Russian Poland Civil Registration Reading Aid: Difference between revisions

m
Text replacement - "   " to " "
(Created page with "===Russian Poland Record Information (Napoleonic Format)=== ===Russian Poland Record Information (1868-1918)=== *The Russian language records after 1868 use the same wording...")
 
m (Text replacement - "   " to " ")
 
(16 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
===Russian Poland Record Information (Napoleonic Format)===
{{breadcrumb
| link1=[[Poland Genealogy]]
| link2=[[Poland Civil Registration]]
| link3=[[Russian Poland Civil Registration]]
| link4=
| link5=Russian Reading Aid
}}
==Russian Poland Records (Napoleonic Format, 1868-1918)==


*The Russian language records after 1868 use '''the same wording as the Polish language records.''' This means that, by mastering the pre-1868 Polish records, it is possible (with some additional effort) to read the essential data contained in the Russian language records. To do this requires familiarity with the Russian alphabet and learning several key words in Russian. Because the format is the same, the names, dates, ages, occupations, etc., will appear in approximately the same position in the entry as in the Polish language.<br>


===Russian Poland Record Information (1868-1918)===
'''After viewing the Russian version, compare it to the Polish reading aid which follows. Use the elements of both to interpret Russian language records.'''
*The Russian language records after 1868 use the same wording as the Polish language records. This means that, by mastering the pre-1868 Polish records, it is possible (with some additional effort) to read the essential data contained in the Russian language records. To do this requires familiarity with the Russian alphabet and learning several key words in Russian. Because the format is the same, the names, dates, ages, occupations, etc., will appear in approximately the same position in the entry as in the Polish language.<br>
 
'''After viewing the Russian version, compare it to the Polish reading aid which follows.'''


====Example of Polish Birth Record in Russian====
====Example of Polish Birth Record in Russian====
{|
{|
|-
|-
|[[File:Polish Birth Record.jpg|Original Document|600px]]
|[[File:Polish Birth Record.jpg|Original Document|800px]]
|[[File:Polish Birth Transcript.jpg|Transcribed Document|600px]]
|-
|[[File:Polish Birth Transcript.jpg|Transcribed Document|1000px]]
|}
|}


Line 17: Line 23:
{|
{|
|-
|-
|[[Image:Polish Marriage Record.jpg|Original Document|600px]]
|[[Image:Polish Marriage Record.jpg|Original Document|800px]]
|[[File:Polish Marriage Transcript.jpg|Transcribed Document|600px]]
|-
|[[File:Polish Marriage Transcript.jpg|Transcribed Document|1000px]]
|}
|}


Line 24: Line 31:
{|
{|
|-
|-
|[[Image:Polish Death Record.jpg|600px|Original Document]]
|[[Image:Polish Death Record.jpg|800px|Original Document]]
|[[File:Polish Death Transcript.jpg|600px|Transcribed Document]]
|-
|[[File:Polish Death Transcript.jpg|1000px|Transcribed Document]]
|}
|}
== Polish Civil Registration Reading Aids  ==
The following reading aids are designed to help you read a typical birth, marriage, or death entry in Polish civil registration. Since the wording of these records was standardized, it is possible to learn the format, and with careful effort, to read Polish records.  Use these aids for records 1808-1868 and 1918 to the present.
<br>
When using the reading aids, please note the following: <br>
*Be flexible. Terms and spellings may vary. Information may not always be presented in the exact order shown in the examples. For example, the year may be given before the day of the month or the age may follow the occupation, etc. You must thoroughly familiarize yourself with the format, not just the words.
*It is not uncommon to find double dates given in the entries. When this occurs, the first is the Julian date according to the old Julian calendar. The second is the Gregorian date according to the modern Gregorian calendar used in the world today.
