|Names]]
==References==
[[Category:Surname]]
<references/>
[[Category:Czechia|Names]]
[[Category:Naming Customs]]

Latest revision as of 12:09, 20 March 2024


Czechia Wiki Topics
Flag of Czechia
Czechia Beginning Research
Record Types
Czechia Background
Czechia Genealogical Word Lists
Cultural Groups
Local Research Resources

Online Tools

Surnames

Czech names are composed of a given name and a family name (surname). Czechs typically get one given name – additional names may be chosen by themselves upon baptism but they generally use one. With marriage, the bride typically adopts the bridegroom's surname. [1]

Surname Language Variation

  • Surnames may also be affected by the language in which the record was written.
  • Some priests simply translated the surname into the language of the church register. For example, the Czech surname Černý could be translated to Schwarz. Similarly, Nový, Novák, Nováček, Novotný, and Novotníček could be translated into German as Neumann.
  • Usually surnames were not translated, but simply altered to fit the phonetic spelling and grammar of the language used in the parish register. It is not uncommon to see Czech surnames changed according to German spelling rules. Thus we find Čermák - Tschermak, Šebek - Schebek, Havlíček - Hawlitzek. Likewise, German surnames often are seen with Czech spellings: Schultz - Šulc, Schreier - Šrajer, Schmidt - Šmid.
  • Grammatically, there are two types of surnames: nouns and adjectives. Surname endings will vary according to the gender of the person. Female surnames are usually feminized with the basic endings: -ová or .


Inflection

  • In English some words have different endings depending upon how they are used in a sentence. A few examples of this are they-their-them, he-his-him, and who-whose-whom. This changing of words according to grammatical usage is called inflection. Czech is a Slavic language and as such is extremely inflective.
  • All nouns and adjectives, including names of people and places, are subject to changes that can be a source of confusion to anyone not familiar with this language and their complicated grammar. Here are some examples:
  • manželství mezi Janem Mikuleckým a Anežkou roz. Krplovou = marriage between Jan Mikulecký and Anežka Krplová Notice the name endings alter when placed in the grammar of the marriage.
  • Josef, syn Ludvíka Ryby a Františky roz. Sýkorové = Josef, son of Ludvík Ryba and Františka SýkorováAgain, notice the inflection change in the name endings.
  • z Prahy = from Praha (Prague); v Praze = in Praha; do Prahy = to Praha This demonstrates how extremely inflective the language is.

Inflection Differences in Male and Female Surnames

Czech surnames are affected by gender. For example, a woman's surname must have a feminine ending. Although all surnames are nouns, they come from various parts of speech; adjectives and nouns. Surname endings vary according to the type of surname, i.e. whether from a noun or adjective, and the gender of the person.

Names from Adjectives

1. Most adjective surnames end in for males and for females.

Male

Female

Černý Černá
Novotný Novotná
Veselý Veselá
Palacký Palacká

2. Other types of adjective surnames end in and in . These surnames are the same for females as for males.

Male

Female

Krejčí Krejčí
Jirků Jirků

Names from Nouns

1. Noun surnames end with a consonant or a short vowel (a vowel that doesn't have an accent mark). Noun surnames are feminized by adding the ending -ová.

Male

Female

Novák Nováková
Haneš Hanešová
Bartoš Bartošová
Havlík Havlíková
Krk Krková
Šlytr Šlytrová

2. Surnames that end with an -a, -e, or -o drop the final letter before adding the -ová.

Male

Female

Kučera Kučerová
Homolka Homolková
Housle Houslová
Mičko Mičková
Štýblo Štýblová

3. Surnames ending with are quite uncommon. These usually simply drop the before adding the -ová. Some however keep the and add a -t- before adding the -ová.

