Poland Letter Writing Guide in French: Difference between revisions

From FamilySearch Wiki
m (Text replacement - "/learn/wiki" to "/wiki")
No edit summary
(48 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
Back to [[Poland|Poland Page]]►
'''Guide de correspondance en polonais'''


'''For the English version of this page please see [https://familysearch.org/wiki/en/Poland_Letter_Writing_Guide Poland Letter Writing Guide].'''  
''Version française (Version polonaise for : Polish Version)''


=== Introduction  ===
Cette page fournit des informations sans les caractères accentués spécifiques à la langue polonaise. Une Version polonaise est disponible. Si votre navigateur n=est pas déjà configuré pour visualiser cette page (Codage Europe Centrale B ISO-8859-2), vous pouvez le faire ici.


Effectuer des recherches généalogiques en Pologne nécessite d'entretenir une correspondance en polonais. Ce guide devrait vous y aider.
'''Introduction'''


Pour pouvoir obtenir des informations auprès des paroisses locales, vous devez leur écrire directement. Et pour ce faire, il est préférable de le faire en polonais. Vous pouvez écrire en anglais à la Direction des Archives d'Etat et votre requête sera transmise au bureau d'état civil local approprié.  
Effectuer des recherches généalogiques en Pologne nécessite d=entretenir une correspondance en polonais. Ce guide devrait vous y aider.


Si vous préférez contacter directement les bureaux d'état civil locaux, vous devez écrire en polonais.  
Pour pouvoir obtenir des informations auprès des paroisses locales, vous devez leur écrire directement. Et pour ce faire, il est préférable de le faire en polonais. Vous pouvez écrire en anglais à la Direction des Archives d=Etat et votre requête sera transmise au bureau d=état civil local approprié.
Si vous préférez contacter directement les bureaux d=état civil locaux, vous devez écrire en polonais.
Utilisez ce guide de correspondance pour ce faire.
Parcourez les phrases rédigées en français et choisissez celles qui correspondent le mieux à ce que vous désirez exprimer. Assurez-vous que vos phrases sont cohérentes et qu=elles s=enchaînent logiquement.
Il est préférable de ne pas trop en demander à la fois (un ou deux renseignements, surtout s=il s=agit de votre première lettre).
Une fois que vous êtes satisfait de votre lettre, rédigez-la en utislisant le texte polonais correspondant.
Certains logiciels de traitement de texte permettent d=inclure les caractères accentués polonais directement dans le corps de votre copie. Si ce n=est pas le cas, imprimez votre lettre et ajoutez à la main les petits points et les accents.
Assurez-vous de bien avoir donné votre adresse.


Utilisez ce guide de correspondance pour ce faire.
'''Rédiger une adresse'''


Parcourez les phrases rédigées en français et choisissez celles qui correspondent le mieux à ce que vous désirez exprimer. Assurez-vous que vos phrases sont cohérentes et qu'elles s'enchaînent logiquement.
Les paroisses


Il est préférable de ne pas trop en demander à la fois (un ou deux renseignements, surtout s'il s'agit de votre première lettre).
Catholique : Parafia Rzymsko-Katolicka<br>
Orthodoxe : Parafia Prawoslawna<br>
Protestante : Parafia Ewangelicko-Augsburska<br>


Une fois que vous êtes satisfait de votre lettre, rédigez-la en utilisant le texte polonais correspondant.  
[Code Postal*] [Localité], woj. [Province**]<br>
POLOGNE


Certains logiciels de traitement de texte permettent d'inclure les caractères accentués polonais directement dans le corps de votre copie. Si ce n'est pas le cas, imprimez votre lettre et ajoutez à la main les petits points et les accents.
Les bureaux d'état civil locaux


Assurez-vous de bien avoir donné votre adresse.  
Urzad Stanu Cywilnego<br>
[Code Postal*] [Localité], woj. [Province**]<br>
POLOGNE


Vous pourriez cliquer [http://www.pgsa.org/EducationalCenter/frenchguide.php ici] pour le guide de correspondance.  
* Utilisez le Code Postal si vous le connaissez ; sinon, faites bien attention de préciser la województwo (province). Vous pouvez obtenir le code postal de la localité qui vous intéresse auprès du Oficjalny Spis Pocztowych Numero Adresowych.
** Pour déterminer dans quelle province se situe la localité, renseignez-vous sur le récent nouveau découpage administratif du pays (1999).


=== Rédiger une adresse  ===
Exemples :


'''Les paroisses'''
Parafia Rzymsko-Katolicka<br>
36-140 Sokolów Malopolska<br>
POLOGNE


Catholique: Parafia Rzymsko-Katolicka<br>Orthodoxe: Parafia Prawosławna<br>Protestante: Parafia Ewangelicko-Augsburska<br>  
Parafia Rzymsko-Katolicka<br>
Sokolów Malopolska<br>
woj. Rzeszów<br>
POLOGNE


[Code Postal*] [Localité], woj. [Province**]<br>POLOGNE
N'oubliez pas : Si vous écrivez à une paroisse ou à un bureau d=état civil local, vous devez rédiger votre lettre en polonais.


