French Genealogical Word List: Difference between revisions

m
Text replacement - "https://script.byu.edu/Pages/the-french-documents-pages/the-french-documents(english)" to "https://script.byu.edu/french-handwriting/introduction"
m (Text replacement - "https://script.byu.edu/Pages/the-french-documents-pages/the-french-documents(english)" to "https://script.byu.edu/french-handwriting/introduction")
 
(15 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 9: Line 9:
| __TOC__
| __TOC__
|}
|}
==Introduction==
This list contains French words with their English translations. The words included here are those you are likely to find in genealogical sources. If the word you are looking for is not on this list, please consult a French-English dictionary. (See the "Additional Resources" section below.)  
This list contains French words with their English translations. The words included here are those you are likely to find in genealogical sources. If the word you are looking for is not on this list, please consult a French-English dictionary. (See the "Additional Resources" section below.)  


Line 41: Line 43:
This word list includes only words most commonly found in genealogical sources. For further help, consult a French-English dictionary. You can obtain a French-English dictionary at most public libraries and through many bookstores.  
This word list includes only words most commonly found in genealogical sources. For further help, consult a French-English dictionary. You can obtain a French-English dictionary at most public libraries and through many bookstores.  


Several French-English dictionaries are available at the Family History Library. These are in the European collection. Their call numbers begin with {{FHL|443.21|disp=443.21}}.  
Several French-English dictionaries are available at the FamilySearch Library. These are in the European collection. Their call numbers begin with {{FSC|443.21|disp=443.21}}.  


The following dictionary is available on microfilm for use in Family History Centers:  
The following dictionary is available on microfilm for use in FamilySearch Centers:  


A. Spiers. The Standard Pronouncing Dictionary of the French and English Languages. New York, NY, USA: Appleton, 1900. (Family History Library book {{FHL|215339|title-id|disp=443.21 Sp44s}}, film {{FHL|215339|title-id|disp=1181694}} item 4.)  
A. Spiers. The Standard Pronouncing Dictionary of the French and English Languages. New York, NY, USA: Appleton, 1900. (FS Library book {{FSC|215339|title-id|disp=443.21 Sp44s}}, film {{FSC|215339|title-id|disp=1181694}} item 4.)  


Additional dictionaries are listed in the Subject search of the FamilySearch Catalog under FRENCH LANGUAGE—DICTIONARIES.  
Additional dictionaries are listed in the Subject search of the FamilySearch Catalog under FRENCH LANGUAGE—DICTIONARIES.  
Line 51: Line 53:
A helpful guide for reading genealogical records written in French is:  
A helpful guide for reading genealogical records written in French is:  


[https://www.familysearch.org/library/books/records/item/248550-french-records-extraction-an-instructional-guide French Records Extraction]. Salt Lake City, Utah, USA: The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, n.d. (Family History Library fiche {{FHL|417661|title-id|disp=6068523}}.) In addition to being a glossary of names and genealogical words, this guide includes examples of French documents and instructions in reading the handwriting.
[https://www.familysearch.org/library/books/records/item/248550-french-records-extraction-an-instructional-guide French Records Extraction]. Salt Lake City, Utah, USA: The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, n.d. (FS Library fiche {{FSC|417661|title-id|disp=6068523}}.) In addition to being a glossary of names and genealogical words, this guide includes examples of French documents and instructions in reading the handwriting.