Male

Female

Bechyně Bechyňová
Vlčiště Vlčišťová
but
Ditě Ditětová
Hrabě Hrabětová

4. Surnames that end in -ec or -ek (or rarely -ev or -el) drop the -e- before adding the -ová.

Male

Female

Moravec Moravcová
Šálek Šálková
Horáček Horáčková
Broškev Broškvová
Mandel Mandlová or Mandelová

5. Uncommon surnames ending with -ĕk or -ĕc may or may not drop the -ĕ-.

Male

Female

Danĕk Daňková or Danĕková
Bartonĕc Bartoňcová or Bartonĕcová

6. In many cases, even German and Hungarian names are subjected to the -ová ending.

Male

Female

Wagner Wagnerová
Nagy Nagyová


Surnames Historical Development

  • Before record keeping began, most people had only one name, such as John.
  • As the population increased, it became necessary to distinguish between individuals with the same name. The problem was usually solved by adding descriptive information. John became John the smith, John the son of Matthew, John the short, or John from Prague.
  • At first surnames applied only to one person, not to the whole family. After a few generations, these names became hereditary and were passed on from generation to generation.
  • Surnames developed from several sources. For example:
    • Occupational
    • Geographical
    • Patronymic
    • Descriptive or nickname
  • The nobility and wealthy land owners were the first to begin using surnames.
  • Merchants and townspeople then adopted the custom, as did the rural population. This process took two or three centuries.


While Czechs share relatively few given names — roughly 260 names have a frequency above 500 in Czechia — there are tens of thousands of Czech surnames (singular and plural: příjmení). These are similar in origin to English ones and may reflect:

  • a personal characteristic of someone's ancestor (such as Malý – "small", Veselý – "cheerful", Železný – "iron")
  • occupation (Kovář – "blacksmith", Kolář – "wheeler", Sedlák – "landowning farmer", Kočí – "coachman")
  • the first name of a relative (Marek – "Mark", David, Eliáš – "Elias")
  • animals (Liška – "fox", Zajíc – "hare", Jelínek – "little deer", Ježek – "hedgehog", Kocourek – "little tomcat")
  • especially birds (Sokol – "falcon", Čermák – "black redstart", Kalous – "asio", Sýkora – "titmouse", Holub – "pigeon", Čáp – "stork")
  • plants (Konvalinka – "lily of the valley", Růžička – "little rose", Fiala – "violet", Javor – "maple")
  • especially fruits and vegetables (Jahoda – "strawberry", Hruška – "pear", Cibulka – "little onion")
  • food (Oliva – "olive", Makovec – "poppy cake", Slanina – "bacon")
  • places of origin (Slezák – "Silesian", Moravec – "Moravian", Němec – "German")
    • also in a form of adjectives (Rosický – "of Rosice", Nepomucký – "of Nepomuk")
  • actions, usually in past simple (Musil – "(he) had to", Pospíšil – "(he) hurried up", Zdražil – "(he) raised the price", Hrabal – "(he) raked")
  • things (Procházka – "stroll", Chalupa – "cottage", Svačina – "snack", Kučera – "a curl of hair")
  • and many others[1]

Alias Surnames

Some families, especially in Southern Bohemia and Moravian Wallachia, used alias surnames. You may find these families listed under both surnames in the parish registers or one or the other. Sometimes some children are listed under one surname, and others under the original. Aliases were used to differentiate between branches of a family that are all living in the same village, or to differentiate between unrelated families with common surnames, such as Novák (which simply means new person in the village). Sometimes a man would take the surname of his wife as an alias surname, or the name of the builder of their house. For a more in-depth discussion of alias surnames, see this article.

If you see one of these terms in between two surnames, it is indicating the use of an alias surname:


aliter (Latin) = or/else

jinak (Czech) = otherwise

neb (Czech) = or

recte (Latin)= correctly

správně (Czech) = correctly

subdita (Latin) = substitute

vel (Latin) = also

vulgo (Latin) = called

Given Names

Historical Background

In the Czech lands, the major source of given names was the names of Roman Catholic saints. Many of these were borrowed from foreign sources including names of Greek, Latin, Hebrew and German origin.

Słownik imion (Dictionary of names)

In many Czech records, given names are translated into Latin or German. One of the best resources to identify the Czech (or other language) version of a Latin name is the Słownik imion, or dictionary of names. This information has been indexed into a searchable online table. A digital copy of the book is available online. An index to all variant names is located at the back of the book.

Prefix Roots

For names that are of purely Slavic origin, the most popular were compound names which consist of two Slavic roots joined together. The following list gives the meanings of most of the various Slavic prefixes and suffixes.