==== Napoleonic Birth Records in Polish  ====
Birth records contain data on:
*the parents' age
*profession
*social standing
*full place of residence
*full date of birth and registration (down to the hour)
'''A.  Place and date of registration of birth. (Place is given with grammatical ending and the date and time of day are written out in Polish.) Use the [[Polish Genealogical Word List|'''Polish Genealogical Word List''']] to read the date. Following are translations of the Polish entries:<br>
----
''Dzialo się        &nbsp; w wsi            &nbsp; Oporowie    &nbsp; dnia trzeciego''<br>It came to pass&nbsp;in village (of) Oporów (on) day third        (of)<br>
----
''lutego    tyziąc    &nbsp; ośmset            pięćdziesiątego drugiego roku''<br>February thousand eight-hundred fiftieth –            second    year (1852),<br>
----
''o godzinie dziewiątego z rana''. . . .<br>at hour    &nbsp;&nbsp; ninth            in the morning. . . .<br>
----
----
►'''(Prior to the mid-1810s records will start with ''Roku''. This earlier format gives year first, date, time of day, and then the title and often the name of the registrar.)'''<br>
----
    &nbsp;&nbsp; ''Roku tysiąc    &nbsp; osemsetnego&nbsp;&nbsp; czternastego            dnia trzeciego<br>''(of) Year thousand eight-hundred fourteen (1814) (on) day third        (of)<br>
----
*''lutego    &nbsp;o godzinie dziewiątego z rana            &nbsp;&nbsp; przed Nami Augustynem<br>''February at hour    &nbsp;&nbsp; ninth            in the morning before us    Augustyn<br>
----
''Walęckiem proboszcz    &nbsp;&nbsp;parafii    &nbsp;&nbsp;Oporowskiej sprawuającym obowiązki<br>''Walęcki    &nbsp; priest    &nbsp; (of) parish (of) Oporów        discharging    &nbsp; duties    (of)<br>
----
''urzędnika stanu cywilnego    &nbsp;&nbsp; gminy            Oporowskiej powiatu<br>''civil registrar                    &nbsp; (of) township (of) Oporów district        (of)<br>
----
''Orlowskiej w Departmencie        Warszawskim''.<br>Orlów        in Department    (of) Warsaw
----
----
'''B.  The father of the child presents himself (or the midwife if the child is illegitimate) to report the birth.<br>
----
''Stawil    &nbsp;&nbsp;s''i''ę        Marcin Gorecki okupnik rolnik, &nbsp;lat    &nbsp;cztyrdziesciści<br>''Presented himself Marcin Gorecki tenant    farmer, years forty<br>
----
''mający / liczący    w Czyzeminie zamieszkaly.''<br>having / counting &nbsp;in Czyzemiń&nbsp;&nbsp; residing.
----
----
'''C.  Two witnesses are named with genitive grammatical inflection. Their occupations, ages, and residences are given. (This is sometimes omitted in earlier records.)<br>
----
''w obecności    &nbsp;&nbsp;Macieja Nowaka lat    trzydzieści pięć mający i<br>''in presence&nbsp; (of) Maciej&nbsp;&nbsp; Nowak&nbsp; years thirty-        five having and (of)<br>
----
''Jana Grabowskiego lat    pięćdziesiąt liczący,&nbsp; &nbsp;obydwóch rolników w<br>''Jan    Grabowski    &nbsp; years fifty            counting, both        farmers    in<br>
----
''Czyzeminie zamieszkałych''.<br>Czyzemiń&nbsp;&nbsp; residing.
----
----
'''D.  The child is presented and the sex is indicated.<br>
----
''i    &nbsp; okazał&nbsp;&nbsp; Nam dziecię,    &nbsp;&nbsp; płci męskiej /''źeńskiej. . . .<br>and showed us    child,&nbsp;&nbsp; (of) sex&nbsp; male    /&nbsp; female. . . .
----
----
'''E.  Place of birth is given with date and time of day. Use the [[Polish Genealogical Word List|'''Polish Genealogical Word List''']] to read the date.<br>
----
''urodzone w &nbsp;Czyzemienie w domu &nbsp;&nbsp;pod    numerem trzynastym'', . . . .<br>born        in Czyzemiń    in house (under) number    thirteen, . . . .<br>
----
''na dniu dzisiejszym / wczorajszym / onegdajszym            &nbsp; /''<br>on day&nbsp;&nbsp; today        &nbsp; / yesterday    &nbsp;&nbsp; / day before yesterday /<br>
----
''trzydziestym    &nbsp;grudnia    / &nbsp;miesiąca bie''ź''ącego. . . .<br>''thirtieth    &nbsp; (of) December /&nbsp; month    current. . . .<br>
----
    &nbsp;&nbsp; ''roku bieźącego/ przeszłego o godzinie szóstej wieczorem''.<br>(of) year&nbsp; current    / preceding&nbsp; at hour    &nbsp;&nbsp; sixth    in the evening.