'''Les bureaux d'état civil locaux'''
Direction des Archives d'Etat


Urząd Stanu Cywilnego<br>[Code Postal*] [Localité], woj. [Province**]<br>POLOGNE  
Naczelna Dyrekcja Archiwów Panstwowych<br>
ul. Dluga 6, skr. poczt. 1005<br>
00-950 Warszawa<br>
POLOGNE


''*Utilisez le Code Postal si vous le connaissez&nbsp;; sinon, faites bien attention de préciser la województwo (province). Vous pouvez obtenir le code postal de la localité qui vous intéresse auprès du Oficjalny Spis Pocztowych Numerów Adresowych.''<br>''**Pour déterminer dans quelle province se situe la localité, renseignez-vous sur le nouveau découpage administratif du pays (1999).''  
'''Envoyer de l'argent'''


Exemples:
Ce petit guide de correspondance propose plusieurs phrases concernant le paiement ou l'envoi d'argent. Lorsque vous écrivez à la Direction des Archives d'Etat ou aux bureaux locaux, n'envoyez pas d'argent. Ils vous indiqueront le montant de leurs services, qui peuvent se révéler fort onéreux.
Lorsque vous écrivez à une paroisse, vous pouvez, si vous le désirez, joindre de l'argent. Une donation de 5 à 10$ est tout à fait décente (Notez que lorsqu'il est question d'argent, les Polonais préfèrent les dollars...). Adressez-vous à votre banque pour envoyer des devises à l'étranger. Certains préfèreront envoyer du liquide. A vous de voir !
Si l'idée d'envoyer de l'argent par la poste vous effraie quelque peu, indiquez à votre correspondant votre désir d' effectuer un don pour la paroisse et demandez comment ils préfèreraient le recevoir. Ne dites jamais à une paroisse que vous envoyez de l'argent en paiement de leurs services. Il doit toujours s'agir d'un don.


Parafia Rzymsko-Katolicka<br>36-140 Sokołów Małopolska<br>POLOGNE
'''Phrases et expressions ayant rapport avec la généalogie'''


Parafia Rzymsko-Katolicka<br>Sokołów Małopolska<br>woj. Rzeszów<br>POLOGNE
1. Les mois:


'''N'oubliez pas&nbsp;: Si vous écrivez à une paroisse ou à un bureau d'état civil local, vous devez rédiger votre lettre en polonais.'''
(Les dates sont rédigées comme en français (jour, mois, année).<br>
Par exemple : 21. marca 1885 r.)


'''Direction des Archives d'Etat'''


Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych<br>ul. Długa 6, skr. poczt. 1005<br>00-950 Warszawa<br>POLOGNE
Janvier stycznia<br>
Février lutego<br>
Mars marca<br>
Avril kwietnia<br>
Mai maja<br>
Juin czerwca<br>
Juillet lipca<br>
Août sierpnia<br>
Septembre wrzesnia<br>
Octobre pasdsiernika<br>
Novembre listopada<br>
Décembre grudnia<br>


=== Envoyer de l'argent  ===
2. Formules de politesse:


Ce petit guide de correspondance propose plusieurs phrases concernant le paiement ou l'envoi d'argent. Lorsque vous écrivez à la Direction des Archives d'Etat ou aux bureaux locaux, n'envoyez pas d'argent. Ils vous indiqueront le montant de leurs services, qui peuvent se révéler fort onéreux.
Monsieur, Szanowny Panie, [Officier d'état civil]<br>
Mon Père, Drogi Ojcze, [Catholique ou Orthodoxe]<br>
Reverend Père, Szanowny Ksieze, [Catholique ou Orthodoxe]<br>
Mon Révérend, Drogi Pastorze, [Protestant]<br>


Lorsque vous écrivez à une paroisse, vous pouvez, si vous le désirez, joindre de l'argent. Une donation de 5 à 10$ est tout à fait décente (Notez que lorsqu'il est question d'argent, les Polonais préfèrent les dollars...). Adressez-vous à votre banque pour envoyer des devises à l'étranger. Certains préfèreront envoyer du liquide. A vous de voir&nbsp;!
3. Je vis en France, mais mon ascendance est polonaise et j=aimerais en savoir plus sur mes ancêtres polonais.


Si l'idée d'envoyer de l'argent par la poste vous effraie quelque peu, indiquez à votre correspondant votre désir d' effectuer un don pour la paroisse et demandez comment il préfèrerait le recevoir. Ne dites jamais à une paroisse que vous envoyez de l'argent en paiement de ses services. Il doit toujours s'agir d'un don.
Mieszkam w Francja, i jestem polskiego pochodzenia. Chcialbym [chcialabym, si vous êtes une femme] dowiedziec sie wiecej o moich przodkach


=== Phrases et expressions ayant rapport avec la généalogie  ===
4.Je prépare une histoire de mes ancêtres en Pologne et j=aurais besoin d=informations issues de vos archives.


'''1. Les mois:'''
5. La personne suivante est un des mes ancêtres nés en Pologne. Je vous transmets ci-après toutes les informations dont je dispose à son sujet.
6. Les personnes suivantes font partie de mes ancêtres nés en Pologne. Je vous transmets ci-après toutes les informations dont je dispose à leur sujet.


(Les dates sont rédigées comme en français (jour, mois, année).<br>Par exemple: 21. marca 1885 r.)
7. Donnez autant d=informations pertinentes que possible. Parmi les termes suivants, utilisez ceux pour lesquels vous pouvez donner des précisions. Il ne sert à rien de donner des renseignements sur les événements qu=aura connu votre ancêtre après avoir quitté la Pologne.