*[https://script.byu.edu/Pages/the-french-documents-pages/the-french-documents(english) '''BYU Script French Tutorials''']
*[https://script.byu.edu/french-handwriting/introduction '''BYU Script French Tutorials''']


== Key Words  ==
== Key Words  ==
Line 64: Line 66:
|-
|-
|'''English'''
|'''English'''
|'''Frenchh'''
|'''French'''
|-
|-
|banns
|banns
Line 323: Line 325:
|attaque
|attaque
|seizure
|seizure
|-
|attestation
|witness or testimony (of a person)
|-
|-
|au
|au
Line 658: Line 663:
|connaissance
|connaissance
|acquaintance
|acquaintance
|-
|conquêt
|goods/property acquired by one spouse to the other during the act of marriage
|-
|-
|conseil d’état civil
|conseil d’état civil
Line 960: Line 968:
|école
|école
|school
|school
|-
|écolier
|schoolboy/school child
|-
|-
|écrire
|écrire
Line 1,420: Line 1,431:
|intérieur
|intérieur
|inside
|inside
|-
|interpellé
|interviewed
|-
|-
|inventaire
|inventaire
Line 1,604: Line 1,618:
|mai
|mai
|May
|May
|-
|main levée [à main levée,
donner main lévee]
|show of hand [by show of hand i.e. with
the approval of someone; to give a show
of hand i.e. to give approval]
|-
|-
|maire
|maire
Line 2,256: Line 2,277:
|revue
|revue
|periodical
|periodical
|-
|requis
|required
|-
|-
|rien
|rien
Line 2,806: Line 2,830:
From 60 to 99, the French count by twenties rather than by tens. Thus, 70 in French is sixty-ten, and 71 is sixty-eleven. The number 80 is four-twenties; 81 is four-twenties-one; 91 is four-twenties-eleven; and so on through 99, which is four-twenties-nineteen. In some areas, however, you will see the older style of 70 (septante), 80 (octante or huitante), and 90 (nonante).  
From 60 to 99, the French count by twenties rather than by tens. Thus, 70 in French is sixty-ten, and 71 is sixty-eleven. The number 80 is four-twenties; 81 is four-twenties-one; 91 is four-twenties-eleven; and so on through 99, which is four-twenties-nineteen. In some areas, however, you will see the older style of 70 (septante), 80 (octante or huitante), and 90 (nonante).  


Cardinal; Ordinal<br>1 un; 1st premier<br>2 deux; 2nd deuxième<br>3 trois; 3rd troisième<br>4 quatre; 4th quatrième<br>5 cinq; 5th cinquième<br>6 six; 6th sixième<br>7 sept; 7th septième<br>8 huit; 8th huitième<br>9 neuf; 9th neuvième<br>10 dix; 10th dixième<br>11 onze; 11th onzième<br>12 douze; 12th douzième<br>13 treize; 13th treizième<br>14 quatorze; 14th quatorzième<br>15 quinze; 15th quinzième<br>16 seize; 16th seizième<br>17 dix-sept; 17th dix-septième<br>18 dix-huit; 18th dix-huitième<br>19 dix-neuf; 19th dix-neuvième<br>20 vingt; 20th vingtième<br>21 vingt-et-un; 21st vingt-et-unième<br>22 vingt-deux; 22nd vingt-deuxième<br>23 vingt-trois; 23rd vingt-troisième<br>24 vingt-quatre; 24th vingt-quatrième<br>25 vingt-cinq; 25th vingt-cinquième<br>26 vingt-six; 26th vingt-sixième<br>27 vingt-sept; 27th vingt-septième<br>28 vingt-huit; 28th vingt-huitième<br>29 vingt-neuf; 29th vingt-neuvième<br>30 trente; 30th trentième<br>31 trente-et-un; 31st trente-et-unième<br>40 quarante; 40th quarantième<br>50 cinquante; 50th cinquantième<br>60 soixante; 60th soixantième<br>70 soixante-dix, septante; 70th soixante-dixième, septantième<br>71 soixante-onze, septante-un; 71st soixante-onzième, septante-et-unième<br>80 quatre-vingt(s), octante, huitante; 80th quatre-vingtième, octantième, huitantième<br>90 quatre-vingt-dix, nonante; 90th quatre-vingt-dixième, nonantième<br>99 quatre-vingt-dix-neuf, nonante-neuf; 99th quatre-vingt-dix-neuvième, nonante-neuvième<br>100 cent; 100th centième<br>1000 mil, mille; 1000th millième  
{|
 
