Quebec Languages: Difference between revisions

m
Text replacement - "https://script.byu.edu/Pages/the-french-documents-pages/the-french-documents(english)" to "https://script.byu.edu/french-handwriting/introduction"
No edit summary
m (Text replacement - "https://script.byu.edu/Pages/the-french-documents-pages/the-french-documents(english)" to "https://script.byu.edu/french-handwriting/introduction")
 
(25 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
''[[Canada]]  [[Image:Gotoarrow.png]]  [[Quebec]]  [[Image:Gotoarrow.png]]  [[Quebec Language and Languages|Language and Languages]]''
{{QU-sidebar}}
{{breadcrumb
| link1=[[Canada Genealogy|Canada]]
| link2=[[Quebec Genealogy|Quebec]]
| link3=
| link4=
| link5=[[Quebec Languages|Languages]]
}}


Most materials used in French Canadian research are written in French. However, you do not need to speak or read French to do research. You just need to know some key numbers, words, and phrases to understand the French Canadian records.  
Most materials used in French Canadian research are written in French. However, you do not need to speak or read French to do research. You just need to know some key numbers, words, and phrases to understand the French Canadian records.  
Line 7: Line 14:
French grammar and customs may affect the way names appear in genealogical records. For example, the names of your ancestor may vary from record to record in French. For help in understanding name variations, see [[Quebec Names, Personal]].  
French grammar and customs may affect the way names appear in genealogical records. For example, the names of your ancestor may vary from record to record in French. For help in understanding name variations, see [[Quebec Names, Personal]].  


=== Language Aids ===
===Language Aids===


The Family History Library has published a French Word List (34060) and a Latin Word List (34077). The lists contain words often found in genealogical research with their English translation.  
*[[French Genealogical Word List|French Genealogical Word List]]
*[[Latin Word List|Latin Word List]]
*[[French Letter Writing Guide|French Letter-Writing Guide]]
*[[French Handwriting|French Handwriting]]
*[https://script.byu.edu/french-handwriting/introduction Script Tutorial for French - Reading French Handwritten Records]
*[https://www.lexilogos.com/english/french_dictionary.htm Lexilogos Online French Dictionary]


The Family History Library also has a guide for researchers who do not speak French but must write to Québec or France to request genealogical records:
===Key Words===


''[[France Letter Writing Guide|French Letter-Writing Guide]]. ''Salt Lake City, Utah, USA: Genealogical Society of Utah, 1994. (FHL book 929.1 F21Lw; fiche 6117799].) It includes a list of sentences you would use in a letter about genealogical records and a French translation of sentences.  
With a knowledge of the basic words, most English-speaking persons can read many of the French Canadian records used for genealogical research. It is important to note how the preposition “à” is used. Sometimes it is used in place of “de” to show possession or in the place of “ce.” For example, a document may say “à matin” for this morning instead of “ce matin.” 


The following books and English-French dictionaries can also help you in your research. You can find these and similar materials at many research libraries.
These are some of the most common words and abbreviations in French Canadian church records, vital records, and genealogical collections:


''French Records Extraction.'' Salt Lake City, Utah, USA: Genealogical Society of Utah, [198-?]. (Family History Library {{FHL|417661|title-id|disp=book 944 D27f; fiche 6068523}}.) Text in English. Shows examples of French civil records, parish records, and handwriting. Has list of personal names and translations of common words used in the records.
{| class="wikitable" style="width:30%"
 
|-
''New Cassell's French Dictionary: French-English, English-French''. New York, NY, USA: Funk & Wagnalls, 1970. (Family History Library {{FHL|443.21 C272|disp=book 443.21 C272}}.)
!French
 