{| width="30%" cellspacing="1" cellpadding="1" border="0" class="FCK__ShowTableBorders"
nom et prénom: imie i nazwisko:<br>
|-
date de naissance (approximative): data urodzenia (w przyblizeniu):<br>
| Janvier
lieu de naissance: miejsce urodzenia:<br>
| stycznia
nom et prénom du père: imie i nazwisko ojca:<br>
|-
nom de jeune-fille et prénom de la mère: imie i nazwisko panienskie matki:
| Février
prénom de la mère: imie matki:<br>
| lutego
nom et prénom de l=époux: imie i nazwisko meza:<br>
|-
nom de jeune-fille et prénom de l=épouse: imie i nazwisko panienskie zony:
| Mars
prénom de l=épouse: imie zony:<br>
| marca
date du mariage: data slubu:<br>
|-
lieu du mariage: miejsce slubu:<br>
| Avril
date de l=émigration: data emigracji:<br>
| kwietnia
religion: wyznanie:<br>
|-
| Mai
| maja
|-
| Juin
| czerwca
|-
| Juillet
| lipca
|-
| Août
| sierpnia
|-
| Septembre
| września
|-
| Octobre
| października
|-
| Novembre
| listopada
|-
| Décembre
| grudnia
|}


<br>'''2. Formules de politesse:'''
Orthodoxe: prawoslawne<br>
Catholique romaine : rzymsko-katolickie<br>
Juive: zydowskie<br>
Greco-catholique : grecko-katolickie<br>
Evangélique-Luthérienne : ewangelickie<br>


{| width="70%" cellspacing="1" cellpadding="1" border="0" class="FCK__ShowTableBorders"
8. Pourriez-vous me faire parvenir un extrait d=acte de naissance ou baptême (1) de cette personne. (2) de ces personnes.
|-
| Monsieur,<br>Mon Père,<br>Reverend Père,<br>Mon Révérend,<br>
| Szanowny Panie,<br>Drogi Ojcze,<br>Szanowny Księże,<br>Drogi Pastorze,<br>
| [Officier d'état civil]<br>[Catholique ou Orthodoxe]<br>[Catholique ou Orthodoxe]<br>[Protestant]
|}


<br>3. '''Je vis en France, mais mon ascendance est polonaise et j'aimerais en savoir plus sur mes ancêtres polonais.'''
9. Pourriez-vous consulter les déclarations de naissance entre les années (année) et (année) pour trouver l=acte de naissance de cette personne ?


Mieszkam w Francja, i jestem polskiego pochodzenia. Chcialbym [chcialabym, si vous êtes une femme] dowiedziec sie wiecej o moich przodkach
Prosze sprawdzic czy macie w aktach od roku (année) do roku (année), swiadectwo urodzenia tej osoby.


4. '''Je prépare une histoire de mes ancêtres en Pologne et j'aurais besoin d'informations issues de vos archives.'''
10. Pourriez-vous me faire parvenir une copie d=acte de mariage (1) de ces personnes. (2) des parents de cette personne.


Spisuję historię moich przodków z Polski i dlatego potrzebne mi są pewne dane z ksiąg metrykalnych.  
11. J=aimerais en connaître plus sur la famille de cette personne et vous serais extrêmement reconnaissant(e) si vous pouviez me communiquer les noms et dates de naissance de ses frères et sœurs ainsi qu=une copie de l=acte de mariage de ses parents.


5. '''La personne suivante est un des mes ancêtres nés en Pologne. Je vous transmets ci-après toutes les informations dont je dispose à son sujet.'''
Interesuje mnie rodzina tej osoby i bylbym wdzieczny [bylabym wdzieczna, si vous êtes une femme] za podanie mi imion, nazwisk, oraz dat i miejsc urodzenia rodzenstwa, jak rowniez przeslanie mi odpisu aktu slubu rodzicow.


Następująca osoba, która urodziła się w Polsce, jest moim przodkiem. Podaję wszystkie dane jakie o niej posiadam.  
12. Je pense que (nom) est décédé(e) dans votre localité vers (date). Pourriez-vous me faire parvenir un extrait de son acte de décès.


6. '''Les personnes suivantes font partie de mes ancêtres nés en Pologne. Je vous transmets ci-après toutes les informations dont je dispose à leur sujet.'''
Mysle ze (nom) zmarl [zmarla, si c=est une femme qui est décédée] w Waszej okolicy okolo (date) roku. Prosze, o przeslanie mi pelnego odpisu aktu zgonu.


Następujące osoby które urodziły się w Polsce są moimi przodkami. Podaję wszystkie dane jakie o nich posiadam.  
13. Pourriez-vous me dire, s=il vous plait, en quelle année votre paroisse a été fondée et quelle est la date du premier enregistrement ?


7. '''Donnez autant d'informations pertinentes que possible. Parmi les termes suivants, utilisez ceux pour lesquels vous pouvez donner des précisions. Il ne sert à rien de donner des renseignements sur les événements qu'aura connu votre ancêtre après avoir quitté la Pologne.'''
Chcialbym [Chcialabym, si vous êtes une femme] dowiedziec sie, kiedy parafia zostala zalozona a takze od kiedy istnieja ksiegi parafialne ?