|-
[[#top|Return to Top of Page]]
|'''Cardinal'''
 
|'''Ordinal'''
== Dates and Time  ==
|-
 
|1 un
In French records, dates are often written out. For example:
|1st premier
 
|-
Le vingt-trois mars mil sept cent soixante dix-neuf [on the twenty-third day of March, in the year one thousand seven hundred sixty and nineteen (1779)]
|2 deux
 
|2nd deuxième
To understand French dates, use the following lists as well as the preceding “Numbers” section.
|-
 
|3 trois
[[#top|Return to Top of Page]]
|3rd troisième
 
|-
=== Months  ===
|4 quatre
|4th quatrième
|-
|5 cinq
|5th cinquième
|-
|6 six
|6th sixième
|-
|7 sept
|7th septième
|-
|8 huit
|8th huitième
|-
|9 neuf
|9th neuvième
|-
|10 dix
|10th dixième
|-
|11 onze
|11th onzième
|-
|12 douze
|12th douzième
|-
|13 treize
|13th treizième
|-
|14 quatorze
|14th quatorzième
|-
|15 quinze
|15th quinzième
|-
|16 seize
|16th seizième
|-
|17 dix-sept
|17th dix-septième
|-
|18 dix-huit
|18th dix-huitième
|-
|19 dix-neuf
|19th dix-neuvième
|-
|20 vingt
|20th vingtième
|-
|21 vingt-et-un
|21st vingt-et-unième
|-
|22 vingt-deux
|22nd vingt-deuxième
|-
|23 vingt-trois
|23rd vingt-troisième
|-
|24 vingt-quatre
|24th vingt-quatrième
|-
|25 vingt-cinq
|25th vingt-cinquième
|-
|26 vingt-six
|26th vingt-sixième
|-
|27 vingt-sept
|27th vingt-septième
|-
|28 vingt-huit
|28th vingt-huitième
|-
|29 vingt-neuf
|29th vingt-neuvième
|-
|30 trente
|30th trentième
|-
|31 trente-et-un
|31st trente-et-unième
|-
|40 quarante
|40th quarantième
|-
|50 cinquante
|50th cinquantième
|-
|60 soixante
|60th soixantième
|-
|70 soixante-dix, septante
|70th soixante-dixième, septantième
|-
|71 soixante-onze, septante-un
|71st soixante-onzième, septante-et-unième
|-
|80 quatre-vingt(s), octante, huitante
|80th quatre-vingtième, octantième, huitantième
|-
|90 quatre-vingt-dix, nonante
|90th quatre-vingt-dixième, nonantième
|-
|99 quatre-vingt-dix-neuf, nonante-neuf
|99th quatre-vingt-dix-neuvième, nonante-neuvième
|-
|100 cent
|100th centième
|-
|1000 mil, mille
|1000th millième  
|}


<br>English-French<br>January=janvier<br>February=février<br>March=mars<br>April=avril<br>May=mai<br>June=juin<br>July=juillet<br>August=août<br>September=septembre, 7bre<br>October=octobre, 8bre<br>November=novembre, 9bre<br>December=décembre, 10bre, Xbre
[[#top|Return to Top of Page]]


During the years 1792 to 1806, the French used a unique calendar that related to the founding of the French Republic. It included the following months:
== Dates and Time  ==


vendémiaire brumaire frimaire <br>nivôse pluviôse ventôse <br>germinal floréal prairial <br>messidor thermidor fructidor
In French records, dates are often written out. For example:


These month names cannot be translated because they do not correspond to the months we know as January to December. See the [[French Republican Calendar]].
Le vingt-trois mars mil sept cent soixante dix-neuf [on the twenty-third day of March, in the year one thousand seven hundred sixty and nineteen (1779)]  


[[#top|Return to Top of Page]]
To understand French dates, use the following lists as well as the preceding “Numbers” section.
 