Czech Prefix Meaning Czech Prefix Meaning

Blaho-
Bohu-
Bole-
Bor-
Boži-
Brani-
Breti-
Broni-
Dali-
Dobro-
Draho-
Hori-
Hosti-
Hvězdo-
Jaro-
Krasno-
Kraso-
Křeso-
Květo-
Ladi-
Libo-
Lido-
Lubo-
Ludo-

blessed
God's
more
warrior
see Bohu-
defense
ring out
see Brani-
further, more
good
dear, valued
mountains
guest
star
strong, fierce
beautiful
see Krasno-
strong
flower
see Vladi-
beloved
see Ludo-
see Libo-
the people

Luti-
Milo-
Miro-
Msti-
Radi-
Rati-
Rosti-
Slavo-
Sobě
Stani-
Svato-
Sveto-
Světlo-
Vac-
Vit-
Vladi-
Vlasti-
Voj-
Vrati-
Zby-
Zde-
Zeli-
Zito-

fierce
love
peace
revenge
joy
soldier
increase
glory
self
everlasting
strong (or Holy)
see Svato-
light
more
live
rule
homeland
warrior
return
remain
here (or do)
desire
life

Suffix Roots

-bor...
-chval...
-dan...
-dar...
-mil...
-mír...
-mysl...
-pluk...
-rad...
-slav...
-těch...
-voj...
-van...
-vit...

fight, warrior
praise
given
gift
love
peace
think
defense of people
joy
glory
haste
warrior
individual
life

Thus Vladimir means "rule of peace" and Dalibor means "continue fighting." Of course, not all suffixes are found with all prefixes.

In many cases male names had a female version created by adding -a.

Male

Female

Jaroslav Jaroslava
Bohumil Bohumila
Vladimír Vladimira
František Františka

Most Czech names (of all origins) end in a consonant (František, Jan, etc.) and female names usually end with -a (Kateřina) or -e (Marie). Most names have nicknames or diminutive forms which end in -a, -ek, or -ik. For example: Franta from František; Maňa or Mařka from Marie; Jarda or Jarek from Jaroslav, Pavlik from Pavel.

Given Name Language Variation

Many old documents and certificates that surface when searching through family papers will be written in German or Latin. Because of the many languages encountered in Czech records, it is not unusual to see several variations of an ancestor's name depending on the language of the record. An ancestor may appear as Wenceslaus in his Latin birth record, as Wenzel in his German marriage record, and as Václav in the Czech birth records of his children.

Another example is the Czech name Vojtěch; in German it is Albrecht; in Latin, Adalbertus. Fortunately, not all names differ so markedly. The Latin Josephus is easily recognized as Czech Josef. A listing of given names with translations in English, Czech, Latin and German is found on the Wiki. The following online source contains given names translated into 23 different European languages, including English:

  • Janowowa, Wanda, et al. Słownik imion (Dictionary of names). Wrocław, Germany: Zakład Narodowy im Ossolińskich, 1975. (FS Library book Ref 940 D4si; film 1181578 item 2; fiche 6,000,839.) Names are listed alphabetically by the Polish name, as the author is Polish. An index at the back gives the Polish form of each name. Use that name to find the 23 translations in the main list.

Americanization of Names

A serious problem for some researchers is to determine the actual name of their immigrant ancestor. Some ancestors in their eagerness to be assimilated into American culture, traded their difficult foreign names for American names. This occurred often with given names and to a lesser extent with surnames.

Given Names

Given names usually were simply translated to their American counterparts:

Jan

John
František Frank or Francis
Kateřina Catherine
Alžbĕta Elizabeth

Because some given names have no English translation, they were frequently changed to almost any similar sounding American name:

Václav = Wenzel, Venceslaus, Wenceslaus, William, Wesley, Wendel, James

Surnames

Sometimes the name change was simply a translation:

Jablečík

Appleton
Krejčí Taylor
Procházka Walker

In many cases the immigrant would choose an American name that sounded similar to foreign name:

Kořista

Corrister
Nožíř Norris
Hudec Hudson
Maršálek Marshall
Šimáček Smack
Lapáček LaPache
Vančura Van Cura

Some immigrants who were sensitive about the pronunciation of their names changed the spelling so that Americans could pronounce their names correctly:

Kokoška

Kokoshka
Kučera Kuchera/Kuczera
Jelínek Yellineck
Chudec
Hudetz

For Further Reading

References

  1. 1.0 1.1 "Czech name", in Wikipedia, https://en.wikipedia.org/wiki/Czech_name, accessed 25 February 2021.