{| width="70%" cellspacing="1" cellpadding="1" border="0" class="FCK__ShowTableBorders"
14. S=il était possible que vous me fassiez parvenir des photocopies des archives de la paroisse, je vous en serais extrêmement reconnaissant(e).
|-
| nom et prénom:<br>date de naissance (approximative):<br>lieu de naissance:<br>nom et prénom du père:<br>nom de jeune-fille et prénom de la mère:<br>prénom de la mère:<br>nom et prénom de l'époux:<br>nom de jeune-fille et prénom de l'épouse:<br>prénom de l'épouse:<br>date du mariage:<br>lieu du mariage:<br>date de l'émigration:<br>religion:<br>Orthodoxe:<br>Catholique Romaine:<br>Juive:<br>Greco-catholique: <br>Evangélique-Luthérienne:<br>
| imie i nazwisko:<br>data urodzenia (w przyblizeniu):<br>miejsce urodzenia:<br>imie i nazwisko ojca:<br>imie i nazwisko panienskie matki:<br>imie matki:<br>imie i nazwisko meza:<br>imie i nazwisko panienskie zony:<br>imie zony:<br>data slubu:<br>miejsce slubu:<br>data emigracji:<br>wyznanie:<br>prawoslawne<br>rzymsko-katolickie<br>zydowskie<br>grecko-katolickie<br>ewangelickie<br>
|}


8. '''Pourriez-vous me faire parvenir un extrait d'acte de naissance ou baptême (1) de cette personne. (2) de ces personnes.'''
Jesli istnieje mozliwosc otrzymania kserokopii wpisow do tych ksiag, to bylbym wdziedczny [bylabym bardzo wdzieczna, si vous êtes une femme] za ich przeslanie.


Proszę o przesłanie mi pełnego odpisu świadectwa urodzenia lub chrztu (1 ) tej osoby. (2) tych osob.  
15. Si vous ne possédez pas les archives concernées, pourriez-vous m=indiquer où je pourrais les trouver ?
16. Pourriez-vous, s=il vous plait, m=indiquer le coût de vos services et les moyens pour vous régler ?


9. '''Pourriez-vous consulter les déclarations de naissance entre les années (année) et (année) pour trouver l'acte de naissance de cette personne?'''
17. Pourriez-vous, s=il vous plait, m=indiquer comment effectuer un don au profit de votre paroisse en échange de votre aide ?


Prosze sprawdzic czy macie w aktach od roku (année) do roku (année), swiadectwo urodzenia tej osoby.  
18. Je vous joins un don de (montant) $ pour votre paroisse.


10. '''Pourriez-vous me faire parvenir une copie d'acte de mariage (1) de ces personnes. (2) des parents de cette personne.'''
Zalaczam (montant) dolarow jako ofiare na Wasza parafie.


Proszę o przesłanie mi pełnego odpisu świadectwa ślubu (1 ) tych osób. (2) rodziców tej osoby.  
19. J=aurais besoin d=informations issues du registre paroissial de la paroisse évangélique-luthérienne de (nom polonais de la paroisse) ; en Allemand (nom allemand de la paroisse). Je vous serais extrêmement reconnaissant(e) si vous pouviez m=indiquer où trouver les archives de cette paroisse évangélique.


11. '''J'aimerais en connaître plus sur la famille de cette personne et vous serais extrêmement reconnaissant(e) si vous pouviez me communiquer les noms et dates de naissance de ses frères et sœurs ainsi qu'une copie de l'acte de mariage de ses parents.'''
Potrzebne mi sa dane z ksiag metrykalnych ewangelickiej parafii w (nom polonais de la paroisse), po niemiecku (nom allemand de la paroisse). Bede bardzo wdzieczny [wdzieczna, si vous êtes une femme] za podanie mi, gdzie mozna obecnie znalezc ksiag metrykalne tej parafii.


Interesuje mnie rodzina tej osoby i bylbym wdzieczny [bylabym wdzieczna, si vous êtes une femme] za podanie mi imion, nazwisk, oraz dat i miejsc urodzenia rodzenstwa, jak rowniez przeslanie mi odpisu aktu slubu rodzicow.
20. Mon ancêtre était de confession greco-catholique et vivait à (paroisse/localité). J=aimerais pouvoir localiser les archives de baptême et de mariage de cette paroisse greco-catholique. Ces documents sont-ils accessibles (1) à la sacristie de votre paroisse ? (2) dans vos archives ? Une paroisse orthodoxe les a-t-elle recueillies ? Si ces documents ne sont pas en votre possession, pourriez-vous me donner l=adresse du lieu où les trouver ?


12. '''Je pense que (nom) est décédé(e) dans votre localité vers (date). Pourriez-vous me faire parvenir un extrait de son acte de décès.'''
Moj przodek byl wyznania grecko-katolickiego w (paroisse/localité). Potrzebne mi sa dane z akto chrstu i slubow grecko-katolickiej parafii. Czy sa one dostepne w (1) Waszej parafii ? (2) Waszym archiwum ? Czy koscio prawoslawny ma je w swoim posiadaniu ? Jesli nie macie tych akt w Waszej parafii, to czy moge otrzymac adres, gdzie sie one znajduja ?