----
----
'''F.  The mother of the child is given in genitive grammatical inflection with her age. The record will state if she is the wife of the one presenting himself. If not, the record will state whether she is unmarried. When the mother is married but the father is merely not present, then his name is usually given between the birth date and the name of the mother.<br>
----
''(Urodzone) z&nbsp; &nbsp;jego małźonki Maryanny z Grabowskich / &nbsp;Nowaków''<br>(Born)        of his    wife        Maryanna    Grabowska    / Nowak<br>
----
''lat    trzydzieści trzy &nbsp;&nbsp;mającej.<br>''years thirty-        three having.<br>
----
----
►'''(Earlier records, prior to the mid-1820s will usually read differently.)'''<br>
----
''cświadczając, iź        &nbsp; jest spłodzone z&nbsp;&nbsp; niego i            Maryanny<br>''testifying        that (it) is    begotten&nbsp;&nbsp; of him    and (of) Maryanna<br>
----
z / z domu        Mazurk''ów lat    trzydzieści trzy &nbsp;&nbsp;mającej jego małźonki.<br>''(maiden name) Mazurek    years thirty-        three having, his    wife.
----
'''G.  Some records will indicate that on this day the christening was performed.'''<br>
----
      ''Dziecieciu temu na Chrzcie    &nbsp;&nbsp;Świętym w &nbsp;dniu dzisiejszym odbytym.''<br>(for) child        &nbsp; this        Christening Holy    &nbsp; on day&nbsp; today        &nbsp; performed.</b>
----
'''H.  The child is given a name.'''<br>
----
''nadane jest Imię &nbsp;Jan Marcin / zyczeniem jego jest nadać mu Imię Ewa''<br>given    is    name Jan Marcin / desire        his&nbsp;&nbsp; is&nbsp;&nbsp; give    it    name Ewa
----
'''I. The Godparents are named.'''<br>
----
''jego Rodzicami Chrzestnymi byli &nbsp;&nbsp;Alojzy Kowalski &nbsp;&nbsp;i    Elźbieta Adamska.''<br>his&nbsp;&nbsp; Godparents                were Alojzy Kowalski and Elźbieta Adamska.
----
'''J. The entry was read and signed by the witnesses or by the priest/rabbi if the witnesses could not write.'''<br>
----
''Akt    ten                    stawającemu i    świadkom przeczytany został,<br>''Entry this (to the one) present        and witnesses&nbsp; read        was,<br>
----
''Ojciec&nbsp;&nbsp; i    &nbsp;świadkowie    &nbsp; pisać nie &nbsp;umieją.<br>''Father and witnesses (to) write&nbsp; not know how.
----
==== Napoleonic Marriage Records in Polish====
Marriage entries are the most informative. Marrying was subject to specific conditions.
*A male below the age of 18 or a female below the age of 15 could not contract marriage. (The emperor could give dispensations in exceptional, important situations).
*A son under 25 and a daughter under 21 had to have their parents' consent; in case of parental disagreement, the father's consent sufficed.
*If the parents were no longer alive or could not be present, then consent was given by grandfathers or, if applicable, brothers or uncles.
*It was impossible to marry a second time without dissolution of the first marriage.
*The wedding had to take place publicly before the civil registrar in the place of residence of one of the newlyweds.
The Code also set forth the obligations proceeding from marriage:
*Newlyweds were obligated to, among other things, live together and support themselves together and to raise children jointly.
*The husband was to protect his wife, his wife was to obey her husband, the wife could not appear in court without her husband's consent (criminal cases were exceptions) except with support of the court.
*The wife could not enter into a second marriage until after 10 months had passed since the previous marriage was dissolved.
*Children did not have the right to demand any estate from their parents, and in accases of parental poverty, were obligated give them support.
'''The majority of records from the period of the Napoleonic Code gave exact birth dates for the couple according to entries from the registers of their home parishes.'''
