French Handwriting: Difference between revisions

From FamilySearch Wiki
No edit summary
No edit summary
(3 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
*[[French Genealogical Word List|French Genealogical Word List]]
Before 1539, many church records are in [[Latin Genealogical Word List|Latin]]. In 1539 French was made the administrative language of France through the [https://en.wikipedia.org/wiki/Ordinance_of_Villers-Cotter%C3%AAts Ordinance of Villers-Cotterêts]. As a result, there is only the  occasional Latin word or phrase in church records after 1539.
[[French Letter Writing Guide|'''French Letter Writing Guide.''']]
=== BYU Script Tutorial for Reading French ===
=== BYU Script Tutorial for Reading French ===
*[https://script.byu.edu/french-handwriting/introduction Script Tutorial for Reading French]
*[https://script.byu.edu/french-handwriting/introduction Script Tutorial for Reading French]

Revision as of 17:08, 3 August 2023

BYU Script Tutorial for Reading French[edit | edit source]

Guide to indexing Toulouse, La Dalbade parish register (baptisms) from 1571-1599 and after[edit | edit source]

Guide to reading and interpreting old parish records of Toulouse for the purpose of indexing and reading old French handwriting. Click here to open the guide.

French Records Extraction Manual[edit | edit source]

Another resource is the French Records Extraction Manual, Full Manual. Much more is covered, but these first four lessons are especially useful.