Mysle ze (nom) zmarl [zmarla, si c=est une femme qui est décédée] w Waszej okolicy okolo (date) roku. Prosze, o przeslanie mi pelnego odpisu aktu zgonu.
21. Afin de préparer une histoire de ma famille, j=aurais besoin d=informations issues du registre juif des naissances, mariages et décès de votre communauté. Si vous savez où ces documents étaient conservés et où ils se trouvent actuellement, pourriez-vous, s=il vous plait, m=en informer ?


13. '''Pourriez-vous me dire, s'il vous plaît, en quelle année votre paroisse a été fondée et quelle est la date du premier enregistrement?'''
22. J=aimerais découvrir si j=ai de la famille dans votre ville. Mon ancêtre s=appelait (nom et prénom). Il vivait à (nom de la localité) avant de partir pour la  France en (année). Si vous connaissez des personnes qui portent ce patronyme ou qui sont liés à cette famille, je vous serais reconnaissant de bien vouloir leur faire parvenir cette lettre afin qu=ils puissent me contacter.


Chcialbym [Chcialabym, si vous êtes une femme] dowiedziec sie, kiedy parafia zostala zalozona a takze od kiedy istnieja ksiegi parafialne&nbsp;?
Pragne odnalezc krewnych za w Waszej miejscowosci. Moj przodek nazywal sie (nom et prénom) i mieszkal w (nom de la localité) przed swym wyjazdem do Francja w roku (année). Jesli znacie Panstwo ludzi o tym nazwisku lub ich krewnych, to prosze o przekazanie im tego listu, aby mogli oni sie ze mna skontaktowac.


14. '''S'il était possible que vous me fassiez parvenir des photocopies des archives de la paroisse, je vous en serais extrêmement reconnaissant(e).'''
23. Je vous remercie par avance de l=aide que vous m=apporterez.


Jesli istnieje mozliwosc otrzymania kserokopii wpisow do tych ksiag, to bylbym wdziedczny [bylabym bardzo wdzieczna, si vous êtes une femme] za ich przeslanie.  
Za wszelka pomoc w tej sprawie bede Panstwu bardzo wdzieczny [wdzieczna, si vous êtes une femme].


15. '''Si vous ne possédez pas les archives concernées, pourriez-vous m'indiquer où je pourrais les trouver?'''
24. Formules de politesse:


Jeśli te akta nie są w Waszym posiadaniu to proszę o podanie mi adresu, gdzie się one znajdują.
Cordialement, z wyrazami szacunku,<br>
Respectueusement, z powazaniem,<br>


16. '''Pourriez-vous, s'il vous plaît, m'indiquer le coût de vos services et les moyens pour vous régler?'''
25. Mon adresse:


Proszę także o poinformowanie mnie, jakie są koszta Waszej pomocy i w jaki sposób mogę je uregulować.  
Les phrases suivantes peuvent être utilisées après réponse à votre courrier.


17.'''Pourriez-vous, s'il vous plaît, m'indiquer comment effectuer un don au profit de votre paroisse en échange de votre aide?'''
26. Merci pour les informations que vous m=avez envoyées. Elles m=ont été d=une grande aide.


Proszę także o poinformowanie mnie, w jaki sposób mogę przesłać ofiarę pieniężną dla Waszej parafii by podziłkowac za okazaną mi pomoc.  
27. J=aurais besoin d=informations complémentaires concernant une des personnes que vous mentionnez dans votre lettre. Il s=agit de (nom).


18. '''Je vous joins un don de (montant) $ pour votre paroisse.'''
Potrzebne mi sa dodatkowe dane o jednej z osób o której mi Panstwo napisaliscie. Jest to (nom).
 
Zalaczam (montant) dolarow jako ofiare na Wasza parafie.
28. Vous m=avez déjà envoyé les renseignements suivants concernant cette personne :
 
Juz od Panstwa otrzymalem (otrzymalam, si vous êtes une femme) nastepujace dane o tej osobie: (voir 7)
19. '''J'aurais besoin d'informations issues du registre paroissial de la paroisse évangélique-luthérienne de (nom polonais de la paroisse)&nbsp;; en Allemand (nom allemand de la paroisse). Je vous serais extrêmement reconnaissant(e) si vous pouviez m'indiquer où trouver les archives de cette paroisse évangélique.'''
 
Potrzebne mi sa dane z ksiag metrykalnych ewangelickiej parafii w (nom polonais de la paroisse), po niemiecku (nom allemand de la paroisse). Bede bardzo wdzieczny [wdzieczna, si vous êtes une femme] za podanie mi, gdzie mozna obecnie znalezc ksiag metrykalne tej parafii.
 
20. '''Mon ancêtre était de confession gréco-catholique et vivait à (paroisse/localité). J'aimerais pouvoir localiser les archives de baptême et de mariage de cette paroisse gréco-catholique. Ces documents sont-ils accessibles (1) à la sacristie de votre paroisse&nbsp;? (2) dans vos archives&nbsp;? Une paroisse orthodoxe les a-t-elle recueillies&nbsp;? Si ces documents ne sont pas en votre possession, pourriez-vous me donner l'adresse du lieu où les trouver?'''
 
Moj przodek byl wyznania grecko-katolickiego w (paroisse/localité). Potrzebne mi sa dane z akto chrstu i slubow grecko-katolickiej parafii. Czy sa one dostepne w (1) Waszej parafii&nbsp;? (2) Waszym archiwum&nbsp;? Czy koscio prawoslawny ma je w swoim posiadaniu&nbsp;? Jesli nie macie tych akt w Waszej parafii, to czy moge otrzymac adres, gdzie sie one znajduja&nbsp;?
 