----
'''A.  Place and date of registration of marriage. (Place is given with grammatical ending and the date and time of day are written out in Polish.) Use the Polish Word List to read the date.'''<br>
----
''Dzialo się        &nbsp;&nbsp; w mieście Olbierzowicach        dnia dwódzięstego''<br>It came to pass in place    Olbierzowice    (on) day&nbsp; twentieth-<br>
----
''siódmego    listopadu &nbsp;&nbsp; roku&nbsp; tysiąc    &nbsp;&nbsp; osiemset      &nbsp;&nbsp; sześcdziesiątego''<br>seventh (of) November year&nbsp; thousand eight-hundred sixtieth-
----
''czwartego,      o &nbsp;godzinie dziewiątej    &nbsp;&nbsp; rano. . . .<br>''fourth (1864) at hour    &nbsp; ninth        (in) morning. . . .
----
----
►'''(Prior to the mid-1820s, records will start with ''Roku''. This earlier format gives year first, date, time of day, and then the title and often name of the registrar. See birth format for an example.)'''
----
'''B.  In most records after the mid-1820s two witnesses are named, usually with genitive grammatical inflection. Their occupations, ages, and residences are given. (Caution: In some cases the groom and bride present themselves at this point in the entry. In such cases the witnesses will be noted in the Summation.)'''<br>
----
''Wiadomo            czyniemy źe    w przytomności    &nbsp;&nbsp;świadków&nbsp; Tomasza<br>''Knowingly (we) affirm    &nbsp;&nbsp; that in presence    (of) witnesses&nbsp; Tomasz<br>
----
''Kolczaka mularz    &nbsp;&nbsp;lat    trzydzieści i    &nbsp;Piotra Studzińskiego''<br>Kolczak&nbsp;&nbsp; bricklayer years thirty        and Piotr&nbsp; Studzińki<br>
----
''szewca    &nbsp;&nbsp;lat    &nbsp; trzydzieści sześć mających, obydwóch w Olbierzowicach<br>''shoemaker years thirty-        six    having,    both        in Olbierzowice<br>
----
''zamięskałych.'' . . .<br>residing. . . .<br>
----
----
►'''Sometimes:'''<br>
----
''Stawiłi się. . .''(Names of witnesses as above, without grammatical endings.)<br>They appeared. . .
----
'''C.  In most records prior to the mid-1820s and sometimes later, the groom and bride will present themselves. Information will be given as in D below, usually without the instrumental grammatical inflection. If the couple appear together with a witness or official, then the instrument inflection may be required because of the preposition ''z".'''<br>
----
        &nbsp;&nbsp; ''Stawiłi    &nbsp;się            &nbsp;Ludwik Jan Kowalski, &nbsp;lat. . . . etc., a<br>''(They) presented themselves Ludwik Jan Kowalski, age. . . .etc., and<br>
----
''Panna &nbsp;&nbsp;Tekla Tokarska,&nbsp; lat. . . . etc.''<br>Maiden Tekla Tokarska, age. . . . etc.<br>
----
►'''Sometimes:'''<br>
        ''Stawil    &nbsp;&nbsp; się    &nbsp;&nbsp;Rabin Hersz Sztajn wraz        z    &nbsp;Starozakonami<br>''(He) presented himself Rabbi Hersz Sztajn together with Jews<br>
----
''Szmulem Litmanem, lat. . . . , &nbsp;&nbsp;a    Panna Ruchlą Dawidowiczowną, &nbsp;lat. . . .<br>''Szmul    &nbsp; Litman,    &nbsp; age. . . . , and maiden Ruchla Dawidowiczowna, age. . . .
----
'''D. Statement of marriage. If marriage took place on a day different than the day of registration, it will be stated here.'''<br>
----
''Na dniu dzisiejszym / wczorajszym zawarte        &nbsp;zostało Religijne''<br>On day&nbsp;&nbsp; today    &nbsp;&nbsp; / yesterday    accomplished was    Religious<br>
----
''Małźenstwo między. . . .<br>''Marriage    &nbsp; between. . . .