=== Days of the Week  ===
 
<br>English-French <br>Sunday=dimanche <br>Monday=lundi <br>Tuesday=mardi <br>Wednesday=mercredi <br>Thursday=jeudi <br>Friday=vendredi <br>Saturday=samedi


[[#top|Return to Top of Page]]  
[[#top|Return to Top of Page]]  


=== Times of the Day ===
=== Months ===
{|
|'''English'''
|'''French'''
|-
|January
|janvier
|-
|February
|février
|-
|March
|mars
|-
|April
|avril
|-
|May
|mai
|-
|June
|juin
|-
|July
|juillet
|-
|August
|août
|-
|September
|septembre, 7bre
|-
|October
|octobre, 8bre
|-
|November
|novembre, 9bre
|-
|December
|décembre, 10bre, Xbre
|}
 
During the years 1792 to 1806, the French used a unique calendar that related to the founding of the French Republic. It included the following months:


<br>In French birth and death records, the registrar often indicated the exact time of day when the birth or death occurred. This is usually written out.  
vendémiaire, brumaire, frimaire, <br>nivôse, pluviôse, ventôse, <br>germinal, floréal, prairial, <br>messidor, thermidor, fructidor.  


French-English <br>à cinq heures=at 5 o’clock <br>au matin=in the morning <br>au soir=in the evening <br>après-demain=the day after tomorrow <br>après-midi=afternoon <br>avant-veille=two days before <br>avant-hier=day before yesterday <br>demain=tomorrow <br>du matin=in the morning, a.m. <br>du soir=in the evening, p.m. <br>heure=hour <br>hier=yesterday <br>hier soir=yesterday evening <br>hier au soir=yesterday evening <br>jour=day <br>lendemain=next day <br>matin=morning <br>midi=noon <br>minuit=midnight <br>nuit=night <br>soir=evening <br>surlendemain=two days later <br>veille=previous evening  
These month names cannot be translated because they do not correspond to the months we know as January to December. See the [[French Republican Calendar]].
 
[[#top|Return to Top of Page]]
 
=== Days of the Week  ===
{|
|'''English'''
|'''French'''
|-
|Sunday
|dimanche
|-
|Monday
|lundi
|-
|Tuesday
|mardi
|-
|Wednesday
|mercredi
|-
|Thursday
|jeudi
|-
|Friday
|vendredi
|-
|Saturday
|samedi
|-
|}
 
[[#top|Return to Top of Page]]
 
=== Times of the Day  ===
 
In French birth and death records, the registrar often indicated the exact time of day when the birth or death occurred. This is usually written out.
 
{|
|'''French'''
|'''English'''
|-
|à cinq heures
|at 5 o’clock
|-
|au matin
|in the morning
|-
|au soir
|in the evening
|-
|après-demain
|the day after tomorrow
|-
|après-midi
|afternoon
|-
|avant-veille
|two days before
|-
|avant-hier
|day before yesterday
|-
|demain
|tomorrow
|-
|du matin
|in the morning, a.m.  
|-
|du soir
|in the evening, p.m.
|-
|heure
|hour
|-
|hier
|yesterday
|-
|hier soir
|yesterday evening  
|-
|hier au soir
|yesterday evening
|-
|jour
|day
|-
|lendemain
|next day
|-
|matin
|morning
|-
|midi
|noon
|-
|minuit
|midnight
|-
|nuit
|night
|-
|soir
|evening
|-
|surlendemain
|two days later
|-
|veille
|previous evening  
|}


France French Genealogical Word List France Paper publication: Second edition 1997. English approval: 4/97.  
France French Genealogical Word List France Paper publication: Second edition 1997. English approval: 4/97.  
Approver, Batcheditor, Moderator, Patroller, Protector, Reviewer, Bots, Bureaucrats, editor, Interface administrators, pagecreator, pagedeleter, Page Ownership admin, Push subscription managers, smwadministrator, smwcurator, smweditor, Suppressors, Administrators, Upload Wizard campaign editors, Widget editors
795,753

edits