21. '''Afin de préparer une histoire de ma famille, j'aurais besoin d'informations issues du registre juif des naissances, mariages et décès de votre communauté. Si vous savez où ces documents étaient conservés et où ils se trouvent actuellement, pourriez-vous, s'il vous plaît, m'en informer&nbsp;?'''
 
W celu uzupełnienia historii mojej rodziny, potrzebne mi są dane z żydowskich ksiąg urodzen, ślubów i zgonów z Waszej okolicy. Jeśli Państwo wiecie gdzie takie akta były spisane i gdzie się obecnie znajdują, to proszę uprzejmie o poinformowanie mnie o tym.
 
22. '''J'aimerais découvrir si j'ai de la famille dans votre ville. Mon ancêtre s'appelait (nom et prénom). Il vivait à (nom de la localité) avant de partir pour la France en (année). Si vous connaissez des personnes qui portent ce patronyme ou qui sont liées à cette famille, je vous serais reconnaissant de bien vouloir leur faire parvenir cette lettre afin qu'ils puissent me contacter.'''
 
Pragne odnalezc krewnych za w Waszej miejscowosci. Moj przodek nazywal sie (nom et prénom) i mieszkal w (nom de la localité) przed swym wyjazdem do Francja w roku (année). Jesli znacie Panstwo ludzi o tym nazwisku lub ich krewnych, to prosze o przekazanie im tego listu, aby mogli oni sie ze mna skontaktowac.
 
23. '''Je vous remercie par avance de l'aide que vous m'apporterez.'''
 
Za wszelka pomoc w tej sprawie bede Panstwu bardzo wdzieczny [wdzieczna, si vous êtes une femme].
 
24. '''Formules de politesse:'''
 
Cordialement, z wyrazami szacunku,<br>Respectueusement, z powazaniem,<br>
 
25. '''Mon adresse:'''
 
Mój adres:
 
=== Suite  ===
 
Les phrases suivantes peuvent être utilisées après réponse à votre courrier.
 
26. '''Merci pour les informations que vous m'avez envoyées. Elles m'ont été d'une grande aide.'''
 
Dziękuję za informacje, które mi Państwo przesłaliście. Bardzo mi one pomogły.
 
27. '''J'aurais besoin d'informations complémentaires concernant une des personnes que vous mentionnez dans votre lettre. Il s'agit de (nom).'''
 
Potrzebne mi sa dodatkowe dane o jednej z osób o której mi Panstwo napisaliscie. Jest to (nom).  
 
28. '''Vous m'avez déjà envoyé les renseignements suivants concernant cette personne:'''
 
Juz od Panstwa otrzymalem (otrzymalam, si vous êtes une femme) nastepujace dane o tej osobie: (voir 7)  
 
[[Category:Poland Language and Handwriting]] [[Category:Language and Handwriting]][[Category:Letter Writing Guides]] [[Category:Language and Handwriting]] [[Category:Language and Handwriting]]

Revision as of 14:19, 26 October 2009

Guide de correspondance en polonais

Version française (Version polonaise for : Polish Version)

Cette page fournit des informations sans les caractères accentués spécifiques à la langue polonaise. Une Version polonaise est disponible. Si votre navigateur n=est pas déjà configuré pour visualiser cette page (Codage Europe Centrale B ISO-8859-2), vous pouvez le faire ici.

Introduction

Effectuer des recherches généalogiques en Pologne nécessite d=entretenir une correspondance en polonais. Ce guide devrait vous y aider.

Pour pouvoir obtenir des informations auprès des paroisses locales, vous devez leur écrire directement. Et pour ce faire, il est préférable de le faire en polonais. Vous pouvez écrire en anglais à la Direction des Archives d=Etat et votre requête sera transmise au bureau d=état civil local approprié. Si vous préférez contacter directement les bureaux d=état civil locaux, vous devez écrire en polonais. Utilisez ce guide de correspondance pour ce faire. Parcourez les phrases rédigées en français et choisissez celles qui correspondent le mieux à ce que vous désirez exprimer. Assurez-vous que vos phrases sont cohérentes et qu=elles s=enchaînent logiquement. Il est préférable de ne pas trop en demander à la fois (un ou deux renseignements, surtout s=il s=agit de votre première lettre). Une fois que vous êtes satisfait de votre lettre, rédigez-la en utislisant le texte polonais correspondant. Certains logiciels de traitement de texte permettent d=inclure les caractères accentués polonais directement dans le corps de votre copie. Si ce n=est pas le cas, imprimez votre lettre et ajoutez à la main les petits points et les accents. Assurez-vous de bien avoir donné votre adresse.

Rédiger une adresse

Les paroisses

Catholique : Parafia Rzymsko-Katolicka
Orthodoxe : Parafia Prawoslawna
Protestante : Parafia Ewangelicko-Augsburska

[Code Postal*] [Localité], woj. [Province**]
POLOGNE

Les bureaux d'état civil locaux

Urzad Stanu Cywilnego
[Code Postal*] [Localité], woj. [Province**]
POLOGNE

  • Utilisez le Code Postal si vous le connaissez ; sinon, faites bien attention de préciser la województwo (province). Vous pouvez obtenir le code postal de la localité qui vous intéresse auprès du Oficjalny Spis Pocztowych Numero Adresowych.
    • Pour déterminer dans quelle province se situe la localité, renseignez-vous sur le récent nouveau découpage administratif du pays (1999).