----
'''E. Names of bridegroom and bride are given. Because the preposition ''między''requires instrumental grammatical inflection, their names and all words describing them will have grammatical endings. For the groom, everything will end with –''m''. For the bride, everything will end with –''ą.''Information given will vary. Age, previous marital status and residence are almost always given. Very often the entry will also give place of birth. (In early records prior to the mid-1820s this is often accompanied by a statement that the age and birthplace are confirmed by an extract from the parish register of the birthplace.) Most records give the names and residence of parents of the bride and groom. Other information that may be given would be exact birth date, names of previous marriage partners, etc. The order in which information is given can vary, but the groom is always first with information pertaining to him, followed by the bride and all information pertaining to her.<br>
----
''między&nbsp;&nbsp; Ludwikiem Janem Orlikiem / Kowalskim młodzianem / kawalerem /<br>''between Ludwik    &nbsp;Jan    &nbsp;Orlik    &nbsp;&nbsp;/ Kowalski    bachelor    &nbsp;/ bachelor    /<br>
----
''wdowcem kowalem / profeszyi &nbsp;&nbsp;kowalskiej w Kaczkowiznie zamieszkałym. . . <br>''widower&nbsp;&nbsp; smith    &nbsp; / profession smith        in Kaczkowizna residing. . .<br>
----
''urodzonym w Gostynie z &nbsp;/ synem    &nbsp;niegdyś / zmarłego Tomasza i<br>''born            in Gostyn of /&nbsp; son    (of) the late / deceased Tomasz&nbsp;&nbsp; and (of)<br>
----
''Justyny z Pinkowskich    małźonków                            Orlików podług<br>''Justyna    Pinkowska    a married couple (named) the Orliks    according to<br>
----
''złoźonej    przed&nbsp; Nami metryko    wyjęty    &nbsp; z    &nbsp; Ksiąg        kościoła<br>''submitted before us    certificate extracted from book&nbsp; (of) church at<br>
----
''Gostyńskiego lat. . . . etc. &nbsp;a      Panna &nbsp;&nbsp;Tekla Tokarska&nbsp; / wdowa po Józefie<br>''Gostyn        &nbsp; age . . . etc. and maiden Tekla Tokarska / widow of&nbsp; Józef<br>
----
''Gadzińskim zmarłym        &nbsp; dnia. .&nbsp; / przy matce &nbsp;&nbsp;zostającą, Córka. . .''<br>Gadziński&nbsp;&nbsp; deceased (on) day. . ./ with mother staying,    Daughter (of). . .<br>
----
►'''(Information is given for the bride similar to that given for the groom.) '''
----
'''F. As marriages must be preceded by three banns (announcements in the church) the dates of the banns are given, written out in Polish. Some records also state who gave permission for the marriage.<br>
----
''Małźenstwo to    poprzedzily      &nbsp;&nbsp; trzy &nbsp;&nbsp;zapowiedzie        w&nbsp; dniach<br>''Marriage    this preceded&nbsp;&nbsp; (by) three announcements on days<br>
----
''dziesiątym, siedmnastym, i&nbsp;    dwódziestym czwartym    &nbsp;&nbsp; listopadu&nbsp; roku<br>''tenth,        seventeenth, and twenty-        fourth    (of) November year<br>
----
bie''źącego w parafia. Zezwolenie        małźenstwa    &nbsp;&nbsp; Ojca<br>''current    in parish. Permission (for) marriage&nbsp;&nbsp; (by) father (of)<br>
----
nowoza''ślubionego&nbsp; i    rodziców    &nbsp; nowozaślubionej.<br>''groom (newlywed) and parents&nbsp; (of) bride (newlywed).
----
'''G.  Summation: This includes a statement that there were no objections to the marriage. Sometimes it includes a renaming of the witnesses with an occasional mention of relationship to the bride or groom. Finally, it concludes with a statement, as in birth and death records, that the entry was read to witnesses and that they signed or did not sign, depending on their ability to write.'''
==== Napoleonic Death Records in Polish====
Death records contain description of the family relationships of the witnesses appearing, exact time and place of death, place of birth and parent's names. If the deceased was married, then the names of his or her spouse and of all living children were given. The cause of death was usually omitted if the person died of natural causes; it was given if the person died as a result of an accident, e.g., drowning, a fall, or fire. Information given in the death record depended on the knowledge of the witnesses who came to report the death.