!English
Boudreau, Dennis M. ''Beginning Franco-American Genealogy.'' Pawtucket, Rhode Island, USA: American-French Genealogical Society, 1986. (Family History Library {{FHL|623042|title-id|disp=book 973 D27bo}}.) See [[Quebec For Further Reading]] for a description.
|-
 
|à
Additional language aids are listed in the Locality Search of the Family History Library Catalog under FRANCE - LANGUAGE AND LANGUAGES or in the Subject Search under FRENCH LANGUAGE - DICTIONARIES.
|in, at, to
 
|-
=== Key Words  ===
|acte
 
|record
With a knowledge of the basic words, most English-speaking persons can read many of the French Canadian records used for genealogical research. These are some of the most common words and abbreviations in French Canadian church records, vital records, and genealogical collections:
|-
 
|an
=== French English ===
|year
 
|-
*à in, at, to  
|année
*acte record  
|year
*an year  
|-
*année year  
|à Québec
*à Québec in, to the city of Québec  
|in, to the city of Québec
*au Québec in, to the province of Québec  
|-
*b baptized, christened  
|au Québec
*baptême baptism, christening  
|in, to the province of Québec
*baptisé baptized, christened (masculine)  
|-
*baptisée baptized, christened (feminine)  
|b
*de of, from  
|baptized, christened
*de Québec of the city of Québec  
|-
*du Québec of the province of Québec  
|baptême
*def. deceased  
|baptism, christening
*deft deceased  
|-
*défunt deceased (masculine)  
|baptisé
*défunte deceased (feminine)  
|baptized, christened (masculine)
*enfant child  
|-
*épouse wife  
|baptisée
*époux husband  
|baptized, christened (feminine)
*et and  
|-
*femme wife  
|de
*feu(e) late, deceased  
|of, from
*fille daughter  
|-
*fils son  
|de Québec
*illégitime illegitimate  
|of the city of Québec
*inconnu(e) unknown, surname not known  
|-
*m marriage  
|du Québec
*mari husband  
|of the province of Québec
*mariage marriage  
|-
*marié husband  
|def.
*marieé wife  
|deceased
*mois month  
|-
*n born  
|deft
*naissance birth  
|deceased
*né born (masculine)  
|-
*née born (feminine)  
|défunt
*père father  
|deceased (masculine)
*répertoire index  
|-
*s burial  
|défunte
*Saint Saint (masculine)  
|deceased (feminine)
*Sainte Saint (feminine)  
|-
*sépulture burial  
|enfant
*St Saint (masculine)  
|child
*Ste Saint (feminine)  
|-
*ve widow  
|épouse
*veuf widower  
|wife
*veuve widow  
|-
*vf widower  
|époux
*vve widow
|husband
|-
|et
|and
|-
|femme
|wife
|-
|feu(e)
|late, deceased
|-
|fille
|daughter
|-
|fils
|son
|-
|illégitime
|illegitimate
|-
|inconnu(e)
|unknown, surname not known
|-
|m
|marriage
|-
|mari
|husband
|-
|mariage
|marriage
|-
|marié
|husband
|-
|marieé
|wife
|-
|mois
|month
|-
|n
|born
|-
|naissance
|birth
|-
|
|born (masculine)
|-
|née
|born (feminine)
|-
|père
|father
|-
|répertoire
|index
|-
|s
|burial
|-
|Saint
|Saint (masculine)
|-
|Sainte
|Saint (feminine)
|-
|sépulture
|burial
|-
|St
|Saint (masculine)
|-
|Ste
|Saint (feminine)
|-
|ve
|widow
|-
|veuf
|widower
|-
|veuve
|widow
|-
|vf
|widower
|-
|vve
|widow
|}


{{Quebec|Quebec}}  
{{Quebec|Quebec}}  


[[Category:Quebec|Language and Languages]] [[Category:Language_and_Languages]]
[[Category:Quebec, Canada|Language and Languages]]  
[[Category:Language and Handwriting]]
[[Category:Language and Handwriting]]
Approver, Batcheditor, Moderator, Patroller, Protector, Reviewer, Bots, Bureaucrats, editor, Interface administrators, pagecreator, pagedeleter, Page Ownership admin, Push subscription managers, smwadministrator, smwcurator, smweditor, Suppressors, Administrators, Upload Wizard campaign editors, Widget editors
795,753

edits