Exemples :

Parafia Rzymsko-Katolicka
36-140 Sokolów Malopolska
POLOGNE

Parafia Rzymsko-Katolicka
Sokolów Malopolska
woj. Rzeszów
POLOGNE

N'oubliez pas : Si vous écrivez à une paroisse ou à un bureau d=état civil local, vous devez rédiger votre lettre en polonais.

Direction des Archives d'Etat

Naczelna Dyrekcja Archiwów Panstwowych
ul. Dluga 6, skr. poczt. 1005
00-950 Warszawa
POLOGNE

Envoyer de l'argent

Ce petit guide de correspondance propose plusieurs phrases concernant le paiement ou l'envoi d'argent. Lorsque vous écrivez à la Direction des Archives d'Etat ou aux bureaux locaux, n'envoyez pas d'argent. Ils vous indiqueront le montant de leurs services, qui peuvent se révéler fort onéreux. Lorsque vous écrivez à une paroisse, vous pouvez, si vous le désirez, joindre de l'argent. Une donation de 5 à 10$ est tout à fait décente (Notez que lorsqu'il est question d'argent, les Polonais préfèrent les dollars...). Adressez-vous à votre banque pour envoyer des devises à l'étranger. Certains préfèreront envoyer du liquide. A vous de voir !

Si l'idée d'envoyer de l'argent par la poste vous effraie quelque peu, indiquez à votre correspondant votre désir d' effectuer un don pour la paroisse et demandez comment ils préfèreraient le recevoir. Ne dites jamais à une paroisse que vous envoyez de l'argent en paiement de leurs services. Il doit toujours s'agir d'un don.

Phrases et expressions ayant rapport avec la généalogie

1. Les mois:

(Les dates sont rédigées comme en français (jour, mois, année).
Par exemple : 21. marca 1885 r.)


Janvier stycznia
Février lutego
Mars marca
Avril kwietnia
Mai maja
Juin czerwca
Juillet lipca
Août sierpnia
Septembre wrzesnia
Octobre pasdsiernika
Novembre listopada
Décembre grudnia

2. Formules de politesse:

Monsieur, Szanowny Panie, [Officier d'état civil]
Mon Père, Drogi Ojcze, [Catholique ou Orthodoxe]
Reverend Père, Szanowny Ksieze, [Catholique ou Orthodoxe]
Mon Révérend, Drogi Pastorze, [Protestant]

3. Je vis en France, mais mon ascendance est polonaise et j=aimerais en savoir plus sur mes ancêtres polonais.

Mieszkam w Francja, i jestem polskiego pochodzenia. Chcialbym [chcialabym, si vous êtes une femme] dowiedziec sie wiecej o moich przodkach

4.Je prépare une histoire de mes ancêtres en Pologne et j=aurais besoin d=informations issues de vos archives.

5. La personne suivante est un des mes ancêtres nés en Pologne. Je vous transmets ci-après toutes les informations dont je dispose à son sujet.

6. Les personnes suivantes font partie de mes ancêtres nés en Pologne. Je vous transmets ci-après toutes les informations dont je dispose à leur sujet.

7. Donnez autant d=informations pertinentes que possible. Parmi les termes suivants, utilisez ceux pour lesquels vous pouvez donner des précisions. Il ne sert à rien de donner des renseignements sur les événements qu=aura connu votre ancêtre après avoir quitté la Pologne.

nom et prénom: imie i nazwisko:
date de naissance (approximative): data urodzenia (w przyblizeniu):
lieu de naissance: miejsce urodzenia:
nom et prénom du père: imie i nazwisko ojca:
nom de jeune-fille et prénom de la mère: imie i nazwisko panienskie matki: prénom de la mère: imie matki:
nom et prénom de l=époux: imie i nazwisko meza:
nom de jeune-fille et prénom de l=épouse: imie i nazwisko panienskie zony: prénom de l=épouse: imie zony:
date du mariage: data slubu:
lieu du mariage: miejsce slubu:
date de l=émigration: data emigracji:
religion: wyznanie:

Orthodoxe: prawoslawne
Catholique romaine : rzymsko-katolickie
Juive: zydowskie
Greco-catholique : grecko-katolickie
Evangélique-Luthérienne : ewangelickie

8. Pourriez-vous me faire parvenir un extrait d=acte de naissance ou baptême (1) de cette personne. (2) de ces personnes.

9. Pourriez-vous consulter les déclarations de naissance entre les années (année) et (année) pour trouver l=acte de naissance de cette personne ?

Prosze sprawdzic czy macie w aktach od roku (année) do roku (année), swiadectwo urodzenia tej osoby.

10. Pourriez-vous me faire parvenir une copie d=acte de mariage (1) de ces personnes. (2) des parents de cette personne.

11. J=aimerais en connaître plus sur la famille de cette personne et vous serais extrêmement reconnaissant(e) si vous pouviez me communiquer les noms et dates de naissance de ses frères et sœurs ainsi qu=une copie de l=acte de mariage de ses parents.