----
----
'''A.  Place and date of registration of death. (Place is given with grammatical ending and the date and time of day are written out in Polish.) Use the [[Polish Genealogical Word List|'''Polish Genealogical Word List''']] to read the date.'''<br>
----
''Działo się            w parafii Źychlińskiej w roku tysiąc        osemset<br>It came to pass in parish Źychlin        in year thousand eight-hundred<br>
----
''czterdziestiego    &nbsp; dnia trzeciego    marca &nbsp;o &nbsp;godzinie. . . . etc.''<br>forty (1840)&nbsp; (on) day&nbsp; third    (of) March at hour. . . . etc.<br>''
----
►(Prior to the mid-1820s records will start with ''Roku''. This earlier format gives year first, date, time of day, and then the title and often name of the registrar. See birth format for an example.)
----
'''B.  Two witnesses present themselves to report the death. Their occupations, ages, and residences are given.'''<br>
----
        &nbsp;&nbsp; ''Stawiłi    &nbsp;&nbsp; się            &nbsp;Marcin Cieślak,&nbsp; parobek    lat. . . . &nbsp;&nbsp; i''<br>(They) presented themselves Marcin Cieślak, farmhand age. . . . and<br>
----
''Mateusz Czerwiński,&nbsp;&nbsp; formal                    lat. . . .<br>''Mateusz Czerwiński, farm-wagon driver age. . . .
----
'''C.  The witnesses testify concerning the death, including the place (given with grammatical ending) and the date and time of day when the death occurred. Use the [[Polish Genealogical Word List|'''Polish Genealogical Word List''']] to read the date.<br>
----
''i                oświadczyłi iz            dnia pierwszego      marca / wczorajszego<br>''and (they) testified    that (on) day&nbsp; first        &nbsp; (of) March / yesterday<br>
----
    &nbsp;&nbsp; ''roku bieźącego, o&nbsp; godzinie&nbsp; ósmej w wieczor,&nbsp;&nbsp; w wśi      Dębicach. . . .<br>''(of) year&nbsp; current,&nbsp;&nbsp; at hour    &nbsp;&nbsp; eight&nbsp; in evening, in village Dębice. . . .
----
'''D. Name of deceased is given with varying amounts of information. Age and occupation are almost always given. Other information often given would be parents, birthplace, survivors, etc.<br>
----
        ''Umarł /          Umarła Józef Cieślak&nbsp; lat . . . .    &nbsp;licząc[y/a], syn /<br>''(He) died    / (she) died &nbsp;&nbsp; Józef Cieślak years . . . . counting,&nbsp;&nbsp; son /<br>
----
c''órka            &nbsp; niegdyś    / wspomianego&nbsp; Marcina i    Wiktoriyi z<br>''daughter (of) deceased / forementioned Marcin and Wiktorya<br>
----
''Czerwińskich &nbsp;&nbsp;małonków                            &nbsp; Cieślaków; urodzony w<br>''Czerwińska&nbsp;&nbsp; a married couple (named) the Cieślaks; &nbsp; born        in<br>
----
''Prusach / w&nbsp; tej&nbsp; wśi            roku . . . . gdziei&nbsp; i    &nbsp;z &nbsp;&nbsp;kogo urodzony''<br>Prussia&nbsp; / in this village (in) year. . . .&nbsp; when and of whom born<br>
----
''niewiadomo.    &nbsp;Zostawił / zostawiwszy po    sobie &nbsp;&nbsp; owdowiałą źonę<br>''unknown.&nbsp; (He) has left / leaving        after himself widowed&nbsp; wife<br>
----
Agat''ę / owdowiałego meźa    &nbsp; Mikołajo / etc.<br>''Agata / widowed    husband Mikołaj&nbsp; / etc.
----
----
[[Category:Poland Civil Registration]]
[[Category: Poland Civil Registration]]
[[Category: Poland Civil Registration]]
Approver, Batcheditor, Moderator, Patroller, Protector, Reviewer, Bots, Bureaucrats, editor, Interface administrators, pagecreator, pagedeleter, Page Ownership admin, Push subscription managers, smwadministrator, smwcurator, smweditor, Suppressors, Administrators, Upload Wizard campaign editors, Widget editors
795,753

edits