French Handwriting: Difference between revisions
m (Text replacement - "https://script.byu.edu/Plugins/FileManager/Files/French/ExtractionGuide/French_Extraction_Guide-Chapter_3.pdf" to "https://cfhg-permanent-web-files.s3.us-west-2.amazonaws.com/Script/ExtractionGuides/French_Extraction_Guide/French_Extraction_Guide-Chapter_3.pdf") |
No edit summary |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
*[[French Genealogical Word List|French Genealogical Word List]] | |||
Before 1539, many church records are in [[Latin Genealogical Word List|Latin]]. In 1539 French was made the administrative language of France through the [https://en.wikipedia.org/wiki/Ordinance_of_Villers-Cotter%C3%AAts Ordinance of Villers-Cotterêts]. As a result, there is only the occasional Latin word or phrase in church records after 1539. | |||
[[French Letter Writing Guide|'''French Letter Writing Guide.''']] | |||
=== BYU Script Tutorial for Reading French === | === BYU Script Tutorial for Reading French === | ||
*[https://script.byu.edu/french-handwriting/introduction Script Tutorial for Reading French] | *[https://script.byu.edu/french-handwriting/introduction Script Tutorial for Reading French] |
Latest revision as of 12:03, 19 November 2024
Before 1539, many church records are in Latin. In 1539 French was made the administrative language of France through the Ordinance of Villers-Cotterêts. As a result, there is only the occasional Latin word or phrase in church records after 1539.
BYU Script Tutorial for Reading French[edit | edit source]
Guide to indexing Toulouse, La Dalbade parish register (baptisms) from 1571-1599 and after[edit | edit source]
Guide to reading and interpreting old parish records of Toulouse for the purpose of indexing and reading old French handwriting. Click here to open the guide.
French Records Extraction Manual[edit | edit source]
Another resource is the French Records Extraction Manual, Full Manual. Much more is covered, but these first four lessons are especially useful.
- Chapter 1: Old French Records
- Chapter 2: Parish Christening and Civil Birth Entries
- Chapter 3: Marriage Entries
- Chapter 4: Other Entries
- Chapter 5: French Handwriting and Spelling
- Chapter 6: Name Identification
- Chapter 7: Gender
- Chapter 8: Dates
- Chapter 9: Putting it all in practice
- Appendix A: French Occupations List
- Appendix B: Common Abbreviations
- Appendix C: Answers to Self-Evaluation Exercises
- Glossary