Interesuje mnie rodzina tej osoby i bylbym wdzieczny [bylabym wdzieczna, si vous êtes une femme] za podanie mi imion, nazwisk, oraz dat i miejsc urodzenia rodzenstwa, jak rowniez przeslanie mi odpisu aktu slubu rodzicow.

12. Je pense que (nom) est décédé(e) dans votre localité vers (date). Pourriez-vous me faire parvenir un extrait de son acte de décès.

Mysle ze (nom) zmarl [zmarla, si c=est une femme qui est décédée] w Waszej okolicy okolo (date) roku. Prosze, o przeslanie mi pelnego odpisu aktu zgonu.

13. Pourriez-vous me dire, s=il vous plait, en quelle année votre paroisse a été fondée et quelle est la date du premier enregistrement ?

Chcialbym [Chcialabym, si vous êtes une femme] dowiedziec sie, kiedy parafia zostala zalozona a takze od kiedy istnieja ksiegi parafialne ?

14. S=il était possible que vous me fassiez parvenir des photocopies des archives de la paroisse, je vous en serais extrêmement reconnaissant(e).

Jesli istnieje mozliwosc otrzymania kserokopii wpisow do tych ksiag, to bylbym wdziedczny [bylabym bardzo wdzieczna, si vous êtes une femme] za ich przeslanie.

15. Si vous ne possédez pas les archives concernées, pourriez-vous m=indiquer où je pourrais les trouver ? 16. Pourriez-vous, s=il vous plait, m=indiquer le coût de vos services et les moyens pour vous régler ?

17. Pourriez-vous, s=il vous plait, m=indiquer comment effectuer un don au profit de votre paroisse en échange de votre aide ?

18. Je vous joins un don de (montant) $ pour votre paroisse.

Zalaczam (montant) dolarow jako ofiare na Wasza parafie.

19. J=aurais besoin d=informations issues du registre paroissial de la paroisse évangélique-luthérienne de (nom polonais de la paroisse) ; en Allemand (nom allemand de la paroisse). Je vous serais extrêmement reconnaissant(e) si vous pouviez m=indiquer où trouver les archives de cette paroisse évangélique.

Potrzebne mi sa dane z ksiag metrykalnych ewangelickiej parafii w (nom polonais de la paroisse), po niemiecku (nom allemand de la paroisse). Bede bardzo wdzieczny [wdzieczna, si vous êtes une femme] za podanie mi, gdzie mozna obecnie znalezc ksiag metrykalne tej parafii.


20. Mon ancêtre était de confession greco-catholique et vivait à (paroisse/localité). J=aimerais pouvoir localiser les archives de baptême et de mariage de cette paroisse greco-catholique. Ces documents sont-ils accessibles (1) à la sacristie de votre paroisse ? (2) dans vos archives ? Une paroisse orthodoxe les a-t-elle recueillies ? Si ces documents ne sont pas en votre possession, pourriez-vous me donner l=adresse du lieu où les trouver ?

Moj przodek byl wyznania grecko-katolickiego w (paroisse/localité). Potrzebne mi sa dane z akto chrstu i slubow grecko-katolickiej parafii. Czy sa one dostepne w (1) Waszej parafii ? (2) Waszym archiwum ? Czy koscio prawoslawny ma je w swoim posiadaniu ? Jesli nie macie tych akt w Waszej parafii, to czy moge otrzymac adres, gdzie sie one znajduja ?

21. Afin de préparer une histoire de ma famille, j=aurais besoin d=informations issues du registre juif des naissances, mariages et décès de votre communauté. Si vous savez où ces documents étaient conservés et où ils se trouvent actuellement, pourriez-vous, s=il vous plait, m=en informer ?

22. J=aimerais découvrir si j=ai de la famille dans votre ville. Mon ancêtre s=appelait (nom et prénom). Il vivait à (nom de la localité) avant de partir pour la France en (année). Si vous connaissez des personnes qui portent ce patronyme ou qui sont liés à cette famille, je vous serais reconnaissant de bien vouloir leur faire parvenir cette lettre afin qu=ils puissent me contacter.

Pragne odnalezc krewnych za w Waszej miejscowosci. Moj przodek nazywal sie (nom et prénom) i mieszkal w (nom de la localité) przed swym wyjazdem do Francja w roku (année). Jesli znacie Panstwo ludzi o tym nazwisku lub ich krewnych, to prosze o przekazanie im tego listu, aby mogli oni sie ze mna skontaktowac.

23. Je vous remercie par avance de l=aide que vous m=apporterez.

Za wszelka pomoc w tej sprawie bede Panstwu bardzo wdzieczny [wdzieczna, si vous êtes une femme].

24. Formules de politesse:

Cordialement, z wyrazami szacunku,
Respectueusement, z powazaniem,

25. Mon adresse:

Les phrases suivantes peuvent être utilisées après réponse à votre courrier.

26. Merci pour les informations que vous m=avez envoyées. Elles m=ont été d=une grande aide.

27. J=aurais besoin d=informations complémentaires concernant une des personnes que vous mentionnez dans votre lettre. Il s=agit de (nom).

Potrzebne mi sa dodatkowe dane o jednej z osób o której mi Panstwo napisaliscie. Jest to (nom).

28. Vous m=avez déjà envoyé les renseignements suivants concernant cette personne : Juz od Panstwa otrzymalem (otrzymalam, si vous êtes une femme) nastepujace dane o tej osobie: (voir 7)