Isle of Man Languages: Difference between revisions

m
no edit summary
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 1: Line 1:
Despite long being a multilingual country, most records used in Manx research are in English.  
Despite officially long being a bilingual country, most records used in Manx research are in English.  


Earlier Manx records are in Latin.  
Earlier Manx records are in Latin.  
Line 5: Line 5:
Occasionally records will also contain Gaelic, but Manx is written in an orthography which is similar to that of English. There are also a handful of Norse inscriptions and writings about the island, but these are not generally important to most genealogists.  
Occasionally records will also contain Gaelic, but Manx is written in an orthography which is similar to that of English. There are also a handful of Norse inscriptions and writings about the island, but these are not generally important to most genealogists.  


== Manx language ==
== Manx language ==


Manx (Gaelg or Gailck is a member of the Goidelic branch of the Celtic language s. It is closely related to [[Ireland Language and Languages|Irish]] and Scottish Gaelic, and more distantly to [[Wales Language and Languages|Welsh]], Cornish and Breton.  
Manx (Gaelg or Gailck is a member of the Goidelic branch of the Celtic language s. It is closely related to [[Ireland Language and Languages|Irish]] and Scottish Gaelic, and more distantly to [[Wales Language and Languages|Welsh]], Cornish and Breton.  
Line 17: Line 17:
Many personal names such as Finlo (cognate with Finlay/Fionnlagh), Paaie (Peggy), Orree/Goree (a form of Godfred), Moirrey (Mary) and Fenella (cognate with Fionnuala, white shouldered) all ultimately derive from the language too. T  
Many personal names such as Finlo (cognate with Finlay/Fionnlagh), Paaie (Peggy), Orree/Goree (a form of Godfred), Moirrey (Mary) and Fenella (cognate with Fionnuala, white shouldered) all ultimately derive from the language too. T  


=== Orthography ===
=== Orthography ===


Unlike Irish and Scottish Gaelic, Manx spelling is fairly close to English. However, some of the sounds are quite different. The influence of Old English and Welsh can be seen in the frequent use of y, and even w.  
Unlike Irish and Scottish Gaelic, Manx spelling is fairly close to English. However, some of the sounds are quite different. The influence of Old English and Welsh can be seen in the frequent use of y, and even w.  
Line 38: Line 38:
"Ch" has two pronounciations, one of which is like the English "wa''tch'''", and the other of which is like the word "loch" or "ich" in German, i.e. not as "lock" or "ick". Sometimes to distinguish these, a cedilla is used, e.g. Padjer y Çhiarn or Purt Çhiarn (the Manx for Port Erin). "Gh" is a similar guttural sound, not to be found in modern English. The "th" in "thalloo" is also pronounced just as a "t".  
"Ch" has two pronounciations, one of which is like the English "wa''tch'''", and the other of which is like the word "loch" or "ich" in German, i.e. not as "lock" or "ick". Sometimes to distinguish these, a cedilla is used, e.g. Padjer y Çhiarn or Purt Çhiarn (the Manx for Port Erin). "Gh" is a similar guttural sound, not to be found in modern English. The "th" in "thalloo" is also pronounced just as a "t".  


== Placenames ==
== Placenames ==


Many Manx placenames are also from Manx too. A common prefix for farm and settlement names is Balla- (Balley-). Sometimes this can be useful for family researchers since they often refer to the people who once lived there - for example, Ballaquayle refers to the Quayle (son of Paul) family, and Ballacottier to the Cottiers. People should be aware though, that due to Manx grammar, some of these names may appear to be slightly altered - Ballavarton refers to a person called Martin.  
Many Manx placenames are also from Manx too. A common prefix for farm and settlement names is Balla- (Balley-). Sometimes this can be useful for family researchers since they often refer to the people who once lived there - for example, Ballaquayle refers to the Quayle (son of Paul) family, and Ballacottier to the Cottiers. People should be aware though, that due to Manx grammar, some of these names may appear to be slightly altered - Ballavarton refers to a person called Martin.  


[[Category:Isle_of_Man|Language]] [[Category:Language_and_Languages|Man, Isle of]]
[[Category:Isle_of_Man|Language]] [[Category:Language_and_Languages|Man, Isle of]]
4,469

edits